Forum - Straw Hat Pirates
One Piece Straw Hat Pirates - tw??j najlepszy portal o one piece...

Manga - wydanie J.P.Fantastica - Tłumaczenie JPF a fani

Szczery - |30 PaĽ 2010|, o 18:57
Temat postu: T?‚umaczenie JPF a fani
Nie wiem, czy mo??na to nazwać "bie??ącą" wie?›cią...
Ale z rozm??w z t?‚umaczem z innego forum wynika, ??e nie będzie Bia?‚obrodego lecz Bia?‚owąsy. Jak dla mnie zagranie s?‚uszne - Ani za m?‚odu, ani w epoce Rogera, ani dzi?› - nigdy nie widzieli?›my, aby Shirohige czy jak się to pisa?‚o, mia?‚ brodę. B?‚Ä™dne i rozpowszechnione t?‚umaczenie do kt??rego nawykli?›my wynik?‚o w zasadzie z tego, ??e Japo?„czycy nie mają chyba oddzielnego s?‚owa na wąsy i na brodę, więc gdy po raz pierwszy pad?‚o to imię to zosta?‚o przet?‚umaczone wed?‚ug zwyczajowego pirackiego schematu "Kolor+brody" :P Moim zdaniem nie ma nic z?‚ego w oderwaniu się od z?‚ego przyzwyczajenia. Skoro nie ma brody a są wielkie, bia?‚e wąsiska, to ja spokojnie czekam a?? się w mandze pojawi Bia?‚owąsy :)


Edit:
Wątek s?‚abo mi pasowa?‚ do "bie??ących wie?›ci" o polskim wydaniu OP gdy?? tamten temat bardziej powinien s?‚u??yć og??lnym sprawom wydania, typu kiedy, za ile, gdzie, jak zam??wić, ocena tom??w itd. My?›lę, ??e przeciekami z t?‚umaczenia mo??na zajmować się w oddzielnym temacie. - Szczery

Edit:
Zosta?‚a dodana Ankieta, po modyfikacji razy entej -_-'' - Q

Awake - |30 PaĽ 2010|, o 19:22

Japo?„czycy na ca?‚y zarost m??wią "hige", a Bia?‚owąsy brzmi mega imo :D I cieszę się, ??e zostaje diabelski owoc, dla mnie lepiej symbolizuje to potęgę tych owoc??w.
Rain - |30 PaĽ 2010|, o 19:24

Taa i będzie Czarnowąsy?Tak to pasowa?‚o Bia?‚obrody i przeciwno?›Ä‡ Czarnobrody(by?‚ taki pirat jak wiemy) a teraz będzie Bia?‚owąsy i Czarnobordy!Fuuuuuzja!Bia?‚o-Czarno Zarostowy!xD
Art - |30 PaĽ 2010|, o 19:38

Teraz trochę ?›miać mi się chce, bo pamiętam jak u nas (nie wiem jak na innych stronach) fani OP rzucili się na Bia?‚owąsa z t?‚umacze?„ Projekt Mangi. Teraz okazuje się, ze jak najbardziej jest to poprawne. W ko?„cu nazywamy co?› co istnieje, a nie wyimaginowane brody ^^'.
No..to ja mam bia?‚ego banana w ramach u?›miechu ; )

hetman - |30 PaĽ 2010|, o 19:40

Szczery napisał/a:
Moim zdaniem nie ma nic z?‚ego w oderwaniu się od z?‚ego przyzwyczajenia. Skoro nie ma brody a są wielkie, bia?‚e wąsiska, to ja spokojnie czekam a?? się w mandze pojawi Bia?‚owąsy :)


Wiem, ??e nie ma co liczyć w tej kwestii na ustępstwa ze strony p.Dyba?‚y, bo w przeciwie?„stwie do sprawy "demoniego owocu" moje stanowisko "Shirohige=>Bia?‚obrody" m??g?‚by bez wysi?‚ku obalić.
Ja tak bardzo nie cierpię zmian, ??e wszystkie moje tomiki będą wygląda?‚y tak:


biela132 - |30 PaĽ 2010|, o 20:35

dajcie spok??j, bia?‚obrody to jest zdaje się jego przydomek, tak samo z czarnobrodym! czy to,ze ma wąsy co?› oznacza? NIE, oda nazwa?‚ go bia?‚obrody i nie ma co się namy?›lać nad tym, z powodu jego wyglądu, czy jak oda by mu zrobi?‚ bia?‚Ä… brodę na klacie, albo bia?‚e w?‚osy to te?? by?›cie się zastanawiali nad bia?‚ow?‚osą klatą,albo nad bia?‚og?‚owym? [poza tym Oda wzorowa?‚ się zdaje się na prawdziwych Panach bia?‚o i czarno brodych więc nie wiem po co wymy?›lać :\ co z tego ??e ma jaki?› tam taki i owaki zarost?]
culdi - |30 PaĽ 2010|, o 20:38

Biela, zrozum ??e w języku japo?„skim nie ma s?‚owa oznaczającego osobno brodę i osobno wąsy. Oda da?‚ 1 s?‚owo oznaczające obie rzeczy, więc nie wiadomo co mia?‚ na my?›li. A bia?‚owąsy jest rozsądniej bo on ma mega wąsa ok. Wed?‚ug mnie pan dyba?‚a doskonale to rozwiąza?‚.
biela132 - |30 PaĽ 2010|, o 20:41

ale czemu do cholery nie mo??e zostać bia?‚obrody? Nie ma okreslenia, oke,ale oda chyba doskonale wie na kim się wzorowa?‚?
Kowal - |30 PaĽ 2010|, o 20:46

biela132, No, i dlatego da?‚ mu wielkie bia?‚e wąsy, co? Zresztą, nie by?‚o pirata Bia?‚obrodego. Bia?‚owąsy będzie ok.
Szczery - |30 PaĽ 2010|, o 20:53

Czego?› nie ?‚apiesz Biela. Nie chodzi o to, ??e Oda nazwa?‚ postać Bia?‚obrody i teraz t?‚umacz chce to zignorować i po swojemu go nazwać. To jest tak, ??e sama nazwa "Bia?‚obrody" mo??e nie odzwierciedlać tego, co Oda faktycznie mia?‚ na my?›li, okre?›lając swoją postać "Shirohige". Więc dla mnie jak najbardziej decyzja t?‚umacza jest w porządku, a ty nie powiniene?› się tak bulwersować.
biela132 - |30 PaĽ 2010|, o 20:54

dziwne, nawet jak nie czyta?‚em op to zetkną?‚em się z bia?‚obrodym i czarnobrodym, a zresztą mam to gdzie?›, dla mnie bia?‚obrody m??g?‚by być jego przydomkiem, bo pasuje do jego postaci i ocieka przy nim epicko?›cią
Szczery - |30 PaĽ 2010|, o 20:56

To z kim się dotykasz jest ju?? ma?‚o dla nas istotne.
Czarnobrody owszem. S?‚ynny pirat z czo?‚??wki najbardziej rozpoznawalnych. M??j ulubiony, Edward Teach :)
Bia?‚obrody - Ponoć by?‚ jaki?›. Ale czy Oda wszystkich musi nazywać po kim?›? I zlituj się nad nowymi fanami - wystarczy, ??e my musieli?›my rozkminiać czemu Bia?‚obrody nie ma brody. Niech nowi mają trochę ?‚atwiej :)
I ?›miech na sali, je?›li "Bia?‚obrody" pasuje do postaci. W?‚a?›nie o to chodzi, ??e nie pasuje. Jedyne co tobą kieruje to si?‚a przyzwyczaje?„.

Pain - |30 PaĽ 2010|, o 20:58

Ale czy fakt, ??e wszędzie jest bia?‚obrody to znaczy, ??e w OP te?? musi być -brody? Bia?‚owąsy jest ok, bardziej pasuje do wyglądu postaci, oraz w og??le oryginalne. Nie wiem o co się czepiasz.
Blek - |30 PaĽ 2010|, o 21:04

Bia?‚ozorostowy ;p

Mnie zastanawia tylko jedno. S?‚omiany czy S?‚omkowy?

Szczery - |30 PaĽ 2010|, o 21:25

Osobi?›cie wola?‚bym S?‚omkowego. Dziwi?‚a mnie trochę ta wersja S?‚omiany i choć przywyk?‚em do niej, to nie wiedzieć czemu wydawa?‚a mi się zawsze nieco b?‚Ä™dna.
Mo??e jak przyjdzie p.Dyba?‚a i zauwa??y temat to nas o?›wieci.

Odachi - |30 PaĽ 2010|, o 21:55

Nie wiem, ja mam tylko nadzieję, ??e nie będzie w za?‚odze s?‚omianych ??adnego l'Ollonais'a albo Lorenora ZoRRo!!
Blek - |30 PaĽ 2010|, o 21:56

Whitehair pewnie (hair po ang. to r??wnie?? zarost)

Najlepiej jakby JPF zostawi?‚o Shirohige. Fajnie brzmi i nie najgorzej wygląda.

Pawel Dybala - |30 PaĽ 2010|, o 22:16

Szczery napisał/a:
Mo??e jak przyjdzie p.Dyba?‚a i zauwa??y temat to nas o?›wieci.
Przyszed?‚ i zauwa??y?‚, jak bardzo o?›wieci, to się oka??e.

Cytat:
Mnie zastanawia tylko jedno. S?‚omiany czy S?‚omkowy?

Wg. wuja gugla przewaga jest po stronie s?‚omkowego, a "s?‚omkowy kapelusz" jest nawet na wikipedii, więc tak te?? i będzie w OP.

Bl3k napisał/a:
Najlepiej jakby JPF zostawi?‚o Shirohige. Fajnie brzmi i nie najgorzej wygląda.

To z oczywistych powod??w nie wchodzi w grę.

Pain - |30 PaĽ 2010|, o 22:23

Pawel Dybala napisał/a:
Wg. wuja gugla przewaga jest po stronie s?‚omkowego, a "s?‚omkowy kapelusz" jest nawet na wikipedii, więc tak te?? i będzie w OP.

No nie.... s?‚omiany imo brzmi lepiej. S?‚omkowy tak mnie.,. gryzie, pamiętam, ??e by?‚ nazywamy s?‚omkowym (tzn tam gdzie to ja ogląda?‚em, z t?‚umaczenia) S?‚omiany brzmi lepiej, jest wręcz jednoznaczny, s?‚omkowy mi się kojarzy z plastykowymi s?‚omkami z Lidla, a do tego zrobiony z nich kapelusz... lito?›ci, dobre dla studenta, a nie dla pirata. Je?›li to robi jakie?› znaczenie to jestem i proponuję wybrać "s?‚omiany".
(co ?›mieszniejsze ani Demoni, ani Bia?‚owąs tak mnie nie "gryzą" jak s?‚omkowy)

PS Mam pytania Pawle, Po pierwsze jak ci się podoba?‚a seria OP (i czy jeste?› na bie??ąco) oraz co zachęci?‚o wydawnictwo do takiej nag?‚ej decyzji na wydawanie OP?

Szczery - |30 PaĽ 2010|, o 22:31

A mi S?‚omkowy w?‚a?›nie bardziej pasuje, kiedy ju?? odstawię na bok przyzwyczajenia. S?‚omiany to kojarzy mi się ze s?‚omianym zapa?‚em :P
No i s?‚oma a s?‚omka to CHYBA lekka r????nica jest. Zawsze jako?› w mojej wyobra??ni by?‚o rozgraniczenie między s?‚omą z pola, a s?‚omkami, kt??re s?‚u??ą w?‚a?›nie do takiego rękodzielnictwa jak kapelusze.

Art - |30 PaĽ 2010|, o 22:39

Dla ludzi, często te wersje są najbardziej poprawne, z kt??rymi zetknęli się jako pierwsi. Ja, zanim pojawi?‚o się GC, czyta?‚am mangę od PM, gdzie by?‚o w?‚a?›nie S?OMKOWY i w ??aden spos??b mi to okre?›lenie nie zgrzyta. Jak najbardziej za. Poza tym... to s?‚owo, s?‚omkowy, jest bardziej...mi?‚e, lekkie, bardziej swojskie? Cię??ko mi to dobrze okre?›lić, ale bardziej mi pasuje do Luffy'ego.

blumkers napisał/a:
A wie kto?› mo??e jak Viz Media t?‚umaczy? Whitemoustache czy Whitebeard?

O ile nie dam konkretnej odpowiedzi do pytania, to jednak chcę zaznaczyć, ??e Viz prowadzi dziwną politykę je?›li chodzi o t?‚umaczenia. Np. Po tym, jak 4kids zaczę?‚o stosować zmienione imiona postaci w anime, to ci w mandze r??wnie?? niekt??re przeinaczyli. Tym sposobem Amerykanie czytają o przygodach choćby Zolo....

Pawel Dybala - |30 PaĽ 2010|, o 22:44

Pain napisał/a:
lito?›ci, dobre dla studenta, a nie dla pirata.

Przyznam bez bicia, ??e tego argumentu nie rozumiem : (

Pain napisał/a:
PS Mam pytania Pawle, Po pierwsze jak ci się podoba?‚a seria OP
Fajny sionen. Spe?‚nia wszystkie podstawowe za?‚o??enia tego gatunku, więc i dobrze się czyta.

Cytat:
(i czy jeste?› na bie??ąco)
Jestem w trakcie.

Cytat:
co zachęci?‚o wydawnictwo do takiej nag?‚ej decyzji na wydawanie OP?
Nie wiem, trzeba o to spytać kogo?› z wydawnictwa.

Art napisał/a:
Tym sposobem Amerykanie czytają o przygodach choćby Zolo....
Tak, te?? o tym s?‚ysza?‚em - znajomi Amerykanie, wielcy fani OP, wieszali psy na ich t?‚umaczeniu, między innymi w?‚a?›nie przez takie kwiatki jak Zolo. A wystarczy?‚o zerknąć do data book??w, ewentualnie pomy?›leć, ??e go?›ciu w czarnej chu?›cie na g?‚owie mo??e się z kim?› kojarzyć.
Re.D. Beard - |30 PaĽ 2010|, o 22:51

Bia?‚owąsy mi trochę nie pasuje, bo jaki- bia?‚owąsy a kto Bia?‚owąs i to by fajnie brzmia?‚o tak twardziej. Na a Bia?‚obrody zawsze mnie trochę dziwi?‚ zw?‚aszcza ??e ??adnej brody nie mia?‚
No i dobrze ??e będzie Zoro a nie Zolo, no przynajmniej na tylnej ok?‚adce tak jest napisane.

I jeszcze pytanie do pana t?‚umacza- jak często ma się ukazywać OP, mam nadzieję, ??e przynajmniej co miesiąc bo inaczej nigdy nie dogonimy orygina?‚u :)

Pain - |30 PaĽ 2010|, o 22:52

Pawel Dybala napisał/a:
Przyznam bez bicia, ??e tego argumentu nie rozumiem : (

Ok, po pierwsze "S?‚omkowy Kapelusz" kojarzy mi się z kapeluszem zrobionym ze s?‚omek z Lidla. (takie do picia) I taki obraz pojawia mi się w g?‚owie jak widzę/s?‚yszę "s?‚omkowy kapelusz". A taki wynalazek kojarzy mi się tylko ze studentami. ( www.studentpotrafi.pl )

Przyznam się te??, ??e ja nie mam twardych argument??w za "s?‚omianym", po prostu druga wersja mi wyjątkowo się nie podoba. Takie moje "widzi mi się", bo "S?‚omiany" podkre?›la klimat, lepiej brzmi (imo), często te?? by?‚o, ??e na samego luffy'ego m??wili per "s?‚omiany"(mo??liwe, ??e to by?‚ b?‚Ä…d w t?‚umaczeniu i mia?‚o być "S?‚omiany kapeluszu", chyba chodzi o "Mugiwara", ale nie znam w og??le japo?„skiego więc w tej kwestii się nie wypowiadam), w tym przypadku "s?‚omkowy" traci urok.

[ Dodano: 2010-10-30, 22:53 ]
Re.D. Beard napisał/a:
o i dobrze ??e będzie Zoro a nie Zolo,

Bez przesady....

Szczery - |30 PaĽ 2010|, o 22:54

Re.D. Beard napisał/a:
Bia?‚owąsy mi trochę nie pasuje, bo jaki- bia?‚owąsy a kto Bia?‚owąs i to by fajnie brzmia?‚o tak twardziej.


Jaki - Bia?‚owąsy. Kto? Edward Newgate. Trzeba pamiętać, ??e Shirohige to przydomek. A te w naszym rodzimym języku najczę?›ciej widuje się w postaci przymiotnik??w, a nie rzeczownik??w, je?›li opisują daną cechę. Nie Boles?‚aw ?šmia?‚ek, a Boles?‚aw ?šmia?‚y. August Mocny a nie Mocarz. Itd :)
Dlatego osobi?›cie stanowczo wolę Bia?‚owąsego ni?? Bia?‚owąsa. Ale do wprowadzenia go do polskiej mangi sporo czasu jeszcze, zobaczymy jak się t?‚umacz ustosunkuje do tego.

Pain - |30 PaĽ 2010|, o 23:01

:

Ale jego legendarne "JESTEM BIA?OWĄSY!" jest suabe, "JESTEM BIA?OBRODY" to m??j drugi fav okrzyk koksa z mang/anime(zaraz po RAAAAAAWR! ;d), Bia?‚owąsy w tym przypadku traci epickosć, ale to nic, wiekszym problem jest ze "slomkowym" :P


Og??lnie jestem za "Bia?‚owąsem", bo bardziej pasuje do postaci. W jego przypadku jest lepsze.

biela132 - |30 PaĽ 2010|, o 23:23

a czy przypadkiem s?‚omiany i s?‚omkowy nie są mniej więcej tym samym? :P straw hat, szukam i szukam i wychodzi mi w t?‚umaczeniu tego zar??wno s?‚omkowy jak i s?‚omiany, więc to jest to samo, czy nie?

w?‚a?›ciwie to s?‚omkowy brzmi tak niepozornie, s?‚omiany ju?? brzmi jak jaki?› tytu?‚ :P [przynajmniej dla mnie XD] a mo??e dawać obie wersje?

zastanawiam się, czy na samym początku nie dać s?‚omkowego , jako dla nowika,a potem ju?? u??ywać s?‚omianego gdy ju?? pokona krokodyla :P PAN S?OMIANY XD

Taboret warrior - |31 PaĽ 2010|, o 00:14

Albo "S?‚omianym" mogliby nazywać Luffy'ego wrogowie i marynarka a "S?‚omkowy" by?‚by dla przyjaci???‚ i za?‚ogi :P Je?›li jednak będzie "S?‚omkowy" to nie mam nic na przeciwko. Trudniej mi się będzie przyzwyczaić do Bia?‚owąsa choć z drugiej strony taka nazwa brzmi bardziej sensowniej. No ale to kwestia przyzwyczaje?„ a je mo??na zmienić ;)
jeju - |31 PaĽ 2010|, o 00:37

Taboret warrior napisał/a:
Albo "S?‚omianym" mogliby nazywać Luffy'ego wrogowie i marynarka a "S?‚omkowy" by?‚by dla przyjaci???‚ i za?‚ogi

Przyjaciele nie nazywają go Luffy'im?

Co do S?‚omkowego i S?‚omianego to w?‚a?›ciwie mi wszystko jedno, ale Bia?‚owąs... wykluczone! Bia?‚owąsy, albo Bia?‚obrody. Tylko w postaci przymiotnika to przyjmę. Nawet demoni owoc mi tak nie przeszkadza?‚...

Rain - |31 PaĽ 2010|, o 01:16

Pain napisał/a:
:

Ale jego legendarne "JESTEM BIA?OWĄSY!" jest suabe, "JESTEM BIA?OBRODY" to m??j drugi fav okrzyk koksa z mang/anime(zaraz po RAAAAAAWR! ;d), Bia?‚owąsy w tym przypadku traci epickosć, ale to nic, wiekszym problem jest ze "slomkowym" :P


Og??lnie jestem za "Bia?‚owąsem", bo bardziej pasuje do postaci. W jego przypadku jest lepsze.


I by krzycza?‚:"Jestem Bia?‚owąsem co ma mleko pod wąsem!" Srsly z dwojga z?‚ego wole Bia?‚owąsy...

Plus jak będą wygląda?‚y przydomki??owca Pirat??w Zoro?Kot W?‚amywacz Nami,Sogeking-SnajperKr??l?xD Same Ko?›ci Brook'e?

I lecimy dalej z tym co się przypomnia?‚o xD

Soko?‚o-oki Mihawk
Czarna noga Sanji
Cukrowo-Wato Mi?‚o?›nik Chopper (tu spad?‚em z krzes?‚a)xD
Piekielne Dziecię Robin
Cyborg Franky-to jest ok akurat bo bez zmian :]
Kr??l Snajper??w Usopp
Garp Pierwszy
Smok Rewolucjonista xD (zapewne zostanie Dragon bo to dla Japo?„czyk??w nie zrozumia?‚e)
Z?‚oty Rod??er buhaha nie wiem czemu ale Golden Roger ma sw??j czar
i wiele innych

Pain - |31 PaĽ 2010|, o 01:20

Rain napisał/a:
Plus jak będą wygląda?‚y przydomki??owca Pirat??w Zoro?Kot W?‚amywacz Nami,Sogeking-SnajperKr??l?xD Same Ko?›ci Brook'e?

?owca Pirat??w Roronoa Zoro akurat brzmi OK. Na resztę to musimy liczyć na kreatywno?›Ä‡ Paw?‚a.

Art - |31 PaĽ 2010|, o 01:27

Rain napisał/a:
Plus jak będą wygląda?‚y przydomki??owca Pirat??w Zoro?Kot W?‚amywacz Nami,Sogeking-SnajperKr??l?xD Same Ko?›ci Brook'e?

Kocia W?‚amywaczka, Kr??l Snajper??w/Strzelc??w itd? T?‚umaczyć tak, by by?‚o poprawnie, sensownie i brzmia?‚o dobrze (choć muszę przyznać, ??e przydomek Brook'a: Dead Bones, mo??e stanowić wyzwanie. Brzmi to po prostu ?›miesznie ^^')

Rain - |31 PaĽ 2010|, o 01:32

Art ale te moje nazwy by?‚y dla beki...nie jeden tekst t?‚umaczy?‚em(amatorsko ale z b.dobrymi wynikami)

A co do Brook'a to brzmi jakby to o jakim?› anorektyku by?‚o xD


@editną?‚em posta wy??ej

Takara Nami - |31 PaĽ 2010|, o 01:42

Je?›li chodzi o przydomki to Brook mo??e być naprawdę do?›Ä‡ du??ym wyzwaniem. Nie wiem jak mo??na by przet?‚umaczyć Dead Bones ale mo??e co?› w stylu ma?‚ej zamiany by co?› da?‚o? W sensie, ??e nie t?‚umaczyc dos?‚ownie tego dead bones tylko mo??e poszukac jaki?› synonim??w czy czego?›?
A tak co do Luffy'ego - wydaje mi się, ??e chyba jednak S?‚omiany (S?‚omkowy?) Kapelusz lepiej mo??e brzmieć mimo i?? to to samo(na google - grafika > s?‚omiany kapelusz i s?‚omkowy kapelusz - nie ma ??adnej r????nicy). Biorąc tak pod uwagę np takie co?›: co lepiej brzmi?
- To "S?‚omiany Kapelusz Luffy"; to pirat w S?‚omianym Kapeluszu czy - To "S?‚omkowy Kapelusz Luffy"; to pirat w S?‚omkowym Kapeluszu ?
Wystarczy, ??e powie się to do samego siebie na g?‚os i mimo,??e to znaczy to samo - chyba to pierwsze brzmi ciutek lepiej, prawda?
Ale to tylko moje zdanie na ten temat

Pain - |31 PaĽ 2010|, o 01:44

Spoko, JPF t?‚umaczy z jap. na pol., a nie z ang. na pol. Nie wiemy jak wygląda dead bones po jap. i jakie są tego inne znaczenia. (tak jak w przypadku zarostu)
Blek - |31 PaĽ 2010|, o 09:20

Shichibukai z oczywistych względ??w zostanie przet?‚umaczone najprawdopodobniej na "W?‚adcy M??rz", czy tak?

Ulala, szykuje się rewolucja w naszym skromnym fandomie.

Jestem coraz bardziej podekscytowany tym polskim wydaniem :) Wierzę w pana Paw?‚a mimo wszystko, bo "jego" FMA czyta mi się ?›wietnie... tylko szkoda, ??e rzadko.

Ratlee - |31 PaĽ 2010|, o 10:21

Mam pytanie do tego kochanego D. w nazwiskach :D

Je?›li t?‚umaczycie tak??e przydomki, to czy imię i nazwisko będziecie pisać Z?‚oty Roger, czy Gold Roger (na początku)? Bo wiemy wszyscy, ??e na początku mangi nazywano go Gold Roger (z?‚oty roger) a p????niej okaza?‚o się, ??e "D" w Gold jest osobna literką. Więc je?›li by?›cie do t?‚umaczyli to wysz?‚oby Z?‚ot Y. Roger :P No chyba, ??e na upartego wci?›niecie Z?‚oty . Roger XD, ale tutaj nie spodziewam się akceptacji ze strony fan??w : ).

No i pytanie do atak??w. Czy będzie to tak??e ca?‚o?›ciowo spolszczona nazwa? (gumowy, gumowy pistolet maszynowy), czy mo??e zostawicie org. gomu gomu no gatling gun i dacie wyja?›nienie nazw? Bo szczerze m??wiąc niekt??re nazwy brzmią w naszym języku tak... zwyczajnie, ??e a?? ?›miać się chce.

Ciekawi mnie tak??e t?‚umaczenie upiornych literek "r" i "l" z japo?„skiego : D I je?›li dotar?‚ Pan ju?? mniej więcej do po?‚owy mangi, pojawi?‚o się tam s?‚owo "Poneglyph" Czy ono tak??ezostanie przet?‚umaczone?

Dziękuję z g??ry za odpowiedzi : )

Arashii - |31 PaĽ 2010|, o 10:32

"Gold Roger" by?‚ w oryginale i tak zapewne zostanie.

Ratlee napisał/a:
No i pytanie do atak??w. Czy będzie to tak??e ca?‚o?›ciowo spolszczona nazwa? (gumowy, gumowy pistolet maszynowy), czy mo??e zostawicie org. gomu gomu no gatling gun i dacie wyja?›nienie nazw? Bo szczerze m??wiąc niekt??re nazwy brzmią w naszym języku tak... zwyczajnie, ??e a?? ?›miać się chce.

Pan Dyba?‚a ju?? kiedy?› m??wi?‚, ??e będą t?‚umaczone. I ja jestem jak najbardziej za :D
A teraz sobie wyobra??, ??e one "tak zwyczajnie" brzmią w oryginale dla Japo?„czyk??w, a oni jako?› problemu nie robią xP

KaizokuTalia - |31 PaĽ 2010|, o 10:32

Je?›li chodzi o Gold Roger'a, zgaduję ??e pozostanie Gold, poniewa?? w oryginale pojawia się r??wnie?? w wersji angielskiej (po japo?„sku "z?‚oty" to: go-rudo, kogane, kin). To samo tyczy się Dragon'a. Nie wspominając ??e idąc tym tropem, g?‚??wny bohater nazywa?‚by się Ma?‚pa D. Luffy O.o Zresztą ci co pamiętają pierwszy film promujący grupę Grand Line Productions, s?‚yszeli jak IVONA czyta?‚a co nie kt??re imiona np: Z?‚oty Ruger? Brrrr... A?? ciarki mnie przesz?‚y.

Sądzę, ??e je?›li chcemy pom??c w t?‚umaczeniu i w najlepszym przekazaniu naszych opinii, powinni?›my skupić się na pierwszym tomie. Bo na wszystko inne przyjdzie czas.

Mystral - |31 PaĽ 2010|, o 10:35

Mam trochę do?›wiadczenia odno?›nie t?‚umacze?„, więc napiszę swoją opinię.

Wydaje mi się ??e imiona jako takie powinny pozostać niezmienione, tak więc Gold Roger (Gol D. Roger) poprawnie pozosta?‚oby w swojej oryginalnej wersji nawet pomimo tego ??e "Gold" oznacza w ang. "Z?‚oto".

Ataki - w wersji jap. są opisane po japo?„sku więc wydawać by się mog?‚o ??e przechodzą przez t?‚umaczenie, jednak??e niekt??re z nich są podane w formie angielskiej / francuskiej / innej (chocia??by specjalno?›ci Sanji'ego są francuskie) dlatego uwa??am ??e tylko te powinny pozostać w swojej "zagranicznej" - francuskiej formie.

Bia?‚obrody - Nasz wielki Edward nie ma bia?‚ej brody, jednak??e jego przydomek (Shirohige) oznacza "Bia?‚y Zarost" co mo??e implikować zar??wno brodę jak i wąsy. W wersji francuskiej jest "Barbe-Blanche" czyli Bia?‚obrody. W angielskiej mamy "Whitebeard" a więc Bia?‚obrody. Nie widzę powodu aby nazywać go Bia?‚owąsy, skoro samo Shirohige mo??e oznaczać zar??wno "Bia?‚obrody" jak i "Bia?‚owąsy", za?› argumenty t?‚umacze?„ z innych język??w oraz sam fakt kultury pirackiej sugeruje ??e lepsze jest t?‚umaczenie pierwsze.

S?‚omiany - S?‚omkowy. W języku polskim obie wersje są poprawne, jednak??e s?‚omkowy jest czę?›ciej u??ywany (co dziwne bo na tym forum czę?›ciej jest u??ywane "s?‚omiany", a raczej zawsze). Więc tutaj obstawia?‚bym S?‚omkowy.

KaizokuTalia - |31 PaĽ 2010|, o 10:36

R??wnie?? jestem za t?‚umaczeniem atak??w. Tym bardziej ??e wielu przypadkach są to ??arty, a nie ma nic gorszego ni?? kawa?‚ kt??ry trzeba t?‚umaczyć (niech ??yje 5 tom FMA i jego "jak Go?‚ota po 53 sek. :D )
Arashii - |31 PaĽ 2010|, o 10:42

Mystral, co atak??w po angielsku/ francusku z komentarza do newsa:

Pawel Dybala napisał/a:
Ataki występujące w językach innych ni?? japo?„ski raczej nie będą t?‚umaczone, ale to zale??y jeszcze od sposobu ich zapisu w oryginale. Na dniach kupię Data Booki z OP i spojrzę na sprawę ca?‚o?›ciowo.

KaizokuTalia - |31 PaĽ 2010|, o 10:42

Mystral napisał/a:
Bia?‚obrody - Nasz wielki Edward nie ma bia?‚ej brody, jednak??e jego przydomek (Shirohige) oznacza "Bia?‚y Zarost" co mo??e implikować zar??wno brodę jak i wąsy. W wersji francuskiej jest "Barbe-Blanche" czyli Bia?‚obrody. W angielskiej mamy "Whitebeard" a więc Bia?‚obrody. Nie widzę powodu aby nazywać go Bia?‚owąsy, skoro samo Shirohige mo??e oznaczać zar??wno "Bia?‚obrody" jak i "Bia?‚owąsy", za?› argumenty t?‚umacze?„ z innych język??w oraz sam fakt kultury pirackiej sugeruje ??e lepsze jest t?‚umaczenie pierwsze.

Zgodzi?‚abym się z tobą, gdyby nie fakt, kt??ry ju?? wiele os??b wskaza?‚o, Edward Newgate ma WĄSY a nie brodę. To ??e kto?› by?‚ nazywany "Czarnobrodym" nie wynika?‚ z tego ??e by?‚o to cool i zajefajne, tylko dlatego ??e by?‚o to co?› charakterystycznego dla tej postaci, co nie jako ją wyr????nia?‚o w?›r??d innych. Stąd te?? Czerwonow?‚osy (Rudow?‚osy) Shanks. Dlatego te?? w?›r??d znajomych w szkole mia?‚e?›: Chudego, Rudego, Szopena(do mojej taki chodzi?‚), Grubego itp.

Blek - |31 PaĽ 2010|, o 10:56

Gum Gumowy AK47? ;d
Gum Gumowy SPAS12
Srololo... ciekawe by to by?‚o :)

Reasumując wszystkie te "kwiatki", mo??na doj?›Ä‡ do wniosku, ??e ??ycie t?‚umacza do ?‚atwych nie nale??y.

Gekon Moria jeszcze jest niez?‚y.

Teraz takie pytanie z innej beczki: SBSy wejdą w sk?‚ad polskiego wydania?

Mystral - |31 PaĽ 2010|, o 10:58

Powiedzmy ??e rozumiem co masz na my?›li, jednak??e do takich t?‚umaczeniach trzeba podchodzić profesjonalnie i obiektywnie. Mnie osobi?›cie bardziej podchodzi "Bia?‚owąsy" z racji bia?‚ych wąs??w oraz z brzmienia. Jednak jak podkre?›li?‚em na początku - wiemy ??e nie ma on brody, ale t?‚umaczenie wskazuje na poprawno?›Ä‡ jednego i drugiego, plus biorąc pod uwagę t?‚umaczenia innych język??w mamy brodę - i ot dlaczego stawia?‚bym w?‚a?›nie na okre?›lenie "Bia?‚obrody". Nigdzie nie stwierdzi?‚em ??e Bia?‚obrody pasuje ze względu na legendę "Czarnobrodego", lecz z innych względ??w. Wiadomo - bia?‚y wąs sugeruje bia?‚owąsa, zagraniczne t?‚umaczenia sugerują bia?‚obroda. Pod względem t?‚umaczenia oba są poprawne. Ostateczna decyzja pozostaje i tak w rękach wydawnictwa.
hetman - |31 PaĽ 2010|, o 12:32

Mnie najbardziej zastanawia, czy czeka nas....

UCIEKAAAĆ! To Admira?‚ ?????‚ta Ma?‚pa !!!

Art - |31 PaĽ 2010|, o 12:36

W?‚a?›ciwie...to tak to raczej powinno wyglądać... Nazwa tak niepe?‚nosprawna jak i osoba, do kt??rej nale??y ^^'. Zwierzyniec uzupe?‚nią Niebieski Ba??ant i Czerwony Pies. Chyba tylko Sakazuki mo??e być zadowolony ze swego przydomka...
Rain - |31 PaĽ 2010|, o 13:01

OMG jak tak sobie my?›lę to i Blugori czyli ブルーゴリラ ,Burū Gorira, Blue Gorilla będą Niebieskimi Gorylami?
Albo taki dese?„ jak Okama...przet?‚umaczone będzie na transwestyta? :rotfl:

Okama Kenpo-
オカマ拳法
Romanized Name:Ōkama Kenpō
English Name:Oh Come My Way Karate (Viz);
Oh Come My Way Kenpo (FUNimation subs);
Ballet Kenpo (FUNimation (series));
Crossdresser Kenpo (FUNimation (Movie 8));
Crazy Karate (4Kids)

A w naszej wersji Sztuka walki: Styl Transwestyty?! :rotfl:

darkstar123 - |31 PaĽ 2010|, o 14:07

Dla mnie naturalną rzeczą jest pozostawienie nazw w?‚asnych, atak??w, przydomk??w w języku japo?„skim plus przypisy, ale tak nie będzie, co mnie boli.
Jak czytam naruciaka od jpf, to mnie denerwują nazwy atak??w. Zamiast Futon rasenshuriken- w wietrze ukrycie- wirujący shuriken WTF!!. Albo zamiast Amaterasu- bogini dnia, czy zamiast tsykyomi-b??g nocy. Za?‚o??ę się, ??e one piece będzie jeszcze gorzej, bo tam atak??w jest od groma. Ju?? muszę się psychicznie nastawiać.

Kowal - |31 PaĽ 2010|, o 14:14

darkstar123 napisał/a:
Futon rasenshuriken- w wietrze ukrycie- wirujący shuriken WTF


Eee, bo to dok?‚adnie to znaczy? Więc jakie WTF? :P

darkstar123 - |31 PaĽ 2010|, o 14:29

No wiem, ??e takie jest t?‚umaczenie, ale mnie dobija jak czytam polskie t?‚umaczenia. Chidori- tysiąc siewek albo raikiri- przecinacz piorun??w albo bakugan-oczy z?‚a. Czytanie czego?› takiego jest bolesne.
Awake - |31 PaĽ 2010|, o 14:47

Dla Japo?„czyka dok?‚adnie to znaczą te nazwy atak??w, obojętnie jak absurdalne by by?‚y, np. Wirującą Trzeszcząca Latająca Ognista Pię?›Ä‡ Cienia to w japo?„skim brzmi to dla ciebie cool, bo w 99% nie wiesz co to znaczy, ale po polsku ju?? ci się nie podoba, why? Bo się przyzwyczai?‚e?›. By?› na samym początku zobaczy?‚ "Wirującą Trzeszcząca Latająca Ognista Pię?›Ä‡ Cienia" po polsku, to by ci ta japo?„ska wersja nie przypasowa?‚a.
Mystral - |31 PaĽ 2010|, o 14:47

Przecie?? japonczycy czytają w?‚a?›nie takie teksty, dla nich nie pisze egzotyczny wyraz "Raikiri" tylko w?‚a?›nie "Przecinacz Piorun??w", bo to w ich języku jest przecie??. Skoro ma być wierne prze?‚o??enie to wszelkie s?‚owa i wyrazy przechodzą przez obr??bkę, a nie "te zostawmy w wersji oryginalnej bo tak fajnie dla nas brzmią". :)
Takara Nami - |31 PaĽ 2010|, o 20:28

Skoro przyk?‚adowo odnosicie się tutaj do t?‚um.Naruto to przyznam, ??e dla mnie niekt??re przet?‚umaczone ataki by?‚y naprawdę niez?‚e . Taki np: atak tego killera bee - "Gorący miecz pieru?„skiego p?‚ugu!" w tomie 45 czy w?‚a?›nie to z 5 tomu FMA podane wcze?›niej! Mnie te t?‚umaczenia rozbawi?‚y jak najbardziej, a jak gdzie?› w czyim?› poprzednim po?›cie przeczyta?‚am, kto?› napisa?‚, ??e ataki mogą byc r??wnie?? ??artami. Mnie by tam pasowa?‚y takiego typu ataki, wa??ne tylko by mia?‚y jaki?› sens, by?‚o wiadomo o co chodzi i brzmia?‚y sensownie. W ko?„cu Japo?„czycy przecie?? rozumieja jakie to ataki, no a co nam z tego je?›li by?‚yby w oryginale i fajnie brzmia?‚y(no tak "oryginalnie" :hyhy: !)a nikt by nie wiedzia?‚ co znaczą? Nie mia?‚abym r??wnie?? nic przeciwko t?‚umaczeniu ataku, je?›li te?? z ty?‚u lub na marginesie podane by?‚o oryginalne brzmienie, ale skoro o tym mowa to spytam: w kt??rym?› chapterze podczas walki z Kaku z CP9 Zoro u??ywa bodaj??e kyuutouryuu - i dopowiada Asura. Czy to Asura te?? będzie dos?‚ownie przet?‚umaczone jak to Amaterasu? Bo to są chyba imiona w?‚asne tych danych bog??w nie( Amaterasu to imię tej bogini dnia, prawda? A Asura te?? o ile dobrze pamiętam jest bogiem czego?› tam) a imion się przeca nie t?‚umaczy(inaczej "Nami" to by?‚aby dos?‚ownie "morska fala" o ile pamiętam, ale to chyba nie ma nic wsp??lnego z powy??szym)?? A tak poza tym to miejsca chyba te?? będą w oryginale czy nie, bo jako?› sobie nie wyobra??am ich t?‚umacze?„?? I co będzie z takimi przyk?‚adowymi gagami, kt??re mogą występowac jedynie w języku japo?„skim, jak np. te same ale inaczej w kanji zapisane, czy podobnie brzmiące s?‚owa a znaczące co?› innego??
I trochę(du??o!) dalej idąc to czy imię brata Luffy'iego będzie normalnie Ace czy jaki?› Trace?Podobnie z księ??niczką Alabasty - Vivi czy jaka?› BB co te?? gdzie?› widzia?‚am?
Proszę wybaczcie :padam: nawa?‚ pyta?„ ale chcia?‚abym się troszkę więcej dowiedzieć i rozwiać wątpliwo?›ci kt??re jak na razie mi się nasunę?‚y :)

Ratlee - |31 PaĽ 2010|, o 20:43

O w?‚a?›nie. Miejsca. Czy będą t?‚umaczone nazwy jak Skypia? Jaya? Sabaody? Bo jak dla mnie mo??na by?‚oby się pokusić na zmianę Skypia na "niebia?„ska wyspa", ale czy nie lepiej by?‚oby zostawić Archipelag Sabaody? nigdy nie pamiętam poprawnej pisowni :P )

Oraz gorąca pro?›ba, o nie zmienianie Imion z orygina?‚??w T.T

Arashii - |31 PaĽ 2010|, o 20:45

Przecie?? imion nie zmienią
Evendell - |31 PaĽ 2010|, o 21:20

Jarmac1 napisał/a:
Najbardziej mnie ciekawi czy zostanie Thriller Bark oraz Shichibukai. Co do nazw atak??w nie powinny być zmieniane, zw?‚aszcza ??e niekt??re są brane z r????nych język??w.


Ludzie, czytajcie posty innych. Nazwy technik japo?„skich będą przet?‚umaczone, jednak??e je??eli w oryginale pojawiają się nazwy z innego język (przypadek Sanji'go) to zostaje bez zmian,

Szczery - |31 PaĽ 2010|, o 23:29

Tutaj się robi trochę za du??o gdybania o wszystkim co mo??liwe i to w większo?›ci o rzeczach, kt??re ju?? by?‚y wyja?›niane. Dlatego nawo?‚uję do rozsądku, ??eby oszczędzić Paw?‚owi Dybale czasu (bo mo??e z poczucia obowiązku czyta ten temat na bie??ąco) skupmy się raczej na faktycznych przeciekach z t?‚umaczenia, od grudnia za?› ewentualnymi uwagami. Albo chocia?? tematami z początk??w OP. Bo ja na ten przyk?‚ad na miejscu t?‚umacza bym się zirytowa?‚, gdybym robiąc ledwie pierwszy tom serii, ju?? mia?‚ nad g?‚ową fan??w martwiących się, czy nie spartolę technik w CP9, kt??re jest chyba ko?‚o tomu czterdziestego . Spokojnie ludzie, wszystko w swoim czasie.
Taboret warrior - |1 Lis 2010|, o 01:55

Raczej zostaną nazwy miejsc oryginalne no bo w naruto by?‚o Konoha - Gakurre (ukryty li?›Ä‡) Suna - Gakurre (ukryty piasek) czy jak to się zwa?‚o. Choć w sumie przet?‚umaczyli "akatsuki" na "brzask" więc i "schichibukai" to mogą być "w?‚adcy m??rz" ;p
BlackKuma - |1 Lis 2010|, o 03:26

Te?? się zapytam.... CZY CZYTACIE POPRZEDNIE POSTY?!?!?!?

Pawe?‚ pisa?‚, ??e nazwy japo?„skie będą t?‚umaczone, za?› obce nie. W nazwach miast itp. te?? będzie to stosowane (mo??e z jakimi?› tam wyjątkami).

Jedyne o co się teraz martwię to ten nieszczęsny Bia?‚owąsy (oby nie Bia?‚owąsXD), ale na razie to odleg?‚a przysz?‚o?›Ä‡:D

KaizokuTalia - |1 Lis 2010|, o 08:13

Wy martwicie się o 40 tomy i dalsze, a ju?? w czwartym pojawia się pytanie: Czy przet?‚umaczyć imiona Kuro i tych trzech ma?‚ych cz?‚onk??w Za?‚ogi Usopp'a?
Art - |1 Lis 2010|, o 12:46

KaizokuTalia napisał/a:
Czy przet?‚umaczyć imiona Kuro i tych trzech ma?‚ych cz?‚onk??w Za?‚ogi Usopp'a?

Kuro itd to takie same imiona, posiadające japo?„skie znaczenie, jak i np Nami. Nic raczej nie powinno ulec zmianie. Przydomki inna sprawa.

KaizokuTalia - |1 Lis 2010|, o 13:42

No dobra. Mo??e i kiepski przyk?‚ad. Ale chodzi?‚o mi oto ??eby?›my nie wybiegali za du??o do przodu, gdy problemy mogą znale??ć się ju?? na samym początku.
Takara Nami - |1 Lis 2010|, o 14:08

Roogya napisał/a:
jedna rzecz zostanie inaczej przet?‚umaczona ni?? osoba A sobie wymy?›li?‚a i dlatego ta osoba OP nie kupi, bo t?‚umaczenie jej nie spasuje, mam rację? Je?›li ktokolwiek tak uwa??a to jest dla mnie ??a?‚osny.

No fakt, to by by?‚a naprawdę jaka?› obsesja co do t?‚umacze?„ do kt??rych się przywyk?‚o :/ i ca?‚kowita przesada. W 100% się z tym zgodzę :P

[ Dodano: 2010-11-01, 14:11 ]
Być mo??e będzie tak jak oryginalnie czyli chyba do 8 rozdzia?‚u, tak my?›lę.

shenlong - |9 Lis 2010|, o 00:30

Dobra wcze?›niej nie mia?‚em czasu to odniosę się teraz do kwestii "s?‚omiany/s?‚omkowy". Z g??ry sry ??e tak p????no zawracam wam g?‚owę (i ??e zawracam:P). Tak więc zaczynając od początku.

Zastan??wmy się nad samymi s?‚owami. Spr??bumy zdefiniować znaczenie tych??e s?‚??w. Prosimy wujka gugle o pomoc w znalezieniu s?‚ownika, lub ew. idziemy do pokoju obok po s?‚ownik. Znajdujemy mniej więcej co?› takiego (a przynajmniej ja znajduje):

s?‚omkowy
1. «zrobiony ze s?‚omki lub jej imitacji»
s?‚omiany
1. «zrobiony ze s?‚omy»

Czyli S?‚omkowy - S?‚omka. S?‚omiany - S?‚oma. Jedziem dalej:

s?‚omka
1. «pojedyncze ??d??b?‚o s?‚omy lub jego czę?›Ä‡»
2. «r??wno przycięty kawa?‚ek s?‚omy lub rurka plastikowa s?‚u??ące do picia sok??w, lemoniady itp.»
3. «odpowiednio spreparowana s?‚oma lub tworzywo sztuczne przypominające s?‚omę, u??ywane do wyrobu r????nych przedmiot??w»
4. «s?‚aby papieros z ustnikiem»

s?‚oma
1. «suche ?‚odygi zb????»

Występuje nam tu "r??wno przycięty kawa?‚ek s?‚omy" czy te?? "pojedyncze ??d??b?‚o s?‚omy" Mo??na więc za?‚o??yć, ??e s?‚omka jest "czę?›cią" s?‚omy. Wychodząc z takiego za?‚o??enia wnioskujemy (a przynajmniej ja):
skoro mamy pewien materia?‚, to z tego materia?‚u robi się rzeczy (chyba?) a nie z jego kawa?‚ka. Tak więc dla por??wnania mamy drewniany dom czy "deskowy" dom? W ko?„cu deski robi się z drewna, a dom z desek. Tak samo patrzy?‚bym na w/w problem.


Czyli jak dla mnie powinien być s?‚omiany. Mo??e co?› przegapi?‚em, jest p????no ja ledwo patrze na oczy, ale tak to w?‚a?›nie widzę. No ale zobaczymy. Sry za te wypociny, musia?‚em :P

Szczery - |9 Lis 2010|, o 01:42

shenlong napisał/a:


s?‚omkowy
1. «zrobiony ze s?‚omki lub jej imitacji»
s?‚omiany
1. «zrobiony ze s?‚omy»

Czyli S?‚omkowy - S?‚omka. S?‚omiany - S?‚oma. Jedziem dalej:

s?‚omka
1. «pojedyncze ??d??b?‚o s?‚omy lub jego czę?›Ä‡»
2. «r??wno przycięty kawa?‚ek s?‚omy lub rurka plastikowa s?‚u??ące do picia sok??w, lemoniady itp.»
3. «odpowiednio spreparowana s?‚oma lub tworzywo sztuczne przypominające s?‚omę, u??ywane do wyrobu r????nych przedmiot??w»
4. «s?‚aby papieros z ustnikiem»

s?‚oma
1. «suche ?‚odygi zb????»



Jak dla mnie to dobre potwierdzenie faktu, ??e lepiej pasuje "s?‚omkowy". Zauwa??, ??e takich kapeluszy nie robi się ze zwyk?‚ego wysuszonego zbo??a. Robi się je w?‚a?›nie z:

s?‚omka
1. «pojedyncze ??d??b?‚o s?‚omy lub jego czę?›Ä‡»
2. «r??wno przycięty kawa?‚ek s?‚omy lub rurka plastikowa s?‚u??ące do picia sok??w, lemoniady itp.»
3. «odpowiednio spreparowana s?‚oma lub tworzywo sztuczne przypominające s?‚omę, u??ywane do wyrobu r????nych przedmiot??w»

Więc sam wykazujesz swoją definicją, ??e skoro zrobione ze s?‚omki to s?‚omkowy...

shenlong - |9 Lis 2010|, o 09:37

Ale s?‚omka to w?‚a?›nie pojedynczy kawa?‚ek takiego wysuszonego zbo??a. Jakby grupa i podgrupa. Dla por??wnania drewniany dom czy deskowy dom? (dom z desek), Murowany budynek czy ceglany budynek? (budynek z cegie?‚). Tak samo S?‚omiany kapelusz - s?‚omkowy kapelusz (kapelusz ze s?‚omki).

Tak więc mimo ??e obie formy są poprawne, wydaje mi się ??e lepszym rozwiązaniem jest s?‚omiany ;P

Jolly - |9 Lis 2010|, o 10:06

Wcale ??e nie obie formy są poprawne. Nie ma s?‚omianego kapelusza. Nawet wujek i ciocia potwierdzą, ??e jest s?‚omkowy. T?‚umaczę jako S?‚omiany, bo tak by?‚o wcze?›niej i cię??ko odchodzić od utartych nazw. I o to tu chodzi.
Blek - |9 Lis 2010|, o 15:30

Cytat:
Wcale ??e nie obie formy są poprawne.


Obie są poprawne.

S?‚omiany powinien zostać. Nie do?›Ä‡, ??e jest to poprawne, to w dodatku, utarte w spo?‚eczno?›ci One Piece.

Pain - |9 Lis 2010|, o 23:53

Rain napisał/a:
"b?‚yskawico-b?‚yskowoc"?

b?‚ysko-b?‚yskowoc?
Podzia?‚o-podzia?‚owoc
?›wiat?‚o-?›wiat?‚owoc.
myd?‚o-myd?‚owoc
I tak dalej. Ja w tym nie widzę problemu. No dobra, problemem mo??e być owoc Kumy. (chyba, ??e to samo ?apki, bo z tego co pamiętam to jest owoc kocich ?‚apek) Ale pewnie będzie co?› a'la ?‚apko-?‚apkowoc.

Pawel Dybala - |10 Lis 2010|, o 11:11

Wiecie, dyskusje językoznawcze są fajne i sam je bardzo lubię, ale mam wra??enie, ??e niekt??rzy pomijają w nich pewien istotny, kluczowy wręcz aspekt, mianowicie - uzus. Mo??na sobie, na podstawie skomplikowanej analizy językowej, doj?›Ä‡ do wniosku, ??e "s?‚omkowy" jest formą niepoprawną, ale co z tego, je?›li zwrot "s?‚omkowy kapelusz" funkcjonuje ju?? dawno w języku, ba! dorobi?‚ się w?‚asnego has?‚a na wikipedii, co nie zdarza się a?? tak często w przypadku przedmiot??w codziennego u??ytku. Innymi s?‚owy - co nam po analizie wobec argumentu "tak się m??wi"?
Vanord - |10 Lis 2010|, o 11:30

Dobrze powiedziane, w sumie s?‚omkowy r??wnie?? oznacza imitację s?‚omy co w większo?›ci dzisiaj dostępnych "s?‚omkowych kapeluszy" jest w?‚a?›nie wykonana z takich imitacji. Mo??liwe ??e czę?›Ä‡ z was nie mia?‚a dostępu aby m??c dotknąć prawdziwą s?‚omę ;p

Co do t?‚umaczenia tych stron to jestem z nich zadowolony. Dodatkowo teraz mi się przypomnia?‚o ??e często pojawiają się gagi odno?›nie nazw atak??w i innych s?‚??w jap kt??rych by się chcia?‚o mieć w oryginale. Tak naprawdę to w pewnym momencie margines by?‚y zawalony wyt?‚umaczeniami. Je?›li kto?› chce po polsku mangę to powinna być ona po polsku a nie 50% pol/50% jap. Je?›li kto?› jest tak wielkim fanem jap to powinien się nauczyć czytania krzaczkami i kupować orygina?‚ japo?„ski.

hetman - |10 Lis 2010|, o 15:03

http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=57325

Skoro sam PWN-owski s?‚ownik m??wi o "s?‚omianym kapeluszu", to musi być poprawne. Oczywi?›cie forma "s?‚omkowy" te?? doskonale funkcjonuje (przyk?‚ad) ale.... :kwasny: tak jak m??wię - kolejne zmiany w kluczowym nazewnictwie to dyskomfort dla czytelnika. My jeste?›my przyzwyczajeni do "s?‚omianego".

shenlong - |10 Lis 2010|, o 15:13

Pawel Dybala napisał/a:
Wiecie, dyskusje językoznawcze są fajne i sam je bardzo lubię, ale mam wra??enie, ??e niekt??rzy pomijają w nich pewien istotny, kluczowy wręcz aspekt, mianowicie - uzus. Mo??na sobie, na podstawie skomplikowanej analizy językowej, doj?›Ä‡ do wniosku, ??e "s?‚omkowy" jest formą niepoprawną, ale co z tego, je?›li zwrot "s?‚omkowy kapelusz" funkcjonuje ju?? dawno w języku, ba! dorobi?‚ się w?‚asnego has?‚a na wikipedii, co nie zdarza się a?? tak często w przypadku przedmiot??w codziennego u??ytku. Innymi s?‚owy - co nam po analizie wobec argumentu "tak się m??wi"?


Hmm, chyba doszli?›my do wniosku, ??e jest poprawny. Pytanie brzmia?‚o raczej - kt??ry lepszy? Wyrazi?‚em swoje zdanie ??e "S?‚omiany" i da?‚em argument czemu tak uwa??am. Uzus uzusem, ale do czego on się w takim razie odnosi? Do s?‚omkowego czy s?‚omianego? W ko?„cu obie formy są poprawne. Argument "bo tak się m??wi" do mnie osobi?›cie nie przemawia, bo "m??wi się" zar??wno s?‚omiany jak i s?‚omkowy. I tak na marginesie - wikipedia? Dorobienie się w?‚asnego has?‚a na encyklopedii redagowanej g?‚??wnie przez internaut??w to raczej nie jest takie wielkie osiągnięcie...



Wiem, ??e i tak zrobisz jak będziesz uwa??a?‚ za s?‚uszne, i tak będę czeka?‚ a?? jpf wyda, i tak będe zadowolony z posiadania OP na p???‚ce. Wiem ??e dyskutujemy tak naprawdę o niczym szczeg??lnie wa??nym. Po prostu wydaje mi się, ??e skoro mamy 2 formy, lepiej przyjąć tą, kt??ra z jakiego?› powodu wydaje się lepsza. Dlaczego więc forma "s?‚omkowy" jest lepsza?

Pawel Dybala - |10 Lis 2010|, o 16:14

Uwa??am, ??e i "s?‚omkowy", i "s?‚omiany" brzmią niemal identycznie je?›li chodzi o jako?›Ä‡. Nno, mo??e "s?‚omiany" ma malutki minusik za to, ??e występuje w nieco pejoratywnie zabarwionych związkach frazeologicznych ("s?‚omiany zapa?‚" na przyk?‚ad), ale tak naprawdę - jak dla mnie, jeden pies.
Bosmann - |10 Lis 2010|, o 16:31

Pawel Dybala napisał/a:
Uwa??am, ??e i "s?‚omkowy", i "s?‚omiany" brzmią niemal identycznie je?›li chodzi o jako?›Ä‡. Nno, mo??e "s?‚omiany" ma malutki minusik za to, ??e występuje w nieco pejoratywnie zabarwionych związkach frazeologicznych ("s?‚omiany zapa?‚" na przyk?‚ad), ale tak naprawdę - jak dla mnie, jeden pies.

To raczej plus. 'S?‚omiany' jako wyraz jest popularniejszy, zw?‚aszcza w spo?‚eczno?›ci OP jako 's?‚omiany kapelusz'. Poza tym jak dla mnie brzmi o niebo lepiej, powa??niej, lepiej się wymawia, ?‚atwiej.

hetman - |10 Lis 2010|, o 16:31

Skoro wszystko jedno, to mo??e lepiej pozostać przy formie, do kt??rej większo?›Ä‡ z nas się przyzwyczai?‚a tzn. "s?‚omiany kapelusz"?
Chyba, ??e t?‚umaczenie jest na takim etapie, ??e będzie to utrudnione...

Szczery - |10 Lis 2010|, o 17:25

Ja wam przyznam, ??e im d?‚u??ej o tym my?›lę, tym bardziej jednak pragnę, by pojawi?‚ się S?‚omkowy. W tym s?‚owie jest co?› takiego... Jakie?› wspomnienie lata, czar wakacji, zew m?‚odzie?„czej przygody na ?‚onie natury, mu?›nięcie romansu i koniecznie s?‚oneczny u?›miech. W s?‚owie s?‚omianym dostaję jedynie okre?›lenie, ??e co?› jest ze s?‚omy, a przy tym nijakie i zwyczajne.

Ale to tylko moje dziwne subiektywizmy :D

Pawel Dybala - |10 Lis 2010|, o 17:26

Mo??naby pozmieniać, ale mi się nie chce : ) Nie jest to na tyle istotne, ??eby tracić na to czas.
Furt Oxen - |10 Lis 2010|, o 17:41

S?‚omkowy czy tam S?‚omiany, prawie ??adnej r????nicy nie robi i w obu przypadkach wiadomo o co chodzi. Więc to w ??aden spos??b nie kaleczy OP :)
baka_neko - |10 Lis 2010|, o 17:52

W normalnym u??yciu funkcjonuje s?‚omiany a tak??e s?‚omkowy tyle, ??e większo?›Ä‡ ludzi powie "s?‚omiany", dlatego ta nazwa wydaje nam się bardziej przyjazna.
Nie ma co się rozpuszczać nad tym czym jest s?‚oma, a czym s?‚omka i wszystko będzie dobrze.

Kurka nawet po angielsku straw to s?‚oma, a straw hat to kapelusz ze s?‚omki (tak mi m??wi translatica).

Pawel Dybala - |10 Lis 2010|, o 17:55

hetman napisał/a:
Są jeszcze tacy, kt??rzy nie lubią zmian
Te?? mi wielka zmiana, s?‚omiany na s?‚omkowy : ))) 3 literki r????nicy.
baka_neko - |10 Lis 2010|, o 18:31

A mo??e to są A?? trzy literki.
Mi tam niekoniecznie kojarzy się z s?‚omianym zapa?‚em, ale to s?‚owo jest cieplejsze, co nie zmienia faktu, ??e i takie, i takie będzie mi się podobać.
Naprawdę nie ma co narzekać.

Mateo14 - |10 Lis 2010|, o 19:01

Evendell napisał/a:
Przesta?„cie marudzić. Cieszcie się, ??e w og??le wydadzą OP : |

Nawet je??eli w t?‚umaczeniu będą b?‚Ä™dy ortograficzne, g??wniana edycja to fani mają siedzieć cicho, bo kto?› raczy?‚ wydać OP. Wybacz ale jest to g??wniany argument.

Moim zdaniem powinna być forma s?‚omiany kapelusz, poniewa??:
1. ka??dy chyba jest przyzwyczajony do s?‚omiany.
2. argumenty wytoczone przez Shelonga.
3. Do Luffy'ego inni piraci często zwracają się po pseudonimie pirackim, nie wyobra??am sobie aby kto?› m??wi?‚ "S?‚omkowy", "S?‚omiany" lepiej brzmi.
4. Straw hat to powa??ni piraci, a "s?‚omkowy" kojarzy mi się z czym?› dziecinnym, natomiast "s?‚omiany" jest idealne.

hetman - |10 Lis 2010|, o 19:06

Popieram :D Uda?‚o nam się wytargować "diabelski owoc", to mo??e uda nam się wywalczyć "s?‚omiany kapelusz". Ko?‚aczcie, a otworzą wam -.-
Furt Oxen - |10 Lis 2010|, o 19:14

Tak, manga robiona (t?‚umaczona) przez ludzi wykszta?‚conych do tej pracy i sprzedawana będzie zawierać b?‚Ä™dy ortograficzne i ??le dopasowane napisy bez sfx'??w ^^ Na pewno.
Narzekacie bo przyzwyczaili?›cie się do t?‚umaczenia chapk??w ze stronki, a zmiany wcale nie są z?‚e. :)
Cytat:

4. Straw hat to powa??ni piraci, a "s?‚omkowy" kojarzy mi się z czym?› dziecinnym, natomiast "s?‚omiany" jest idealne.

No przepraszam, ale Luffy zachowuje się jak dziecko, tak samo Chopper i czasami Ussop. :)

culdi - |10 Lis 2010|, o 19:20

Bo oni chcą się poczuć lepsi xD T?‚umaczenie mo??e podej?›Ä‡ albo nie, ale nie ma co robić dywagacji o 2 wyrazy no sory. Ciekawe czy jakby?›cie wy znali język i t?‚umaczyli na polski to by by?‚o ka??demu po my?›li, a na pewno by?›cie wszystko na widzimisię fan??w nie zmieniali. Imo ten temat jest troszeczkę bez sensu ;P Jedna kompetentna osoba powinna doradzać i tyle ;)
Pawel Dybala - |10 Lis 2010|, o 19:26

culdi napisał/a:
Jedna kompetentna osoba powinna doradzać i tyle
W t?‚umaczeniu OP aktywnie doradzają mi 3 osoby z tak zwanego fandomu, jeden wielki fan OP, z wykszta?‚cenia japonista i językoznawca, oraz osoba odpowiedzialna za korektę ?›ci?›le językową.
Awake - |10 Lis 2010|, o 19:27

Rozwala mnie jak m??wią "MY się do tego przyzwyczaili?›my". MY czyli kto? Bo dla mnie te maks. 1000 os??b w Polsce co czyta regularnie OP i odwiedza te kilka for, to jest nic. Je?›li tylko WY będziecie kupować OP, to po kilku tomach nie będzie wydawanych więcej.
Furt Oxen - |10 Lis 2010|, o 19:31

Cytat:
Rozwala mnie jak m??wią "MY się do tego przyzwyczaili?›my". MY czyli kto? Bo dla mnie te maks. 1000 os??b w Polsce co czyta regularnie OP i odwiedza te kilka for, to jest nic. Je?›li tylko WY będziecie kupować OP, to po kilku tomach nie będzie wydawanych więcej.


Tak, jedno s?‚??wko zawa??y na "kupię, nie kupię".-.-
Je?›li ka??dy by tak narzeka?‚, to JPF nie mia?‚oby racji bytu. T?‚umacz chyba ma większe kompetencje od Ciebie w takich sprawach, bez obrazy. To tak samo jak z polityką, nie ka??demu Polakowi podobają się zmiany, ale to nie oznacza od razu, ??e wyjedzie z kraju.

baka_neko - |10 Lis 2010|, o 19:39

Ech, bo Polacy to marudy i tak ??le, i tak niedobrze.
Dlaczego język polski musi być taki skomplikowany *facepalm*.
Nie ma co narzekać na mangi wydawane przez JPF, bo są bardzo dobre, swoją drogą pamiętam z jakiej?› gazety info o tym jak Czesi zniszczyli Hetalię - u nas takie co?› nie ma miejsca, a jakby by?‚o to spodziewa?‚abym się linczu.
Szczerze powiem, ??e to jest jakie?› "chore" wyk?‚??cać się o jedno s?‚owo, kt??re ma to samo znaczenie w obu przypadkach , bo wszyscy się ju?? przyzwyczaili, przecie?? i tak będzie się ponownie czytać mangę od początku to spokojnie mo??na się odzwyczaić. A co z osobami, kt??re będą mia?‚y styczno?›Ä‡ z OP pierwszy raz? Im to nie będzie raczej robi?‚o r????nicy, bo nie znają wcze?›niejszych wersji.

Mystral - |10 Lis 2010|, o 21:13

gum-gumowoc
podzia?‚-podzia?‚owoc
?›lizg-?›lizgowoc

Nie m??wiąc co będzie ju?? na grand line, gdzie jest wysyp owoc??w.
No ale, przynajmniej będzie ?›miesznie. :D

Furt Oxen - |10 Lis 2010|, o 23:08

Cytat:
To by?‚ tylko przyk?‚ad, aby ka??dy debil zrozumia?‚, co mam na my?›li -,-


Nawet je?›li, to skoro wykupi?‚by kto?› licencje na mangę (Nie piszę tutaj o JPF) to nic nie m??g?‚by?› zrobić, dana firma wydawa?‚a by mangę w takiej wersji t?‚umaczenia jaka by jej się podoba?‚a, nie musi s?‚uchać fan??w. Ale to, jak i b?‚Ä™dy itp. sz?‚o by tylko na niekorzy?›Ä‡ tej??e firmy, więc to od razu bagatelizuje ten przyk?‚ad.

Og??lnie to powinni?›cie się cieszyć, ??e p.Pawe?‚ w og??le czyta tutejsze posty, a nie w k???‚ko to ??le, tamto gorzej. Ja i tak na dniach zam??wię tomik, jak tylko uporam się z poprawnym wype?‚nieniem danych. xD :P

Kowal - |11 Lis 2010|, o 01:43

Mateo14 napisał/a:

3. Do Luffy'ego inni piraci często zwracają się po pseudonimie pirackim, nie wyobra??am sobie aby kto?› m??wi?‚ "S?‚omkowy", "S?‚omiany" lepiej brzmi.


Jedna zasada. Piraci zwracają się do Luffiego per S?‚omkowy Kapeluszu. A na za?‚ogę m??wią S?‚omkowe Kapelusze ;) To ju?? trochę istotne, więc nie mo??na tego pomijać :P

Pawel Dybala - |11 Lis 2010|, o 11:27

hetman napisał/a:
Nie Sprawa "S?‚omkowego kapelusza" to nie kwestia uporu P.Dyba?‚y, tylko niechcenia
Dok?‚adniej rzecz biorąc, jest to kwestia pewnych zasad - pierwszy tom jest ju?? przet?‚umaczony, obecnie trwa jego "szlifowanie". Wiadomo, ??e t?‚umaczenie mo??na poprawiać w niesko?„czono?›Ä‡, natomiast w pewnym momencie trzeba powiedzieć stop, bo inaczej nigdy tego nie sko?„czymy. Jutro komu?› się przypomni, ??e jednak Morgan powinien być "siekieroręki" zamiast "topororęki" i zn??w będzie się domagać zmiany - tylko dlatego, ??e "tak się przyzwyczai?‚em", czyli "tak by?‚o w skanach". Muszę wyja?›niać, jak ka??da taka akcja op????nia proces wydawania mangi?
Bosmann - |11 Lis 2010|, o 11:55

Pawel Dybala napisał/a:
Jutro komu?› się przypomni, ??e jednak Morgan powinien być "siekieroręki" zamiast "topororęki"

Bo powinien :D
Ale taki przyk?‚ad to ma?‚o istotna sprawa. Jak będą wo?‚ać "O nie! To jeden ze S?‚omkowych" to będzie do?›Ä‡ irytujące, no ale to mo??na zostawić.

Bardziej będą mnie negatywnie, przewa??nie, rozbrajać nazwy owoc??w... Gomu gomu no to jedyne w?‚a?›ciwe wyj?›cie

Jolly - |11 Lis 2010|, o 12:20

Bonesman napisał/a:
Pawel Dybala napisał/a:
Jutro komu?› się przypomni, ??e jednak Morgan powinien być "siekieroręki" zamiast "topororęki"

Bo powinien :D
Te?? mi się tak wydaje, aczkolwiek top??r/siekiera nie robi większej r????nicy.

Bonesman napisał/a:
Ale taki przyk?‚ad to ma?‚o istotna sprawa. Jak będą wo?‚ać "O nie! To jeden ze S?‚omkowych" to będzie do?›Ä‡ irytujące, no ale to mo??na zostawić.
Og??lnie rzecz biorąc "s?‚omkowy" mi się podoba, ale rzeczywi?›cie trochę dziwnie mo??e brzmieć w kontek?›cie pirat??w.

Bonesman napisał/a:
Bardziej będą mnie negatywnie, przewa??nie, rozbrajać nazwy owoc??w... Gomu gomu no to jedyne w?‚a?›ciwe wyj?›cie
Wcale nie. Zgadzam się, gum-gumowoc brzmi idiotycznie dla mnie, ale to ponoć "gra s?‚??w". Tylko najwyra??niej jestem zbyt g?‚upia, ??eby ją zrozumieć. Moim zdaniem powinna być forma owoc gum-gum albo owoc ?›lizg-?›lizg. Ale co ja tam wiem.
Pawel Dybala - |11 Lis 2010|, o 12:51

Bonesman napisał/a:
Gomu gomu no to jedyne w?‚a?›ciwe wyj?›cie
A co tam, zapytam - dlaczego? : )))

jolly-roger napisał/a:
Wcale nie. Zgadzam się, gum-gumowoc brzmi idiotycznie

Idiotyzm czy te?? pewien, nazwijmy to, rys szale?„stwa, to w OP standard i norma. Chcecie powa??nie brzmiące techniki, przeczytajcie sobie takie "Hokuto-no ken" na przyk?‚ad.

Bosmann - |11 Lis 2010|, o 12:58

Pawel Dybala napisał/a:
Bonesman napisał/a:
Gomu gomu no to jedyne w?‚a?›ciwe wyj?›cie
A co tam, zapytam - dlaczego? : )))


jolly-roger napisał/a:

Bonesman napisał/a:
Bardziej będą mnie negatywnie, przewa??nie, rozbrajać nazwy owoc??w... Gomu gomu no to jedyne w?‚a?›ciwe wyj?›cie
Wcale nie. Zgadzam się, gum-gumowoc brzmi idiotycznie dla mnie, ale to ponoć "gra s?‚??w". Tylko najwyra??niej jestem zbyt g?‚upia, ??eby ją zrozumieć. Moim zdaniem powinna być forma owoc gum-gum albo owoc ?›lizg-?›lizg. Ale co ja tam wiem.

Wg. mnie niekt??re wyrazy/zwroty brzmią po prostu ?›miesznie/g?‚upio gdy są t?‚umaczone, i na pewno autor, gdyby ??y?‚ w Polsce, wybra?‚by inną nazwę ni?? ta przet?‚umaczona. Jak dla mnie wskazuje to na to, ??e jest to t?‚umaczenie b?‚Ä™dne. Wola?‚bym, ??eby nazwa zosta?‚a oryginalna

Furt Oxen - |11 Lis 2010|, o 13:00

Cytat:
Wola?‚bym, ??eby nazwa zosta?‚a oryginalna


To po kiego t?‚umaczyć, po japo?„sku czytaj. :)

Bosmann - |11 Lis 2010|, o 13:06

Kondo napisał/a:
Cytat:
Wola?‚bym, ??eby nazwa zosta?‚a oryginalna


To po kiego t?‚umaczyć, po japo?„sku czytaj. :)

T?‚umaczenie nie tylko zak?‚ada znaczenie tekstu, ale to tak??e sztuka, kt??ra uwzględniać powinna znacznie więcej czynnik??w... To bardzo trudna sztuka

@ P. Dyba?‚a - z chęcią dok?‚adnie opiszę to, co mam na my?›li. Za jaką?› godzinkę albo wieczorem, zale??y jak mi czas pozwoli

Pawel Dybala - |11 Lis 2010|, o 13:08

Bonesman napisał/a:
Wg. mnie niekt??re wyrazy/zwroty brzmią po prostu ?›miesznie/g?‚upio gdy są t?‚umaczone, i na pewno autor, gdyby ??y?‚ w Polsce, wybra?‚by inną nazwę ni?? ta przet?‚umaczona
O, z ca?‚Ä… pewno?›cią. Wszyscy tak ?›wietnie znamy pana Odę, ??e jeste?›my w stanie doskonale przewidzieć, co pojutrze zje na ?›niadanie, jak r??wnie?? to, co by zrobi?‚, gdyby by?‚ Polakiem. Czuję się przekonany.

Bonesman napisał/a:
T?‚umaczenie nie tylko zak?‚ada znaczenie wyraz??w, ale to tak??e sztuka kt??ra uwzględniać powinna znacznie więcej czynnik??w...
Jakich na przyk?‚ad? Mo??e się czego?› dowiem?
Furt Oxen - |11 Lis 2010|, o 13:09

Cytat:
T?‚umaczenie nie tylko zak?‚ada znaczenie tekstu, ale to tak??e sztuka, kt??ra uwzględniać powinna znacznie więcej czynnik??w... To bardzo trudna sztuka


Wcze?›niej ju?? by?‚o napisane, ??e to co jest po Jap. zostanie przet?‚umaczone, a w pierwotnej formie zostaną tylko ataki itp., kt??re by?‚y pisane w innym języku ni?? ojczysty dla Japonii.

darkstar123 - |11 Lis 2010|, o 13:40

Nazwy technik i owoc??w powinny być tak t?‚umaczone, aby nie razi?‚y swoją formą czytelnika. Kiedy czytam mangę Naruto od JPFu to jak widzę nazwy niekt??rych technik, to dostaję bia?‚ej gorączki.
W one piece jest znacznie więcej technik a do tego są nazwy owoc??w oraz przydomki. Przyk?‚ad nazwy na owoc Luffyego- gum-gumowoc dowodzi tego, ??e t?‚umaczenie w ten spos??b będzie pora??ką. O ile w przypadku owocu Luffyego jest to zno?›ne choć denerwujące, to w przypadku innych owoc??w będzie to ca?‚kowita pora??ka. Tak samo nie wyobra??am sobie aby Bia?‚obrody mia?‚ być Bia?‚owąsym. Ju?? wolę japo?„ski odpowiednik.

Arashii - |11 Lis 2010|, o 14:03

Dobra, gum-gumowoc wam jeszcze mo??e nie pasować, ale nie rozumiem czepiania się "Bia?‚owąsego". On ma wielkie na p???‚ twarzy wąsy, a nie brodę, a tak jak ju?? kto?› pisa?‚, tego typu przydomki biorą się w?‚a?›nie od wyglądu. Poza tym, moim zdaniem "Bia?‚owąsy" du??o lepiej brzmi ni?? "Bia?‚obrody".
Jolly - |11 Lis 2010|, o 14:08

darkstar123 napisał/a:
Tak samo nie wyobra??am sobie aby Bia?‚obrody mia?‚ być Bia?‚owąsym. Ju?? wolę japo?„ski odpowiednik.
To sobie czytaj po japo?„sku.
Wiem, jakie to jest wkurzające, jak kto?› się wpieprza w t?‚umaczenie. Ten temat niepotrzebnie tylko robi zamieszanie. Jest korekta, jest wsp???‚praca z fandomem, więc nie marud??cie. Je?›li tak bardzo chcecie mieć wp?‚yw na cokolwiek, trzeba by?‚o się zg?‚osić do wsp???‚pracy.

Pawel Dybala - |11 Lis 2010|, o 14:18

darkstar123 napisał/a:
W one piece jest znacznie więcej technik a do tego są nazwy owoc??w oraz przydomki. Przyk?‚ad nazwy na owoc Luffyego- gum-gumowoc dowodzi tego, ??e t?‚umaczenie w ten spos??b będzie pora??ką.
Dlaczego?

Cytat:
O ile w przypadku owocu Luffyego jest to zno?›ne choć denerwujące, to w przypadku innych owoc??w będzie to ca?‚kowita pora??ka.
Dlaczego?

Cytat:
Tak samo nie wyobra??am sobie aby Bia?‚obrody mia?‚ być Bia?‚owąsym.
Dlaczego?

Cytat:
Ju?? wolę japo?„ski odpowiednik.
A, dlatego : )))
Szaman - |11 Lis 2010|, o 14:20

Bia?‚owąsy to najlepsza opcja t?‚umaczenia z jaką się do tej pory spotka?‚em. Bia?‚obrody nie mia?‚o bo Edward nie ma brody w sensie zarostu tylko wąsy. Bia?‚owąs by?‚o fajne ale trochę nienaturalne. Bia?‚owąsy jest idealne.

Tony, chyba nadu??ywasz opcji OPZ ;)

Awake - |11 Lis 2010|, o 14:38

Niekt??rzy się zbyt naczytali s?‚abych skanlacji i t?‚umacze?„, i teraz im nie odpowiada. Je?›li kto?› z tutaj obecnych ma większe kompetencje od t?‚umacza OP, niech p??jdzie do JPF'u i powie im jak się powinno t?‚umaczyć. Ci kt??rzy nie wyobra??ają sobie Bia?‚owąsego czy innego t?‚umaczenia, niech sobie dalej czytają swoje skanlacje (w kt??rych jest pewnie masa ??le przet?‚umaczonych fraz itp.), w ko?„cu jak się przyzwyczaili, to po co to zmieniać? Sorry, ale jak co?› nie idzie do przodu, to się cofa.
Leviathan - |11 Lis 2010|, o 14:42

Tlumaczenie nazw japonskich na polskie to dobry pomysl, to wrecz podstawa...

Skoro japonczycy przyjmuja to ze spokojem i dla nich te nazwy sa normalnie brzmiaca zbitka slow to i dla nas tak byc powinno... coz z tego, ze bedzie np taki Szefowski Atak Drewnianego Kikuta... jak dla mnie rewelacja... jedyne czego bym sie czepial to tylko i wylacznie nazwy owocow...

Jak juz napisalem na FB Gum-Gumowoc mi sie nie podoba... ale jest bardzo bliski oryginalnej wersji

Owoc Gomu Gomu? odpada z wiadomych powodow... Gomu to guma po japonsku
Owoc Gum-Gum... teraz to juz zalatuje angielska wersja...
Gumowy Owoc... najbardziej poprawne sie wydaje... ale w koncu nazwa jest wypowiadana dwukrotnie...
Gumowy Gumowy Owoc... Gum Gumowy Owoc... a moze by tak odwrocic to i zrobic z tego
Owoc Guma Guma :P

Ale wracajac do atakow... ゴムゴムの銃 ... Gomu Gomu no Pisutoru... co prawda to kanji znaczy bron, ale jest przetlumaczone jako Pistolet... wiec... Pistolet Gum Gum... Gumowy Pistolet... Gum-Gumowy Pistolet... Pistolet Guma Guma... oj biedny ten pan Dybala... tlumaczyc dobrze, byc konsekwentnym i jeszcze sprobowac zrobic to tak by jacys fani z jakiegos forum, gdzies w sieci sie nie czepiali...

Edward Newgate "Shirohige"
Edward Newgate "Bia?‚y Zarost"... macie tlumaczenie doslowne...

Chcecie Edward Newgate "Bialobrody" mimo iz on NIE MA BRODY... ma duze biale wasy...

Edward Newgate "Bialowasy"... a nie lepiej w tym wypadku Edward Newgate "Biale Wasy" :P

Z nudow moge sie pobawic z owocami i podac swoj pomysl na to jakie moga byc ich nazwy, no ale po co to komu :P ale chociaz pan Dybala znalby moja opinie :P

Arashii - |11 Lis 2010|, o 14:46

Leviathan napisał/a:
Ale wracajac do atakow... ゴムゴムの銃 ... Gomu Gomu no Pisutoru... co prawda to kanji znaczy bron, ale jest przetlumaczone jako Pistolet... wiec... Pistolet Gum Gum... Gumowy Pistolet... Gum-Gumowy Pistolet... Pistolet Guma Guma... oj biedny ten pan Dybala... tlumaczyc dobrze, byc konsekwentnym i jeszcze sprobowac zrobic to tak by jacys fani z jakiegos forum, gdzies w sieci sie nie czepiali...


Moim zdaniem najlepiej w tym wypadku wypada Gum-Gumowy Pistolet, tak więc Gum-gumowy Owoc i Gum-Gumowoc imo pasują. Bardziej mi się podoba wersja Gum-gumowy Owoc, ale i druga wersja będzie mi pasować.

Jak to m??wią: Jeszcze się taki nie urodzi?‚, co by wszystkim dogodzi?‚.

Jolly - |11 Lis 2010|, o 14:46

ja bym by?‚a za owoc gum-gum (guma-guma te?? mo??e być :D ) + gumowe co?›tam. wcią?? jednak najbardziej intryguje mnie owoc Buggy'ego. od tygodnia pr??buję wymy?›lić jaka?› dobrą polską nazwę i nic mi do g?‚owy nie przychodzi, bo cokolwiek nie wymy?›lę, pasuje nie do niego, a do Inazumy. bycie t?‚umaczem to niewdzięczna robota :D
Leviathan - |11 Lis 2010|, o 14:55

Z owocami duzy problem polega na jednej rzeczy...

Gomu Gomu no Mi to po japonsku doslownie Owoc Guma Guma...

Ale spojrzecie na te dwa przykladowe owoce...

Bara Bara no Mi... to nie bedzie Owoc Podzial Podzial... predzej Owoc Podzial... bez podwojnego powtorzenia, bo samo "bara" nie znaczy podzial... dopiero "bara bara" zyskuje to znaczenie...

Pika Pika no Mi... jak wyzej, to nie bedzie Owoc Blysk Blysk... tylko Owoc Blysk, bo samo "pika" niema znaczenia, ale "pika pika" to juz blysk...

Mr. Dybala bedzie mial niezla zabawe z tymi owocami :P

Ratlee - |11 Lis 2010|, o 16:45

Wybaczcie, ??e powr??cę do tematu kapelusza, ale jest jedno pytanie, kt??re mnie nurtuje. Od razu powiem, ??e dla mnie s?‚omiany, czy s?‚omkowy nie robi r????nicy, ba! S?‚omkowy wydaje mi się taki pogodniejszy - w sam raz na OP. Tylko, ??e (je?›li t?‚umaczenia są dobre) w p????niejszych chapach pojawia się Ivankov, kt??ry zdrabnia "S?‚omiany" na "S?‚omkowy". Czy w takim wypadku, je?›li przez ca?‚Ä… nazwę bedzie funkcjonowa?‚a nazwa "S?‚omkowy" to i ją jako?› zdrobnicie? "S?‚omeczek"? "S?‚omianu?›"? :P
Pawel Dybala - |11 Lis 2010|, o 16:47

Leviathan napisał/a:
oj biedny ten pan Dybala...
E tam biedny, robi to, co lubi, i jeszcze mu za to p?‚acą. Czego chcieć więcej?

Leviathan napisał/a:
tlumaczyc dobrze, byc konsekwentnym i jeszcze sprobowac zrobic to tak by jacys fani z jakiegos forum, gdzies w sieci sie nie czepiali...
Znam ??ycie i wiem, ??e i tak się będą czepiali. S?‚omiany / s?‚omkowy przyk?‚adem. Co zrobić, z mojej strony mogę tylko zapewnić, ??e t?‚umaczenie będzie najlepsze z mo??liwych, ale wed?‚ug zasad obiektywnych, a nie czyjego?› przyzwyczajenia.

Leviathan napisał/a:
Mr. Dybala bedzie mial niezla zabawe z tymi owocami
Te?? się cieszę, lubię takie zabawy.

Mam propozycję - we??cie wy sobie zorganizujcie akcję pt. "t?‚umaczeniowy koncert ??ycze?„", wrzucajcie na forum po zdaniu w oryginale i g?‚osujcie nad najlepszym t?‚umaczeniem. Potem mo??ecie wys?‚ać efekt do JPFu, mo??e mnie wykolegujecie : )

Arashii - |11 Lis 2010|, o 16:57

Ratlee napisał/a:
w p????niejszych chapach pojawia się Ivankov, kt??ry zdrabnia "S?‚omiany" na "S?‚omkowy". Czy w takim wypadku, je?›li przez ca?‚Ä… nazwę bedzie funkcjonowa?‚a nazwa "S?‚omkowy" to i ją jako?› zdrobnicie? "S?‚omeczek"? "S?‚omianu?›"? :P

W anime m??wi Mugiwara-boy, więc to ??adna zmiana s?‚omianego na s?‚omkowego. A poza tym, akcję z ID zobaczymy za parę ?‚adnych lat, więc wybieganie tak daleko jest bez sensu :P

Pawel Dybala - |11 Lis 2010|, o 20:55

jolly-roger napisał/a:
Tony, wystarczy?‚oby odmieniać "owoc" a nazwy ju?? nie.
Tak z ciekawo?›ci zapytam - jak wobec tego mia?‚yby brzmieć ataki?
darkstar123 - |11 Lis 2010|, o 21:03

Gum-gumowy pistolet, gum-gumowe fajerwerki.
Je??eli ju?? t?‚umaczycie to chyba tak najlepiej będzie, ale nie wiem jak w przypadku innych owoc??w będzie to wyglądać. W tym przypadku wypada nie??le.

Rain - |11 Lis 2010|, o 22:57

A co do Bia?‚o Brodego moim skromnym zdaniem mia?‚a to być "pun" nie ma brody a jest Bia?‚o Brody :] I by?‚o by nie do?›Ä‡,??e ?›miesznie to raczej przy opcji przypis??w na ko?„cu tomiku by?‚o ok.

@A owoc Buggy'iego będzie Cz?‚onko-rozcz?‚onkowoc xD

Pawel Dybala - |11 Lis 2010|, o 23:17

Rain napisał/a:
o do Bia?‚o Brodego moim skromnym zdaniem mia?‚a to być "pun" nie ma brody a jest Bia?‚o Brody
Jaki?› dow??d na to? Bo "hige" znaczy zar??wno "wąsy", jak i "brodę".
Rain - |11 Lis 2010|, o 23:30

Nie m??wię,??e tak mia?‚o być na 100% ale to tylko m??j domys?‚,nie ma cz?‚owieka nieomylnego...
Pawel Dybala - |11 Lis 2010|, o 23:35

Dop??ki nie wiemy, czy to mia?‚ być ??art (p??ki co, nic na to nie wskazuje), to zak?‚adamy, ??e nie jest.
Leviathan - |12 Lis 2010|, o 00:17

Nazwa Japonska (kanji) - Nazwa Japonska (romaji) - nazwa polska (propozycje)

Paramencia:

* ゴムゴムの実 - Gomu Gomu no Mi - ???
* バラバラの実 - Bara Bara no Mi - ???
* スベスベの実 - Sube Sube no Mi - ???
* キロキロの実 - Kilo Kilo no Mi - ???
* ボムボムの実 - Bomu Bomu no Mi - ???
* ハナハナの実 - Hana Hana no Mi - ???
* ドルドルの実 - Doru Doru no Mi - ???
* バクバクの実 - Baku Baku no Mi - ???
* マネマネの実 - Mane Mane no Mi - ???
* トゲトゲの実 - Toge Toge no Mi - ???
* スパスパの実 - Supa Supa no Mi - ???
* オリオリの実 - Ori Ori no Mi - ???
* バネバネの実 - Bane Bane no Mi - ???
* ノロノロの実 - Noro Noro no Mi - ???
* ドアドアの実 - Doa Doa no Mi - ???
* アワアワの実 - Awa Awa no Mi - ???
* ベリベリの実 - Beri Beri no Mi - ???
* サビサビの実 - Sabi Sabi no Mi - ???
* シャリシャリの実 - Shari Shari no Mi - ???
* ヨミヨミの実 - Yomi Yomi no Mi - ???
* カゲカゲの実 - Kage Kage no Mi - ???
* ホロホロの実 - Horo Horo no Mi - ???
* スケスケの実 - Suke Suke no Mi - ???
* ニキュニキュの実 - Nikyu Nikyu no Mi - ???
* メロメロの実 - Mero Mero no Mi - ???
* ドクドクの実 - Doku Doku no Mi - ???
* ホルホルの実 - Horu Horu no Mi - ???
* チョキチョキの実 - Choki Choki no Mi - ???
* グラグラの実 - Gura Gura no Mi - ???
* フワフワの実 - Fuwa Fuwa no Mi - ???
* ウォシュウォシュの実 - Whoshu Whoshu no Mi - ???

Zoan:

* ヒトヒトの実 - Hito Hito no Mi - ???
* ヒトヒトの実 モデル:大仏 - Hito Hito no Mi, Model: Daibutsu - ???
* イヌイヌの実 モデル:ジャッカル - Inu Inu no Mi, Model: Jackal - ???
* イヌイヌの実 モデル:ダックスフント - Inu Inu no Mi, Model: Dachshund - ???
* イヌイヌの実 モデル:狼 (ウルフ) - Inu Inu no Mi, Model: Wolf - ???
* ウシウシの実 モデル:野牛 (バイゾン) - Ushi Ushi no Mi, Model: Bison - ???
* ウシウシの実 モデル:麒麟 (ジラフ) - Ushi Ushi no Mi, Model: Giraffe - ???
* ネコネコの実 モデル:豹 (レオパルド) - Neko Neko no Mi, Model: Leopard - ???
* トリトリの実 モデル:隼 (ファルコン) - Tori Tori no Mi, Model: Falcon - ???
* ヘビヘビの実 モデル:アナコンダ - Hebi Hebi no Mi, Model: Anaconda - ???
* ヘビヘビの実 モデル:キングコブラ - Hebi Hebi no Mi, Model: King Cobra - ???
* モグモグの実 - Mogu Mogu no Mi - ???
* ウマウマの実 - Uma Uma no Mi - ???
* ゾウゾウの実 - Zou Zou no Mi - ???

Logia:

* モクモクの実 - Moku Moku no Mi - ???
* メラメラの実 - Mera Mera no Mi - ???
* スナスナの実 - Suna Suna no Mi - ???
* ゴロゴロの実 - Goro Goro no Mi - ???
* ヒエヒエの実 - Hie Hie no Mi - ???
* ヤミヤミの実 - Yami Yami no Mi - ???
* ピカピカの実 - Pika Pika no Mi - ???

Chcecie sie pobawic to prosze... macie tutaj rozpiske wszystkich poznanych do tej pory z nazwy owocow, mozecie poprobowac sil i doswiadczyc tego co czeka pana Dybale :P zobaczymy jakie sa wasze propozycje na nazwy owocow :P

Juman - |12 Lis 2010|, o 00:54

Pamiętajcie, ??e trzeba brać pod uwagę ??arty. Np. gdy Luffy przekręca?‚ nazwy atak??w Foxy'ego.
Roogya - |12 Lis 2010|, o 01:33

* ゴムゴムの実 - Gomu Gomu no Mi - Gum Gumowoc
* バラバラの実 - Bara Bara no Mi - Dziel Dzielowoc
* スベスベの実 - Sube Sube no Mi - ?šlizg ?šlizgowoc
* キロキロの実 - Kilo Kilo no Mi - Cię?? Cię??arowoc
* ボムボムの実 - Bomu Bomu no Mi - Wybu Wybuchowoc
* ハナハナの実 - Hana Hana no Mi - Zakwit Zakitowoc
* ドルドルの実 - Doru Doru no Mi - Wosk Woskowoc
* バクバクの実 - Baku Baku no Mi - Jedz Jedzeniowoc
* マネマネの実 - Mane Mane no Mi - Zmie?„ Zmieniowoc
* トゲトゲの実 - Toge Toge no Mi - Ig Ig?‚owoc
* スパスパの実 - Supa Supa no Mi - ... Ostrz Ostrzowoc
* オリオリの実 - Ori Ori no Mi - Zwią?? ??wią??owoc
* バネバネの実 - Bane Bane no Mi - ?šprę?? Sprę??ynowoc
* ノロノロの実 - Noro Noro no Mi - Promie Promieniowoc
* ドアドアの実 - Doa Doa no Mi - Drzwi Drzwiowoc
* アワアワの実 - Awa Awa no Mi - Ba?„ka Ba?„kowoc
* ベリベリの実 - Beri Beri no Mi - Jago Jagodowoc
* サビサビの実 - Sabi Sabi no Mi - Rdz Rdzowoc
* シャリシャリの実 - Shari Shari no Mi - Ko?‚o Ko?‚owoc
* ヨミヨミの実 - Yomi Yomi no Mi - Od??yj Od??yjowoc
* カゲカゲの実 - Kage Kage no Mi - CIenio Cieniowoc
* ホロホロの実 - Horo Horo no Mi - Ducho Duchowoc
* スケスケの実 - Suke Suke no Mi - Niewid?? Niewidzialnowoc
* ニキュニキュの実 - Nikyu Nikyu no Mi - ?ap ?apkowoc
* メロメロの実 - Mero Mero no Mi - Mi?‚o Mi?‚o?›ciowoc
* ドクドクの実 - Doku Doku no Mi - Truć Truciowoc
* ホルホルの実 - Horu Horu no Mi - Horm Hormonowoc
* チョキチョキの実 - Choki Choki no Mi - No?? No??yczkowoc
* グラグラの実 - Gura Gura no Mi - Trzę?› Trzęsieniowoc
* フワフワの実 - Fuwa Fuwa no Mi -... xd
* ウォシュウォシュの実 - Whoshu Whoshu no Mi - Pra?„ Praniowoc

Zoan:

* ヒトヒトの実 - Hito Hito no Mi - Cz?‚ow Cz?‚owiekowoc
* ヒトヒトの実 モデル:大仏 - Hito Hito no Mi, Model: Daibutsu - Cz?‚ow Cz?‚owiekowoc: ...
* イヌイヌの実 モデル:ジャッカル - Inu Inu no Mi, Model: Jackal - Pies Piesowoc: Szakal
* イヌイヌの実 モデル:ダックスフント - Inu Inu no Mi, Model: Dachshund - Pies Piesowoc: Jamnik
* イヌイヌの実 モデル:狼 (ウルフ) - Inu Inu no Mi, Model: Wolf - Pies Piesowoc: Wilk
* ウシウシの実 モデル:野牛 (バイゾン) - Ushi Ushi no Mi, Model: Bison - Byk Bykowoc: Bizon
* ウシウシの実 モデル:麒麟 (ジラフ) - Ushi Ushi no Mi, Model: Giraffe - Byk Bykowoc: ??yrafa
* ネコネコの実 モデル:豹 (レオパルド) - Neko Neko no Mi, Model: Leopard - Kot Kotowoc: Lampart
* トリトリの実 モデル:隼 (ファルコン) - Tori Tori no Mi, Model: Falcon - Ptak Ptakowoc: Jastrząb
* ヘビヘビの実 モデル:アナコンダ - Hebi Hebi no Mi, Model: Anaconda - Wą?? Wę??owoc: Anakonda
* ヘビヘビの実 モデル:キングコブラ - Hebi Hebi no Mi, Model: King Cobra - Wą?? Wę??owoc: Kobra
* モグモグの実 - Mogu Mogu no Mi - Kreto Kretowoc
* ウマウマの実 - Uma Uma no Mi - Ko?„ Koniowoc
* ゾウゾウの実 - Zou Zou no Mi - S?‚o?„ S?‚oniowoc

Logia:

* モクモクの実 - Moku Moku no Mi - Dym Dymowoc
* メラメラの実 - Mera Mera no Mi - P?‚o?„ Po?‚omieniowoc
* スナスナの実 - Suna Suna no Mi - Pias Piaskowoc
* ゴロゴロの実 - Goro Goro no Mi - Elek Elektrowoc
* ヒエヒエの実 - Hie Hie no Mi - L??d Lodowoc
* ヤミヤミの実 - Yami Yami no Mi - Ciem Ciemnowoc
* ピカピカの実 - Pika Pika no Mi - ?šwiat?‚o ?šwiat?‚owoc


nudzi?‚ooo mi sięęę xd czasem chcia?‚o mi się ?›miać, a czasem nie wiedzia?‚em co zrobić xd

biela132 - |12 Lis 2010|, o 16:14

zaciekawi?‚o mnie to z owocami . Mo??e powinien być po prostu np. "owoc gumy" "owoc po?›lizgu" owoc rozpadu" bo by?‚o nie by?‚o brzmi to poprawnie,ale nie tak jak chcia?‚ Oda XD [o ile nie chcia?‚] hm... co do technik gumowych, na facebooku kto?› zaproponowa?‚ "gumo-gumowy" co brzmi debilnie prawda ? XD ale s?‚omkowy te?? brzmi 'debilnie' XD więc to by by?‚o debilne gdyby ''Luffy zjad?‚ owoc gumy, kt??ry uczyni?‚ jego cia?‚o gumowym, zak?‚adając na czerep s?‚omkowy kapelusz, powali?‚ potwora morskiego, gumo-gumowym atakiem!" XDD debilne,ale sympatyczne i ?ATWE w odbiorze, bez ??adnego kombinowania. a do tego by czytelnik mia?‚ ubaw i komfort podczas czytania chyba t?‚umacz powinien dą??yć hm?
Pawel Dybala - |12 Lis 2010|, o 16:36

Debilnie to mo??e nie, ale generalnie ca?‚y ?›wiat przedstawiony w OP ma sporo cech, nazwijmy to, szalonych. Na tym między innymi polega jego urok, kt??ry te?? podczas procesu t?‚umaczenia pr??bujemy mo??liwie wiernie oddać. Nie jest to surrealizm posunięty tak daleko jak w takim Soul Eaterze na przyk?‚ad, ale rys pewnego szale?„stwa jest w OP obecny.
Leviathan - |12 Lis 2010|, o 19:30

Panie Dybala mam do pana jedno pytanie, ktore mnie nurtuje... co prawda rzecz do ktorej sie odnosze bedzie miec miejsce dopiero w tomach w okolicy 45-50, ale chetnie dowiedzialbym jaka bylaby pana opinia na ten temat na dzien dzisiejszy...

Otoz jedna postac dysponuje atakami o nastepujacych nazwach:

* Yata no Kagami (八咫鏡)
* Ama no Murakumo (天叢雲剣)
* Yasakani no Magatama (八尺瓊曲玉)
* Ama no Iwato (天岩戸)

Pierwsze trzy to nazwy Wielkich Regali Japonskich... czy nazwy te pozostana w stanie oryginalnym czy zostana przetlumaczone? Bo owszem japonskie nazwy beda tlumaczone, ale glowie jak to sie odniesie do tych akurat przypadkow...

Osmioboczne Zwierciadlo
Miecz zbierajacych sie chmur nieba?
Krzywe klejnoty osmiu stop? (bvo w koncu Shaku to jednostka dlugosci odpowiadajaca jednej stopie)
Jaskinia boga slonca

Pawel Dybala - |12 Lis 2010|, o 19:34

Cytat:
Panie Dybala mam do pana jedno pytanie, ktore mnie nurtuje... co prawda rzecz do ktorej sie odnosze bedzie miec miejsce dopiero w tomach w okolicy 45-50, ale chetnie dopwiedzialbym sie panskiej opini na dzien dzisiejszy...

Otoz jedna postac dysponuje atakami o nastepujacej nazwie:

* Yata no Kagami (八咫鏡)
* Ama no Murakumo (天叢雲剣)
* Yasakani no Magatama (八尺瓊曲玉)
* Ama no Iwato (天岩戸)

Pierwsze trzy to nazwy Wielkich Regalii Japonskich... czy nazwy te pozostana w stanie oryginalnym czy zostana przetlumaczone? Bo owszem japonskie nazwy beda tlumaczone, ale glowie jak to sie odniesie do tych akurat przypadkow...

Osmioboczne Zwierciadlo
Miecz zbierajacych sie chmur nieba?
Krzywe klejnoty osmiu stop? (bvo w koncu Shaku to jednostka dlugosci odpowiadajaca jednej stopie)
Jaskinia boga slonca


O ile dobrze pamiętam, nazwy te by?‚y lub bywa?‚y t?‚umaczone na polski, m.in. bodaj w "Historii Japonii" bąd?? te?? "Mitologii Japonii" autorstwa Jolanty Tubielewicz. Tak czy inaczej, sprawdzimy to i, je?›li istnieją ju?? jakie?› t?‚umaczenia, to z nich skorzystamy.

Leviathan - |12 Lis 2010|, o 20:36

Odnosnie polskiego wydania mam kilka oczekiwan... mam nadzieje, ze SBS rowniez zostana przetlumaczone i zamieszczone w danych tomach... fglowie sie takze, czy kolorowe strony beda jak nazwa wskazuje w kolorze czy czarno biale... gdy kupowalem Dragon Ball na nieszczescie te strony byly czarno biale i wygladaly jak jakies kserowki... JPF moglby sie szarpnac na troche tuszu i wydac te strony w kolorze :P

Inna sprawa to Data Booki... jak na razie wyszly 4 sztuki... wiadomo wpierw one piece musi stac sie popularny by przynosil zysk JPF, ale mam taka cicha nadzieje, ze Data Booki rowniez zostalyby wydane po polsku...

hetman - |12 Lis 2010|, o 20:40

Leviathan napisał/a:
Odnosnie polskiego wydania mam kilka oczekiwan... mam nadzieje, ze SBS rowniez zostana przetlumaczone i zamieszczone w danych tomach... fglowie sie takze, czy kolorowe strony beda jak nazwa wskazuje w kolorze czy czarno biale... gdy kupowalem Dragon Ball na nieszczescie te strony byly czarno biale i wygladaly jak jakies kserowki... JPF moglby sie szarpnac na troche tuszu i wydac te strony w kolorze :P


Polska edycja bazuje na oryginale, zatem o SBSy nie musisz się martwić, bo będą. Niestety konsekwencją będzie r??wnie?? brak kolorowych stron. Tak to ju?? jest, ??e kolorowe strony są tylko w WSJ, a tomiki są czarno bia?‚e. Powiem tyle, ??e te?? mi się to nie podoba, bo w niekt??rych tomach DB (zw?‚aszcza w pierwszych tomach, bo p????niej się to poprawi?‚o) na czarno bia?‚ych stronach nie by?‚o nic widać -.- By?‚a ju?? o tym mowa, tak??e SBSy i czarno bia?‚e strony będą na 100%

O data-bookach (color walkach) te?? pewnie mo??na zapomnieć, bo JPF takich rzeczy nie wydaje. Gdyby meli to robić, ju?? dawno sprzedawaliby data booki Naruto, FMA czy Dragon Balla -.-

Hyrule - |14 Lis 2010|, o 13:07

Wracając do tego "Shirohige". Sądzę, ??e najlepszym przet?‚umaczeniem by?‚by mimo wszystko Bia?‚obrody, mimo, ??e ??adnej brody on nie ma. O ile wiem Kurohige jest postacią powsta?‚Ä… z fascynacji autora autentycznym piratem Czarnobrodym a Shirohige stanowi pewne odwo?‚anie do tego, co wed?‚ug mnie jest ?›wietnym zabiegiem patrząc na ca?‚o?›Ä‡ fabu?‚y. Nie będę robi?‚ spoiler??w oczywi?›cie. :P A ten "wąs" (je?›li w og??le mo??na to tak nazwać) u Shirohige to jawnie jeden z tysiąca swoistych ??art??w autora z r????nicy w opisywaniu brody w językach europejskich i japo?„skim wed?‚ug mnie.

Podsumowując, z uwagi na rzucający się w oczy ??art językowy, kt??rych a OP jest pe?‚no, jak i z uwagi na uwarunkowania historyczne, Bia?‚obrody jest niewątpliwie bardziej trafnym t?‚umaczeniem.

biela132 - |14 Lis 2010|, o 15:16

mi tam najbardziej ??al,??e luffy prawdopodobnie nie zaatakuje nam gumo-gumowym pistoletem :( ((( a to tak ZARĄBI?šCIE brzmi w naszym języku...,ale NIEEE bo t?‚umacz chce pokazać jaki jest poprawny i jak dobrze zna język zamiast pobawić się i umilić, nie czepiam się reszty, zale??y mi tylko na tym jednym...by by?‚o w technikach gumo-gumowy, owoce to inna sprawa, technika to wymys?‚ luffiego! :zalamany:

szkoda,??e nazwy owoc??w ograniczają t?‚umaczowi wyobra??nię w technikach... :zalamany: :zalamany: :zalamany: :zalamany:

w bliczu jako?› nie by?‚o problemu ze zmianą bo??k??w na stra??nik??w...,a tu jest problem z jedną techniką :zalamany:

a zresztą co ja tam marudzę... :zdegustowany:

Pawel Dybala - |14 Lis 2010|, o 15:37

Hyrule napisał/a:
A ten "wąs" (je?›li w og??le mo??na to tak nazwać) u Shirohige to jawnie jeden z tysiąca swoistych ??art??w autora z r????nicy w opisywaniu brody w językach europejskich i japo?„skim wed?‚ug mnie.
Je?›li są jakie?› na to dowody, super. Dop??ki takowych nie ma, mo??emy sobie gdybać, ale trzymać się wypada orygina?‚u.

Hyrule napisał/a:
Podsumowując, z uwagi na rzucający się w oczy ??art językowy, kt??rych a OP jest pe?‚no, jak i z uwagi na uwarunkowania historyczne, Bia?‚obrody jest niewątpliwie bardziej trafnym t?‚umaczeniem.
W?‚a?›nie raczej wątpliwie, nie mamy danych, ??eby orzec, czy to ??art.
Pawel Dybala - |14 Lis 2010|, o 15:40

biela132 napisał/a:
ale NIEEE bo t?‚umacz chce pokazać jaki jest poprawny i jak dobrze zna język
Taaak, bo do szczę?›cia bardzo potrzebuję uznania w oczach fan??w OP : )) Taki niedowarto?›ciowany jestem i tylko po to robię te t?‚umaczenia.

biela132 napisał/a:
szkoda,??e nazwy owoc??w ograniczają t?‚umaczowi wyobra??nię w technikach...
Szkoda, ??e autorowi te?? ograniczy?‚y. Bidny ten Oda.

Cytat:
a zresztą co ja tam marudzę...
Te?? tego nie wiem.
Rain - |14 Lis 2010|, o 19:46

W sumie ten gum-gumowoc jest tak d?‚ugą nazwą bo (poprawcie mnie jak się mylę)ale ta nazwa się "rozciąga" jak sam owoc gumy xD Chod?? dalsze nazwy owoc??w będą niez?‚ym wyzwaniem np."b?‚yskawico-b?‚yskowoc"?
Mielone - |15 Lis 2010|, o 22:01

Rain napisał/a:
Chod?? dalsze nazwy owoc??w będą niez?‚ym wyzwaniem np."b?‚yskawico-b?‚yskowoc"?
Grom Gromowoc na przyk?‚ad. O ile rzecz jasna jednosylabowy cz?‚on będzie og??lnie obowiązującą zasadą. Sam jestem ciekaw, jak te wszystkie t?‚umaczenia wypadną. Interesują mnie zw?‚aszcza nazwy technik i w?‚a?›nie wspomnianych ju?? owoc??w. Zobaczycie, teraz jest narzekanie, ale jak dostaniecie tom do ręki, to nie będziecie w og??le zwracać uwagi na takie szczeg???‚y. No chyba, ??e kto?› ma zamiar nabyć polskiego (podkre?›lam, polską wersję!) One Piece'a tylko po to, ??eby się chwytać co stronę za g?‚owę i ostentacyjnie gardzić brakiem japo?„szczyzny w ka??dym mo??liwym miejscu.
Leviathan - |22 Lis 2010|, o 19:50

Hakoirimusuko na no ka omae

Are you a "boxed son"?

Zastanawiam sie jak to pan przetlumaczy panie Dybala :P
To bedzie bodajze 3-4 tom One Piece wiec do tego czasu jeszcze troche miechow minie :P ale dobrze sie zastanowic juz teraz :P

Kwestia skierowana do Gaimona, a ktora w 18 odcinku anime doprowadzila mnie do lez i bolu brzucha ze smiechu :P i to dwa razy :P trzy jezeli doliczyc Buggiego wiele odcinkow pozniej :P

hetman - |22 Lis 2010|, o 20:11

Wygrzeba?‚em z piwnicy mangą Dragon Balla. Chcę tylko powiedzieć, ??e Rafa?‚ Rzepka ,,Kabura'' nie t?‚umaczy?‚ nazw atak??w -.- dawa?‚ tylko dolne przypisy.
Zwracam uwagę, ??e kiedy?› na stronach JPF-owych tomik??w roi?‚o się od czaderskich i niezrozumia?‚ych "makankosappo"...i by?‚o dobrze Zmiany zaczę?‚y się dopiero od Naruciaka...

darkstar123 - |22 Lis 2010|, o 20:40

Czasami czasy przesz?‚e są lepsze ni?? tera??niejszo?›Ä‡. Coraz czę?›ciej odnoszę takie wra??enie. Wed?‚ug mnie najlepsze są wersje japo?„skie. Ka??dy mo??e sobie sprawdzić, co one znaczą. Wystarczy tylko dać przypisy. Coraz czę?›ciej w mangach jpf-u pojawiają się dziwne t?‚umaczenia, kt??re brzmią nieciekawie.
Pawel Dybala - |22 Lis 2010|, o 21:53

Cytat:
Zastanawiam sie jak to pan przetlumaczy panie Dybala
W tej chwili nijak, bo nie t?‚umaczy wyrwanych z kontekstu fragment??w : )

darkstar123 napisał/a:
zasami czasy przesz?‚e są lepsze ni?? tera??niejszo?›Ä‡. Coraz czę?›ciej odnoszę takie wra??enie. Wed?‚ug mnie najlepsze są wersje japo?„skie. Ka??dy mo??e sobie sprawdzić, co one znaczą.
Temat wa?‚kowany 9438743097 razy. Nie tylko nazwy sobie ka??dy mo??e sprawdzić. R??wnie dobrze mo??na wszystkie rzeczowniki dać po japo?„sku, niechby i w znakach nawet, przecie?? co to za problem, wyszukać kanji w s?‚owniku internetowym.

darkstar123 napisał/a:
Coraz czę?›ciej w mangach jpf-u pojawiają się dziwne t?‚umaczenia, kt??re brzmią nieciekawie.
Przyk?‚ad z wyja?›nieniem poproszę.
Shimi - |22 Lis 2010|, o 22:02

Hetmanie, darkstarze - jak ju?? kto?› wcze?›niej powiedzia?‚, chcecie tomiki z japo?„skimi nazwami, to kupujcie japo?„skie tomy i problem z g?‚owy. To ma być T?UMACZENIE. Mam to czytać i rozumieć tak samo, jak rozumie to przeciętny Japo?„czyk. Je??eli tylko czytacie co?›, co dla was jest niezrozumia?‚e, to od razu musi być "kul"? Widzisz wyrazy, kt??rych znaczenia nie rozumiesz, brzmią fajnie, a przeciętny czytelnik w Japonii odbiera to jako "Laser niosący ?›mierć obro?„com krzy??a przed pa?‚acem oraz kurczakom, kt??re potem trafiają do KFC!". I dla niego jest to ca?‚kowicie NORMALNE, mimo ??e dla obcokrajowca brzmi nadzwyczaj fajnie. Nie wiem w og??le, o co ta dyskusja. Hetman po prostu rozpiernicza mnie swoją konserwatywną postacią, najlepiej to w og??le cofną?‚by?› się do ?›redniowiecza, w ko?„cu to by?‚y takie wspania?‚e czasy, nieprawda??? Tak wam się podobają orygialne nazwy? Mamy XXI wiek, o kupienie japo?„skiego tomiku wcale nie tak trudno. :o
Blek - |22 Lis 2010|, o 22:28

Zajebi?›cie :) Nowe FMA, za miesiąc OP, stękający na wszystko co nowe, hetman i... i w?‚a?›nie ja, potencjalny klient.

Ciekawi mnie te??, czy zaakcentowanie mowy Ivy, czy tam Duvala w fanowskiej, polskiej wersji, będzie występowa?‚o r??wnie?? w oficjalnym t?‚umaczeniu JPFu. Wiem, ??e wybiegam o dobre 4-5 lat do przodu, ale zawsze jako?› tak lepiej wyrzucić z siebie te s?‚owa.

Leviathan - |22 Lis 2010|, o 23:48

Pawel Dybala

To nie bylo zdanie wyrwane z kontekstu... Gaimon utknal w skrzyni wiec Luffy zapytal go prosto z mostu czy jest "hakoirimusuko" :P dalem nawet angielskie tluamczenie by Kaizoku Fansubs z odcinka anime :P

Gwara i te sprawy z pewnoscia beda tlumaczne... przyklad? mowa ChiChi w DB byla tlumaczona :P

Co do tlumaczenia technik z Naruto na polski to fakt faktem dziwnie sie to czytalo... nie pamietam, ale kumple na pewno dziwnie oceniali technike, ktora uzyl jeden z przydupasow Asumy na Kakuzu i Hidanie... chodzilo o ten jakis tam syrop co ich przykleil do podlogi... zaraz jak to sie zwalo po japonsku :P
o!
Izumo uzyl (水遁・水飴拿原) Suiton: Mizuame Nabara:P anglicy to przerzucili na doslownie: Water Release: Syrup Capture Field, a w mandze by Viz: Water Style: Syrup Trap

Za to w polskiej wersji jak mowilem to bylo cos z syropem i brzmialo dziwnie :P

Pawel Dybala - |23 Lis 2010|, o 00:01

Leviathan napisał/a:
To nie bylo zdanie wyrwane z kontekstu... Gaimon utknal w skrzyni wiec Luffy zapytal go prosto z mostu czy jest "hakoirimusuko" dalem nawet angielskie tluamczenie by Kaizoku Fansubs z odcinka anime
Mam parę pomys?‚??w, kwestia wyboru.
Leviathan napisał/a:
Co do tlumaczenia technik z Naruto na polski to fakt faktem dziwnie sie to czytalo... nie pamietam, ale kumple na pewno dziwnie oceniali technike, ktora uzyl jeden z przydupasow Asumy na Kakuzu i Hidanie... chodzilo o ten jakis tam syrop co ich przykleil do podlogi... zaraz jak to sie zwalo po japonsku
o!
Izumo uzyl (水遁・水飴拿原) Suiton: Mizuame Nabara:P anglicy to przerzucili na doslownie: Water Release: Syrup Capture Field, a w mandze by Viz: Water Style: Syrup Trap

Za to w polskiej wersji jak mowilem to bylo cos z syropem i brzmialo dziwnie


To faktycznie konkretny argument : )

Skowyt - |23 Lis 2010|, o 08:35

Pain napisał/a:
By?‚o ju?? m??wione 1000 razy czemu JPF t?‚umaczy nazwy technik. Pozdro.


Co nie zmienia faktu ??e dla sporej liczby os??b to się nie podoba i hetman bardzo dobrze napisa?‚:> Zaczą?‚em czytać mangi od DB i tam jak dobrze pamiętam by?‚a napisana technika powiedzmy gwiazdka i pod kadrem czy jak to się zwie t?‚umaczenie i by?‚o idealnie wręcz czu?‚o się ten klimat:> W naruto do kt??rego?› tomu te?? chyba tak by?‚o jak dobrze pamiętam ale p????niej choćby te tysiąc siewek a na ko?„cu tomu znaczenia a chocia?? co?› takiego kojarzę. Jak dla mnie gorzej się mangi czyta jak są tak ca?‚kowicie t?‚umaczone:> Mo??e to zbyt ostre por??wnanie ale to po czę?›ci jak bym ogląda?‚ anime z polskim dubbingiem:P
I nie chcę być ??le zrozumiany tu nie chodzi mi o to "kul" czy tam "czadersko?›Ä‡" jak niekt??rzy piszą ale ta manga jest z Japonii i chcia?‚ bym to czuć a np gum gumowy czy jak tam mo??e to wyglądać tylko to oddala:>
No ale trzeba się dostosować do og???‚u:> Ale i tak cieszę się ??e OP będzie wydawane a JPF na pewno najlepiej u nas to zrobi:)

hetman - |23 Lis 2010|, o 12:09

Tu chodzi tylko o to, by powr??cić do tego co stare i sprawdzone. Rozwiązanie, kt??re stosowa?‚ Kabura by?‚o kompromisowe, a przy tym nie musia?‚ się t?‚umaczyć czytelnikom z ,,tysiąca siewek'' -,- Rewolucję zapoczątkowa?‚ pierwszy tom Naruciaka.
biela132 - |23 Lis 2010|, o 12:35

idiotyzm...stare i sprawdzone by?‚o palenie na stosie... więc czemu tego ju?? nie ma? mogliby?›cie zamknąć się w swoim ma?‚ym ?›wiecie i nie dopuszczać do siebie innych heretyckich rozwiąza?„ ach... :] niby rozumiecie,??e my mamy to odbierać jak jap. , tylko,??e wy tego za cholerę nie rozumiecie, bo by nie by?‚o afer o jakie?› durne nazwy atak??w, one s?‚u??ą urozmaiceniu walki, a nie nadawaniu klimat??w czy innych badziewi wymy?›lonych na si?‚Ä™ przez fan??w nie mających zielonego pojęcia o zamys?‚ach autora...
Pawel Dybala - |23 Lis 2010|, o 12:37

Skowyt napisał/a:
Mo??e to zbyt ostre por??wnanie ale to po czę?›ci jak bym ogląda?‚ anime z polskim dubbingiem:P
Nie tyle ostre, co kompletnie nietrafione.

Skowyt napisał/a:
ta manga jest z Japonii i chcia?‚ bym to czuć
A co, jak są przet?‚umaczone nazwy, to ju?? nie czuć? Jak zamiast "gomu gomu" jest "gum-gumowy", to mo??na się zapomnieć i pomy?›leć, ??e manga jest z Polski? : )

Swoją drogą, nigdy chyba nie zapyta?‚em, jak DOK?ADNIE fani wersji japo?„skich widzą ataki w OP. Gomu-gomu no pisutoru? Gomu-gomu no bazuuka? Gomu-gomu no roketto? Gomu-gomu no gatoringu? Gomu-gomu no fuusen? Gomu-gomu no boogan? Gomu-gomu no sutanpu? Gia Sekando? Bara-bara kaa? Bara-bara fesutibaru?

Serio tak chcecie?

biela132 - |23 Lis 2010|, o 12:48

Pawel Dybala napisał/a:
Serio tak chcecie?


ty ca?‚y czas my?›lisz,??e oni ??artują? -_-"

chocia?? z drugiej strony Gia Sekando brzmi mega epicko, co by nie m??wić Xd mo??e zostać XD

Szczery - |23 Lis 2010|, o 13:38

Leviathan napisał/a:


technike, ktora uzyl jeden z przydupasow Asumy na Kakuzu i Hidanie... chodzilo o ten jakis tam syrop co ich przykleil do podlogi... zaraz jak to sie zwalo po japonsku :P
o!
Izumo uzyl (水遁・水飴拿原) Suiton: Mizuame Nabara:P anglicy to przerzucili na doslownie: Water Release: Syrup Capture Field, a w mandze by Viz: Water Style: Syrup Trap

Za to w polskiej wersji jak mowilem to bylo cos z syropem i brzmialo dziwnie :P


A co mia?‚o być? Kisiel? Kompletnie nie rozumiem o co Ci chodzi... Syrup to syrop, technika z tego co m??wisz opiera się na syropie... Nie siedzę w tym co prawda, ale czytając Tw??j post jako?› nie widzę tego problemu.


Co do konserwatyst??w z Hetmanem na czele... Wy po prostu chyba lubicie poczuć się g?‚upi, kiedy co?› czytacie. ??eby manga brzmia?‚a dla was w po?‚owie obco i niezrozumiale, tak to sobie umy?›lili?›cie? ??eby nazwy nic wam nie m??wi?‚y, ??eby?›cie mogli uwa??ać je za tak tajemniczo i niecodziennie brzmiące... ??eby?›cie mogli po prostu zgrywać kretyn??w, nie dopuszczając do ?›wiadomo?›ci PRAWDZIWEGO znaczenia tych s?‚??w? Wybaczcie, ja wolę stanąć na r??wni z Japo?„czykiem, rozumiejąc mangę w 100 %, ni?? robić za gorszą rasę, kt??rej się pozwala tylko na 60-70% frajdy.
Ale i tak najlepszy argument da?‚ ju?? Saki :D

Skowyt - |23 Lis 2010|, o 18:24

Szczery napisał/a:
Co do konserwatyst??w z Hetmanem na czele... Wy po prostu chyba lubicie poczuć się g?‚upi, kiedy co?› czytacie. ??eby manga brzmia?‚a dla was w po?‚owie obco i niezrozumiale, tak to sobie umy?›lili?›cie? ??eby nazwy nic wam nie m??wi?‚y, ??eby?›cie mogli uwa??ać je za tak tajemniczo i niecodziennie brzmiące... ??eby?›cie mogli po prostu zgrywać kretyn??w, nie dopuszczając do ?›wiadomo?›ci PRAWDZIWEGO znaczenia tych s?‚??w? Wybaczcie, ja wolę stanąć na r??wni z Japo?„czykiem, rozumiejąc mangę w 100 %, ni?? robić za gorszą rasę, kt??rej się pozwala tylko na 60-70% frajdy.
Ale i tak najlepszy argument da?‚ ju?? Saki :D


No jak masz na my?›li same japo?„skie nazwy to popieram cię ale np mi chodzi o "Gomu-gomu no..." i ten podpis "Gum-gumowy...." Wtedy wszystko jest jasne co nie:)

Pawel Dybala napisał/a:
A co, jak są przet?‚umaczone nazwy, to ju?? nie czuć? Jak zamiast "gomu gomu" jest "gum-gumowy", to mo??na się zapomnieć i pomy?›leć, ??e manga jest z Polski? : )


Nie o to mi chodzi?‚o:> I przyznam się bez bicia w?‚a?›nie przejrza?‚em parę tom??w DB by znale??ć jaki?› przyk?‚ad takiego czego?› i... nie znalaz?‚em. Nie wiem jak bardziej z?‚o??one ataki ale wszystko co widzia?‚em by?‚o zgrabnie przet?‚umaczone:) Naruto te?? jak się zaczę?‚y bardziej z?‚o??one nazwy pomy?›la?‚em se ??e to jaka?› masakra:> A wynika to chyba z tego ??e ju?? dobrych parę lat oglądam anime tych 2 tytu?‚??w a ??e uwielbiam Japonię jak i Japo?„ski chyba se wymy?›li?‚em co?› hehe Ale i tak wydaje mi się ??e co?› takiego by?‚o gdzie by?‚a technika i dopisek:>
I tak po spojrzeniu na sprawę z innej perspektywy muszę przyznać Panu rację^^ Nie wiem czemu ale wydaje mi się ??e w Polsce ludziom nie spodoba?‚o by się jak nazwy by?‚y by nie przet?‚umaczone:> Ju?? lepiej by fani trochę ponarzekali na nazwy :luka: A ??e wszystkim nie dopasujesz lepiej do tych nowych os??b się dostosować bo starzy się dopasują hehe Więc co do technik chocia?? bardziej podoba mi się pomys?‚ podany wy??ej jednak chyba lepiej je przet?‚umaczyć:>
A tak się upiera?‚em... za du??o anime oglądam:P No i po przemy?›leniu sprawy poleg?‚em, ju?? nic nie piszę hehe Więc pozostaje czekać do grudnia na ?›wietny prezent od was:)

Hyrule - |23 Lis 2010|, o 22:00

A takie pytako Panie Pawle. Mam nadzieję, ??e będą przypisy dotyczące ??art??w językowych, czy r????nych innych zagrywek z językiem mających sens tylko w oryginale. Nadają one du??o smaczku ca?‚ej serii i chyba z nich zawsze ?›mieje się najbardziej. Na przyk?‚ad dwuznaczne "hentai" przy "przemianie" u Franky'ego, czy te?? powtarzane jedno po drugim "taihen taihen", kt??re Franky s?‚yszy jako hentai i setki innych. :P

A co do tego Whitebearda, to rzeczywi?›cie pewnym być nie mo??na, ale takie jest moje odczucie.

Co do nazywania atak??w osobi?›cie jestem zwolennikiem nazw oryginalnych t?‚umaczonych w przypisie jak pewnie większo?›Ä‡ ludzi siedzących trochę czasu w mandze i anime, ale rzeczywi?›cie mimo wszystko lepszym rozwiązaniem z og??lnego punktu widzenia jest t?‚umaczenie ich na polski.

Pawel Dybala - |23 Lis 2010|, o 22:17

Hyrule napisał/a:
A takie pytako Panie Pawle. Mam nadzieję, ??e będą przypisy dotyczące ??art??w językowych, czy r????nych innych zagrywek z językiem mających sens tylko w oryginale. Nadają one du??o smaczku ca?‚ej serii i chyba z nich zawsze ?›mieje się najbardziej. Na przyk?‚ad dwuznaczne "hentai" przy "przemianie" u Franky'ego, czy te?? powtarzane jedno po drugim "taihen taihen", kt??re Franky s?‚yszy jako hentai i setki innych.
Oczywi?›cie zostaną one prze?‚o??one, tzn. zastąpione polskimi odpowiednikami. Te co wa??niejsze mogą zostać obja?›nione w pos?‚owiach.

A co do nazw w oryginale - a?? mnie kusi, ??eby zrobić jeden rozdzia?‚ w wersji dla japonofil??w : ) Bohaterem będzie Monkii Di Rufi, kt??ry zjad?‚ gomu-gomu no mi, jeden ze s?‚ynnych akuma no mi, bardzo chcia?‚ zostać nakamą Akagami no Shankusu, a potem nauczy?‚ się robić gomu-gomu no pisutoru i wyruszy?‚ w drogę szukać w?‚asnych nakama. Pierwszym z nich okaza?‚ się Kaizokugari no Zoro, kt??rego Rufi uwolni?‚ z rąk Herumeppo i Onote-no Moogana, pu?‚kownika Kaigun. I tak dalej.
A! Zapomnia?‚bym o początkowej scenie, z Goorudo Rojaa w roli g?‚??wnej. To przecie?? jego s?‚owa sk?‚oni?‚y tylu kaizok??w do poszukiwania wan piisu.

Chcecie więcej? : >

qbol - |23 Lis 2010|, o 22:19

*pad?‚ trupem, nie ??yje. Od dzisiaj stanowisko g?‚??wnego z?‚ego moda jest wolne*

A tak po za tym, to jestem ca ca?‚kowitym t?‚umaczeniem. Albo robimy co?› dobrze, albo wcale. T?‚umaczenie po?‚owiczne (bo tak lepiej brzmi! Bo tak jest.. fajniej? Fajniej, bo brzmi obcojęzyczne? Hip hop Huuurrey!) jest... po?‚owiczne. Albo hipopotam, albo akwarium.

darkstar123 - |23 Lis 2010|, o 22:22

Oczywi?›cie, ??e chcemy. Ale teraz robi Pan nam na z?‚o?›Ä‡. Mowa by?‚a o konkretnych przypadkach, w kt??rych lepiej zostawić w wersji japo?„skiej( ataki, nazwy owoc??w jakie?› nazwy w?‚asne plus przypisy pl) To co nam Pan zaprezentowa?‚ jest nadinterpretacją tego o co nam chodzi?‚o.
T?‚umaczenia są czasami bardzo dziwne. W Naruto t?‚umaczenie amaterasu na bogini dnia labo Akatsuki na Brzask. Albo byakugan- oczy z?‚a lol
To ju?? nawet w dragonballu w tv nie t?‚umaczyli na pl nazw atak??w. A tam ingerencja os??b trzecich by?‚a ogromna. Ta cenzura by?‚a straszna.

BlackKuma - |23 Lis 2010|, o 22:27

Pawel Dybala napisał/a:
Hyrule napisa?‚/a:
A takie pytako Panie Pawle. Mam nadzieję, ??e będą przypisy dotyczące ??art??w językowych, czy r????nych innych zagrywek z językiem mających sens tylko w oryginale. Nadają one du??o smaczku ca?‚ej serii i chyba z nich zawsze ?›mieje się najbardziej. Na przyk?‚ad dwuznaczne "hentai" przy "przemianie" u Franky'ego, czy te?? powtarzane jedno po drugim "taihen taihen", kt??re Franky s?‚yszy jako hentai i setki innych.
Oczywi?›cie zostaną one prze?‚o??one, tzn. zastąpione polskimi odpowiednikami. Te co wa??niejsze mogą zostać obja?›nione w pos?‚owiach.

I chyba tego się ba?‚em najbardziej. Ju?? raz zobaczy?‚em takie pr??by w wykonaniu grupy skanlacyjnej t?‚umaczącej Gantza (tak wiem, ??e to nie to samo co profeska;p) i jak zobaczy?‚em Pudziana, czy Wojew??dzkiego to my?›la?‚em, ??e na zawa?‚ padnę...
Pawel Dybala napisał/a:
A co do nazw w oryginale - a?? mnie kusi, ??eby zrobić jeden rozdzia?‚ w wersji dla japonofil??w : ) Bohaterem będzie Monkii Di Rufi, kt??ry zjad?‚ gomu-gomu no mi, jeden ze s?‚ynnych akuma no mi, bardzo chcia?‚ zostać nakamą Akagami no Shankusu, a potem nauczy?‚ się robić gomu-gomu no pisutoru i wyruszy?‚ w drogę szukać w?‚asnych nakama. Pierwszym z nich okaza?‚ się Kaizokugari no Zoro, kt??rego Rufi uwolni?‚ z rąk Herumeppo i Onote-no Moogana, pu?‚kownika Kaigun. I tak dalej.
A! Zapomnia?‚bym o początkowej scenie, z Goorudo Rojaa w roli g?‚??wnej. To przecie?? jego s?‚owa sk?‚oni?‚y tylu kaizok??w do poszukiwania wan piisu.

Chcecie więcej? : >

darkstar123 napisał/a:
Oczywi?›cie, ??e chcemy. Ale teraz robi Pan nam na z?‚o?›Ä‡. Mowa by?‚a o konkretnych przypadkach, w kt??rych lepiej zostawić w wersji japo?„skiej( ataki, nazwy owoc??w jakie?› nazwy w?‚asne plus przypisy pl) To co nam Pan zaprezentowa?‚ jest nadinterpretacją tego o co nam chodzi?‚o.

To, ??e w tym przypadku Pawe?‚ robi nam na z?‚o?›Ä‡ jest oczywiste;p

qbol - |23 Lis 2010|, o 22:27

T?‚umaczenie, jak sama nazwa wskazuję, T?UMACZY z języka JAPO?ƒSKIEGO na POLSKI.

Czyli inaczej m??wiąc, mamy się czuć jakby?›my byli japo?„czykami. Co to za argument, ??eby zostawić ataki w oryginale? Bo tak fajniej, jak się nie rozumie ich?

Pawel Dybala - |23 Lis 2010|, o 22:28

darkstar123 napisał/a:
Oczywi?›cie, ??e chcemy.
Zapomnia?‚em o Kanabou-no Arubidzie i Kobim. Dalej będzie ju?? Doukeshi no Bagii z jego bara-bara no mi, i tak dalej, a?? w ko?„cu dotrą do Gurando Rain i tam się dopiero zacznie! Pojawią się go?›Ä‡ie z Barokku Waakusu, Pootogasu Di Eesu i masa innych uciesznych postaci.

darkstar123 napisał/a:
Ale teraz robi Pan nam na z?‚o?›Ä‡.
Gdzie??bym ?›mia?‚.

darkstar123 napisał/a:
Mowa by?‚a o konkretnych przypadkach, w kt??rych lepiej zostawić w wersji japo?„skiej( ataki, nazwy owoc??w jakie?› nazwy w?‚asne plus przypisy pl) To co nam Pan zaprezentowa?‚ jest nadinterpretacją tego o co nam chodzi?‚o.
Zaraz, a ja my?›la?‚em, ??e chodzi o zachowanie klymatu japo?„skiego? To jak, ataki go zachowują, a inne nazwy ju?? nie? Przecie?? po japo?„sku jest Eesu, a nie Ace, no nie? To co, Ace klimatu ju?? nie psuje? : )

[ Dodano: 2010-11-23, 22:29 ]
BlackKuma napisał/a:
I chyba tego się ba?‚em najbardziej. Ju?? raz zobaczy?‚em takie p??by w wykonaniu grupy skanlacyjnej t?‚umaczącej Gantza (tak wiem, ze to nie to samo co profeska;p) i jak zobaczy?‚em Pudziana, czy Wojew??dzkiego to my?›la?‚em, ??e na zawa?‚ padnę...
A to OP lepiej nie czytaj.
Pain - |23 Lis 2010|, o 22:33

Sko?„czcie z tym "pan"-owaniem na forum, Pawe?‚ Dyba?‚a jest zwyk?‚ym user'em i nie widze sensu zwracania się do niego per "Pan", chyba ??e on tak woli, to sorry, uwagi nie by?‚o. :P
darkstar123 napisał/a:
Oczywi?›cie, ??e chcemy. Ale teraz robi Pan nam na z?‚o?›Ä‡. Mowa by?‚a o konkretnych przypadkach, w kt??rych lepiej zostawić w wersji japo?„skiej( ataki, nazwy owoc??w jakie?› nazwy w?‚asne plus przypisy pl) To co nam Pan zaprezentowa?‚ jest nadinterpretacją tego o co nam chodzi?‚o.

Albo rybki, albo akwarium...
darkstar123 napisał/a:
W Naruto t?‚umaczenie amaterasu na bogini dnia

Jedyny przyk?‚ad z kt??rym się zgadzam, to tak samo jakby w europejskiej mandze w Japonii przet?‚umaczyć Jezus na Syn Bo??y. W przypadku Amaterasu powinno być tak:
Pawel Dybala napisał/a:
Te co wa??niejsze mogą zostać obja?›nione w pos?‚owiach.

Pawel Dybala napisał/a:
A co do nazw w oryginale - a?? mnie kusi, ??eby zrobić jeden rozdzia?‚ w wersji dla japonofil??w : ) Bohaterem będzie Monkii Di Rufi, kt??ry zjad?‚ gomu-gomu no mi, jeden ze s?‚ynnych akuma no mi, bardzo chcia?‚ zostać nakamą Akagami no Shankusu, a potem nauczy?‚ się robić gomu-gomu no pisutoru i wyruszy?‚ w drogę szukać w?‚asnych nakama. Pierwszym z nich okaza?‚ się Kaizokugari no Zoro, kt??rego Rufi uwolni?‚ z rąk Herumeppo i Onote-no Moogana, pu?‚kownika Kaigun. I tak dalej.
A! Zapomnia?‚bym o początkowej scenie, z Goorudo Rojaa w roli g?‚??wnej. To przecie?? jego s?‚owa sk?‚oni?‚y tylu kaizok??w do poszukiwania wan piisu.

Dlatego chcemy t?‚umaczenie na język Polski. :P

[ Dodano: 2010-11-23, 22:37 ]
BlackKuma napisał/a:
I chyba tego się ba?‚em najbardziej. Ju?? raz zobaczy?‚em takie pr??by w wykonaniu grupy skanlacyjnej t?‚umaczącej Gantza (tak wiem, ??e to nie to samo co profeska;p) i jak zobaczy?‚em Pudziana, czy Wojew??dzkiego to my?›la?‚em, ??e na zawa?‚ padnę.

Dobre by?‚o. Jakby by?‚o imię jakiego?› uber silnego kitajca to bym nie zrozumia?‚ dowcipu, a tak przynajmniej by?‚o dobrze.
Pawel Dybala napisał/a:

darkstar123 napisa?‚/a:
Ale teraz robi Pan nam na z?‚o?›Ä‡.
Gdzie??bym ?›mia?‚.

Pawe?‚ Dyba?‚a - Troll w czystej postaci. W dzie?„ t?‚umaczy mangi dla JPF, a w nocy zamiennia się w trolla i trolluje polskie fora po japo?„sku. damn evil

Blek - |23 Lis 2010|, o 22:59

Nie wiem czemu, ale wypowiedzi Paw?‚a kojarzą mi się ze Smugglerem. Czy??by jedna i ta sama osoba t?‚umaczy?‚a mangi i dodatkowo by?‚a redaktorem CD-Action?

??eby by?‚a jasno?›Ä‡ dodam, ??e jedyne co mnie naprawdę w tych polskich trelach morelach ?‚anpisowskich zdenerwowa?‚o to gumowoc. Reszta jest w porządku. Akceptuję.

Chcia?‚bym jeszcze raz krzyknąć i spytać czy będą w polskim wydaniu te cholerne SBSy. Za odpowied?? cholernie dziękuję.

Pain - |23 Lis 2010|, o 23:03

Bl3k napisał/a:
Chcia?‚bym jeszcze raz krzyknąć i spytać czy będą w polskim wydaniu te cholerne SBSy. Za odpowied?? cholernie dziękuję.

Tak! Będą! By?‚o ju?? 1000razy powiedziane, ??e te tomiki będą wyglądać dok?‚adnie tak samo jak japo?„skie.
Bl3k napisał/a:
Nie wiem czemu, ale wypowiedzi Paw?‚a kojarzą mi się ze Smugglerem. Czy??by jedna i ta sama osoba t?‚umaczy?‚a mangi i dodatkowo by?‚a redaktorem CD-Action?

Ma?‚y Pawe?‚ek zawsze podziwia?‚ Smuggler'a i teraz się w niego bawi. ;dd

sabakunoryu - |24 Lis 2010|, o 00:33

Nie jestem specem, ale poprawna nazwa "?šwiętowid" znaczy tyle co "Potę??ny Pan" czy cosiek w tym stylu. Czyli na angielski "Mightylord" i jest git.
A tak poza tym to po przeczytaniu mitologii japo?„skiej (dobra mo??e za du??o powiedziane, to się cholernie cię??ko czyta) Amaterasu czy bogini s?‚o?„ca w sumie nie robi r????nicy. Ale jak pomy?›le o "Oni Giri" Zoro - no dobra toto ujdzie, ale reszta w polskim przek?‚adzie straci sw??j samurajski charakter, chocia?? to mo??e tylko moje odczucie. Reszta atak??w i w og??le nazw powinna być t?‚umaczona. No mo??e poza "Hana Hana no mi" - jako?› ta nazwa piknie brzmi. A zresztą i tak wszyscy mają to gdzie?›... zresztą co ma się przeciętny fan wtryniać profesjonali?›cie. A na koniec tomiku i tak będzie index z wszystkimi nazwami w oryginale.

biela132 - |24 Lis 2010|, o 00:40

mnie tam ciekawi to onigiri ;) czy Pawe?‚ pokombinuje i zrobi : demonie krakers cięcie ostrza , czy co?› bardziej zwyk?‚ego XD typu: cięcie demonicznego ostrza
Szczery - |24 Lis 2010|, o 11:04

darkstar123 napisał/a:
Mowa by?‚a o konkretnych przypadkach, w kt??rych lepiej zostawić w wersji japo?„skiej( ataki, nazwy owoc??w jakie?› nazwy w?‚asne plus przypisy pl) To co nam Pan zaprezentowa?‚ jest nadinterpretacją tego o co nam chodzi?‚o.


I oczywi?›cie prawo do wybierania , kt??re konkretnie nazwy i ataki mają pozostać po japo?„sku, uzurpują sobie fani i tak ma zostać, prawda? Bo widzę, ??e najchętniej pokaza?‚by?› Paw?‚owi palcem, co ma być t?‚umaczone a co nie. Ludzie, od tego są przecie?? skanlacje, ??eby mieć fajnie brzmiące, obce nazwy. Jak ju?? za co?› się bierze profesjonalista, to ja chcę zobaczyć pe?‚ny efekt jego pracy, a nie jaką?› zabawę w p???‚?›rodki.

Hyrule - |24 Lis 2010|, o 16:34

Tak czytam i dochodzę do wniosku, ??e "jeszcze się taki t?‚umacz nie narodzi?‚, co by wszystkim dogodzi?‚". :P

Ja tam proponuję przyjąć taka wersję, jaką Pawe?‚ (no dobra, będzie bez "Pan", jako?› tak mam odruchy kulturalnego adresowania :) )zrobi. Jako, ??e większo?›Ä‡ z nas ogląda anime, w kt??rym wszyscy rzecz jasna m??wią po japo?„sku, to si?‚Ä… rzeczy przyzwyczaili?›my się do oryginalnego nazewnictwa (ju?? nie potrafię powiedzieć Grand Line, jak z kim?› rozmawiam. Tylko Gurando Rain przechodzi mi przez gard?‚o).

Mia?‚em podobnie z pewną serią gier na DSa - Professor Layton. Zachwyci?‚em się japo?„skimi g?‚osami postaci (wiadomo, Japo?„czycy robią ?›wietny podk?‚ad) i chcia?‚em nawet sprowadzić sobie wersję japo?„ską. Doszed?‚em jednak do wniosku, ??e za często będę musia?‚ sięgać do s?‚ownika japo?„sko-polskiego czy tam japo?„sko-angielskiego i s?‚ownika kanji, więc trochę utrudnia?‚oby to grę, bo tam trzeba szczeg???‚owo rozumieć wszystkie niuanse tego, co jest napisane. Kupi?‚em więc europejską wersję i przyznam, ??e po do?›Ä‡ kr??tkim czasie bardzo mi się spodoba?‚a. Nawet zyska?‚a trochę na tym, ??e Laytonowi podk?‚ada?‚ g?‚os Anglik (z pochodzenia). W ko?„cu tytu?‚owy bohater jest Angielskim D??entelmenem, więc brzmia?‚o to bardzo naturalnie. :P

Jakby kto?› by?‚ ciekaw, co to za seria :) :
japo?„ski trailer - http://www.youtube.com/watch?v=oRwqXN5SP_s
angielski trailer - http://www.youtube.com/wa...feature=related

P??ki nie jest to s?‚ynna emisja na kanale Kt??rego-Nazwy-Nie-O?›mielę-Się-Tu-Przytoczyć i jest w profesjonalnych rękach, to sądzę, ??e nie ma na co narzekać, tylko przyjąć ją jako ciekawą, ca?‚kowicie polską wersję jednej z ulubionych serii. Czekam z niecierpliwo?›cią na efekty pracy Paw?‚a.

gg gonia - |6 Mar 2011|, o 23:20

Mi tam się podoba ze ataki są t?‚umaczone, z wyglądają wszak tak samo epicko bo rysunk??w nikt nie zmienia, a przynajmniej wiem co ten bohater wykrzykuję do drugiego w czasie walki. Nieprzet?‚umaczone nazwy atak??w to mi się kojarzą z fanowskimi skanlacjami jak ludzie do ko?„ca nie wiedza jak t?‚umaczyć albo jak z edytować stronę bo nazwa zajmuję za du??ą cze?›Ä‡ strony.
A przecie?? nawet je?›li atak w polskim t?‚umaczeniu brzmi g?‚upio i nielogicznie to w Japonii tak samo g?‚upio i nielogicznie brzmieć będzie. to Wiec nie wiem czemu sie tak o to denerwujecie, je?›li jaki?› atak brzmia?‚by super-mega-pstryk-w-nos to niech brzmi super-mega-pstryk-w-nos a nie jakie?› sora-no-mi-nosen. I rajcuję się potem taki cz?‚owiek nie znający japo?„skiego jaka super zajebista nazwa a to ?›mieszne mia?‚o być po prostu. Jak dla mnie t?‚umaczone ataki = 2 razy więcej rozumienia i frajdy. np. ataki Cabaji'ego (kawa?‚ dobrej roboty :D oby tak dalej)

Jedyne na co muszę się przestawić to "efektownie" Buggy'ego z "widowiskowo". A przy okazji, gdzie?› widzia?‚am na jakim?› forum je?›li się nie mylę ??e niekt??rzy to czytają efektywnie, (te?? tak za pierwszym razem przeczyta?‚am) wiec to chyba jedyny minus wprowadzania akurat tego s?‚owa, więc uwa??ajcie XD

Podsumowując jak po polsku to ca?‚e, jak po japo?„sku mo??na se sprowadzić z zagranicy.

hakman4 - |7 Mar 2011|, o 09:32

Eh...Temat w prawdzie "na topie" związku z wydaniem 2 tom??w i zapowiedzianych następnych One Piece. Mo??e trochę dla mnie temat oklepany i to a?? za bardzo ,ale jak zaczą?‚ Szczery na początku. Mo??na co?› jeszcze wyciągnąć na ?›wiat?‚o dzienne.
Jak chodzi o t?‚umaczenie ka??dego , jak to okre?›lę "dziwnego" s?‚??wka , kt??re zastosuje autor do opisania postaci, rzeczy czy techniki walki jest r????ne i r????nie interpretowane przez r????nych t?‚umaczy. Mo??e być powodem r????nego stopnia znajomo?›ci języka jakim operuje t?‚umacz ,a kt??rym pracuje autor i na jaki zostaje prze?‚o??ony dany tytu?‚.
Oczywi?›cie te?? brać pod uwagę inny tok rozumowania t?‚umacza z stron internetowych a t?‚umacza z wydawnictwa. Powiedzia?‚bym ,??e wadą w tym jest "wygodno?›Ä‡" w t?‚umaczeniu skalacji. Nie przeczę,??e teraz nie idzie się krok na prz??d chcąc poprawić sw??j poziom t?‚umaczenia po wieloma względami jaki zosta?‚ wprowadzony po wydaniu do druku serii. Stąd po d?‚ugim znaniu tytu?‚u np. Naruto, Bleach czy oczywi?›cie One Piece ,fani są zdziwieni innym przek?‚adem do jakiego się przyzwyczaili.
Tak więc,??eby nie by?‚o dom??wie?„ od strony fan??w jak tak sadzę szanowny Pan Dyba?‚a bierze do wsp???‚pracy znane nam persony obeznane uwielbianej przez nas mandze. Chcąc przerzucić na nasz ojczysty język poprawnie logicznie przy zastosowaniu (jak nie się wyboru)neologizm??w kt??re są częstym zjawiskiem w mangach lub komiksach.
Uff...ale sie rozpisa?‚em :D :DDDD Chyba nikogo tym wywodem nie obrazi?‚em , a je?›li tak to z g??ry przepraszam. :PPP

cronovii - |7 Wrz 2011|, o 15:18

Szkoda ??e wcze?›niej nie ?›ledzi?‚em forum bo tak??e bym się poudziela?‚ w tym temacie.

Z One Piecem jestem ju?? od wieeelu lat, ogląda?‚em anime ( w wersji japo?„skiej) i troszkę zdą??y?‚em się ju?? zanurzyć w jego specyficzny klimat.

Dopiero wczoraj zakupi?‚em 6 tom??w polskiego wydania mangi i mam parę rzeczy do powiedzenia.

Po pierwsze - odwieczna kwestia s?‚omiany vs s?‚omkowy.

Niestety w języku polskim poprawną formą jest S?OMKOWY kapelusz. Mi te?? bardziej kojarzy się to ze s?‚omką kt??rą u??ywamy do picia, ani??eli ze s?‚omą.
Gdy u??ywamy wyra??enia s?‚omkowy w konotacji z kapeluszem w??wczas jeszcze mo??na to przegry??ć. Najgorzej będzie, gdy zacznie się na ca?‚Ä… za?‚ogę m??wić S?OMKOWI bez wyrazu kapelusze. W??wczas ewidentnie będzie się to kojarzy?‚o ze s?‚omką do picia a nie ze s?‚omą.
No chyba ??e t?‚umacz nazwie ich Piratami S?‚omkowego Kapelusza, choć będzie to mniej utylitarne ni?? skr??towe pojęcie S?OMIANI.


Drugą kwestią jest t?‚umaczenie nazw owoc??w oraz w konsekwencji nazw atak??w. Ja osobi?›cie po przeczytaniu nazwy owocu Buggiego jestem zagorza?‚ym zwolennikiem stosowania oryginalnych nazw owoc??w. Przykro mi to m??wić ale pod-podzia?‚owoc jest bardzo niezręcznym tworem (prawdopodobnie przez to, i?? w j. polskim istnieje wyraz pod kt??ry stosowany z innymi s?‚owami zmienia troszkę ich znaczenie np. PODpowiedz) i przy pierwszym czytaniu by?‚em lekko skonfundowany. Wypacza to troszkę ducha One Piecea jakiego się czuje gdy ogląda się anime w wersji japo?„skiej.
Wola?‚bym aby zrobiono to tak jak w Dragon Ballu, gdzie stosowano oryginalne nazwy atak??w.

Przera??a mnie te?? my?›l przysz?‚ych t?‚umacze?„ owoc??w, np. takiego Crocodilea. Nie do?›Ä‡ ??e cię??ko się to czyta i czasem trudno zorientować się jaką dany owoc posiada moc, to brzmi to troszkę w naszym języku zabawnie. Oczywi?›cie nie są to nazwy w?‚asne, w języku japo?„skim te?? co?› oznaczają. Jednak sam ich wyd??więk robi zupe?‚nie inne wra??enie, pasujące do klimatu One Pieca.

Jest tu klasyczny dylemat - t?‚umaczyć czy nie t?‚umaczyć. Wydaje mi się ??e jednak powinno się zostawić nazwy oryginalne i je przet?‚umaczyć w przypisie. W ko?„cu jest to MANGA.
Gdybym ja mia?‚ tą przyjemno?›Ä‡ bycia doradcą t?‚umacza sugerowa?‚bym raczej pozostawienie nazwy owocu gomu gomu no mi, i zamiennie u??ywa?‚ jej z gumowym owocem. W przypadku bara bara no mi - owoc podzia?‚u. Dalej nie cie?„-cieniowoc tylko owoc cienia (nie CIENIOWY). Moim zdaniem wygląda to bardziej estetycznie i ?‚adniej brzmi, zachowując jednocze?›nie ducha serii.

Podobnie z nazwami atak??w. Raczej zastosowa?‚bym bym konstrukcję oryginalną, dokonując jej t?‚umaczenia w przypisie i ewentualne zamienne u??ywanie.

W pozosta?‚ych przypadkach widać ??e jest to wszystko przemy?›lane i profesjonalne.

Mam nadzieję ??e kwestia t?‚umaczenia nazw owoc??w zostanie jeszcze raz przemy?›lana. Na razie nie jest to takim problemem, gdy?? bohaterowie nie spotykają wielu ludzi pos?‚ugujących się mocami owoc??w. Ale gdy pojawi się piask-piaskowoc, mo??e to troszkę zaboleć.
T?‚umaczenie na polski takich s?‚??w jak nakama czy santoryu zatraca ten wyjątkowy klimat.
Du??o te?? zale??y od tego kto przyzwyczai?‚ się do jakiego t?‚umaczenia.

Art - |7 Wrz 2011|, o 20:44

cronovii napisał/a:
Mam nadzieję ??e kwestia t?‚umaczenia nazw owoc??w zostanie jeszcze raz przemy?›lana.

Nie, nie sądzę, by cokolwiek jeszce tutaj mia?‚o ulec zmianie. Wed?‚ug tego schematu zosta?‚o wydanych ju?? 6 tom??w i przynajmniej dla mnie, tak powinno zostać. Inna sprawa, ??e chodzi tutaj ju?? o konsekwencję t?‚umaczeniową.

*odg?‚os cięcia* Ha! - Q

Jeszcze się zemszczę...

cronovii - |7 Wrz 2011|, o 22:08

Do tej pory spotkali?›my 3 posiadaczy owoc??w więc nie sądzę ??eby to by?‚ jaki?› problem zmienić to.

Większym problemem wg. mnie jest wizja Crocodila i jego wspania?‚ego ataku pia-piaskowe szable. Chyba samo m??wi za siebie :(

darkstar123 - |8 Wrz 2011|, o 16:00

Og??lnie t?‚umaczenie na si?‚Ä™ kaleczy nasz język polski i wypacza ca?‚kowicie tre?›Ä‡ tej mangi. Im dalej tym będzie gorzej. ??e te?? JPF zawsze musi się upierać przy swoim. Moim zdaniem to opinie fan??w powinny się liczyć a nie widzimisię t?‚umacza. By?‚y przypadki kiedy JPF nie t?‚umaczy?‚ nazw technik tylko stosowa?‚ przypisy, co moim zdaniem by?‚o najw?‚a?›ciwszym posunięciem.
Arashii - |8 Wrz 2011|, o 16:27

darkstar123 napisał/a:
By?‚y przypadki kiedy JPF nie t?‚umaczy?‚ nazw technik tylko stosowa?‚ przypisy, co moim zdaniem by?‚o najw?‚a?›ciwszym posunięciem.

Dlaczego w?‚a?›ciwszym? Je?›li autor chce, ??eby dla odbiorcy nazwa techniki czy cokolwiek innego brzmia?‚o obco, to stosuje język angielski bąd?? jakikolwiek inny. Techniki są w oryginale po japo?„sku i mają brzmieć zrozumiale dla odbiorcy, więc t?‚umaczenie ich na polski jest czym?› oczywistym. Fani wybrzydzają, poniewa?? przyzwyczaili się do tego, ??e z jaki?› powod??w niekt??rzy fani t?‚umacze zostawiają nazwy w oryginale (nie wiem czemu, ale zwykle w takich przypadkach odnoszę wra??enie, ??e t?‚umacz po prostu nie umia?‚ tego przet?‚umaczyć).

Pawel Dybala - |8 Wrz 2011|, o 16:48

Widzę, ??e dyskusja od??y?‚a. Jak tylko znajdę chwilę, chętnie się uzewnętrznię jako?› szczeg???‚owiej, p??ki co tylko kilka kwestii:

1. cronovii - otrzyma?‚em maila, kt??ry wys?‚a?‚e?› do JPFu. Pytanie do Ciebie: czy mia?‚by?› co?› przeciwko, ??ebym odpowiedzia?‚ na niego publicznie, na tym forum, cytując jego fragmenty? Mo??e wyja?›nienie niekt??rych spraw (choć większo?›Ä‡ ju?? w sumie powiedzia?‚em w dotychczasowych dyskusjach) zako?„czy?‚oby pewne kwestie.

2. Niezadowolonych z t?‚umaczenia zachęcam do eksperymentu:
- we??cie te fragmenty, kt??re Wam się nie podobają
- przet?‚umaczcie je tak, jak by?›cie chcieli je widzieć przet?‚umaczone w polskim wydaniu
- zamie?›Ä‡cie efekt Waszych stara?„ na tym oto forum, tak, ??eby wszyscy mogli je ocenić.

3. Kto chce, ??eby zmienić t?‚umaczenie po 6 tomach serii - ręka w g??rę : )

4.
darkstar123 napisał/a:
Og??lnie t?‚umaczenie na si?‚Ä™ kaleczy nasz język polski i wypacza ca?‚kowicie tre?›Ä‡ tej mangi.

Proszę o konkretne przyk?‚ady i wyja?›nienie - kt??re teksty i w jaki spos??b kaleczą język polski?

5.
darkstar123 napisał/a:
Moim zdaniem to opinie fan??w powinny się liczyć a nie widzimisię t?‚umacza.

Rozumiem, ??e je?›li fani stwierdzą, ??e co?› ma być przet?‚umaczone b?‚Ä™dnie, to tak w?‚a?›nie ma być? Kto?› jeszcze tak uwa??a?

Tyle na razie.

Ratlee - |8 Wrz 2011|, o 17:55

Oj Darkstar - pier**lisz ^^.... Po to się t?‚umaczy, aby by?‚o zrozumiane dla przecietnego Kowalskiego, bez koniecznosci lukania za ka??dym razem na spod strony, aby zobaczyć nazwę, lub czytania japo?„skich "mr??wek". Tak samo jest w t?‚umaczeniu niemieckim i francuskim (tomik z Niemiec osobi?›cie posiadam, francuski raz widzia?‚em na oczy i z tego co pamiętam, tak jest). Tym bardziej nie zauwa??y?‚em nigdzie kaleczenia języka polskiego. S?‚owotw??rstwo to nie kaleczenie, btw. Manga ma być zabawna i t?‚umaczenie ma oddawać zabawno?›Ä‡ ?›wiata, a nie sztywno trzymać się istniejących wyraz??w albo mieć nieprzet?‚umaczone czę?›ci. Ja jestem zadowolony z t?‚umaczenia. Co do nazw atak??w Croca - jeszcze nie wiecie jak to będzie, a ju?? narzekacie.
clifter - |8 Wrz 2011|, o 19:13

Pawel Dybala napisał/a:
Rozumiem, ??e je?›li fani stwierdzą, ??e co?› ma być przet?‚umaczone b?‚Ä™dnie, to tak w?‚a?›nie ma być? Kto?› jeszcze tak uwa??a?


A powiedz mi, czy sta?‚o by Ci się co?› jakby?› zostawi?‚ s?‚owo S?‚omiany zamiast S?‚omkowy? Uwa??am, ??e powiniene?› czasem odpu?›cić i i?›Ä‡ na rękę fanom :)

qbol - |8 Wrz 2011|, o 19:25

A ja się nie zgodzę, skoro poprawna forma jest S?‚omkowy, tak te?? powinno być zapisane. To, ??e większo?›Ä‡ ludzi, woli b?‚Ä™dną formę, nie oznacza to, ??e taka ma być stosowana.


Cytat:
Oj Darkstar - pier**lisz ^^....


+1

cronovii - |8 Wrz 2011|, o 21:04

Kurcze naprawdę ta manga ma być DLA FAN?“W. Nie chodzi tu o stworzenie jakiego?› cudownego dzie?‚a literackiego. Trzeba czasem p??j?›Ä‡ na kompromis.

Nie wszystko da się przet?‚umaczyć na j. polski bo po prostu wygląda to okropnie. Ja jestem bardzo niezadowolony z efektu gum-gumowy czy pod-podzia?‚owy choć doceniam starania t?‚umacza w zachowaniu klimatu serii. Jakkolwiek uwa??am ??e powinien wziąć pod uwagę to co większo?›Ä‡ fan??w m??wi, bo to oni najlepiej czują ducha One Pieca.

Osobi?›cie jestem za rozwiązaniem następującym

nazwa owocu - owoc gomu gomu + przypis jap. gomu gomu - guma guma

A NASTĘPNIE ZAMIENNE STOSOWANIE Z OWOCEM GUMY/ GUMOWY OWOC


owoc bara bara + przypis jap. bara bara = podzia?‚ a następnie zamienne stosowanie z OWOCEM PODZIA?U


Takie rozwiązanie nie tylko pozostawia konstrukcję japo?„ską czego chce autor, ale tak??e zadowala tych kt??rzy chcą przet?‚umaczonej wersji.


Przepraszam ale gdy Buggy wo?‚a na Luffiego "Gum-Gumowy" to wygląda to naprawdę dziwnie.


Tak??e jestem tego zdania ??e t?‚umacz powinien wybrać opcję S?‚omiany. Rozumiem ??e po Polsku poprawna forma to S?OMKOWY KAPELUSZ , no ale skoro jest przyzwyczajenie w?›r??d ca?‚ej spo?‚eczno?›ci ONE PIECA pos?‚ugiwania się zwrotem S?OMIANY to raczej to powinno przewa??yć, jednak nie jest to bezwzględna zasada. Nie podoba mi się podej?›cie - m??g?‚bym to zmienić ale to taka drobnostka ??e nie ma sensu.
Dobrym uzasadnieniem dla u??ycie S?OMIANY jest tak??e to, ??e w p????niejszej fazie ca?‚a za?‚oga będzie nazywana w skr??cie S?OMKOWI, co nie do?›Ä‡ ??e brzmi dziecinnie to w dodatku nie kojarzy się ze s?‚omą z kt??rej zrobiony jest kapelusz lecz z s?‚omką do picia.
Tutaj jednak mo??na pozostawić t?‚umaczowi pewną swobodę - tak jak przy Bia?‚owąsym. Prawdą jest ??e to on zna najlepiej język japo?„ski. W tym drugim przypadku jestem przekonany ??e poprawniejszą formą jest Bia?‚owąsy pomimo tego ??e wszyscy przyzwyczaili?›my się do Bia?‚obrodego.


Wreszcie moja propozycja odno?›nie atak??w jest następująca - tak jak w przypadku demonigiri (ja ju?? bym wola?‚ pozostawienie ONIGIRI i t?‚umaczenie w przypisie) da?‚o się pokombinować tak i tutaj mo??na p??j?›Ä‡ na kompromis

gomu gomu - pistolet
gomu gomu - gatling
suna suna - szable

lub polskie odpowiedniki a więc:
gumowy pistolet
piaskowe szable itp.

To powinno być czytelne i zrozumia?‚e dla ka??dego - nawet osoby nie znającej uniwersum One Pieca. Pod-podzia?‚owa armata nie jest zrozumia?‚a.

Wygląda to znacznie lepiej ni?? gum-gumowy pistolet czy pia-piaskowe szable a jednocze?›nie nie jest raw japanesse czego bardzo nie chce t?‚umacz.


I czy warto zmieniać t?‚umaczenie w 6 tomie? Wg. mnie tak! Co?› strasznego się stanie? Nie, a będzie o wiele bardziej czytelnie wygląda?‚o i pozostawi ducha serii zakochanym w niej fanom.

Zapyta?‚em mojego kolegi kt??ry nie jest fanem One Pieca jaką moc m??g?‚by dawać pod-podzia?‚owoc. Nie uda?‚o mu się zgadnąć. A przecie?? to powinno być czytelne.

W wersji japo?„skiej dla japo?„czyka jest to czytelne poniewa?? nie ma tam s?‚owotw??rstwa. W wersji polskiej ju?? jest. W mandze nie ma guma-guma owoc ale gum-GUMOWOC.

Podobnie z takimi smaczkami jak Santoryou, Shichibukai czy Okama. To te?? będzie t?‚umaczone? Ja wola?‚bym aby nie by?‚o.


Ja jestem za tym aby po 6 tomach zmienić to i poprawić, ni?? zostawiać tak jak jest na następne 54. Tym bardziej ??e nie spotkali?›my jeszcze wielu w?‚adających mocami diabelskich owoc??w. Prosi?‚bym ??eby to przemy?›leć i zadecydować czy chcecie widzieć w mandze ?›wia-?›wiat?‚owoc? Ja nie.

Zamiast cytować i odpowiadać na list wola?‚bym aby?›my otwarcie tutaj porozmawiali i doszli wsp??lnie do jakiego?› konsensusu.

Arashii - |8 Wrz 2011|, o 21:22

cronovii napisał/a:
Kurcze naprawdę ta manga ma być DLA FAN?“W.

M??wisz tak, jakby nikomu nie odpowiada?‚o t?‚umaczenie atak??w.

cronovii napisał/a:
Nie wszystko da się przet?‚umaczyć na j. polski bo po prostu wygląda to okropnie.

Dla Japo?„czyka gomu-gomu no pistol wygląda dok?‚adnie tak samo jak dla nas gum-gumowy pistolet.

cronovii napisał/a:
Tak??e jestem tego zdania ??e t?‚umacz powinien wybrać opcję S?‚omiany. Rozumiem ??e po Polsku poprawna forma to S?OMKOWY KAPELUSZ , no ale skoro jest przyzwyczajenie w?›r??d ca?‚ej spo?‚eczno?›ci ONE PIECA pos?‚ugiwania się zwrotem S?OMIANY to raczej to powinno przewa??yć, jednak nie jest to bezwzględna zasada.

Niby dlaczego? Je?›li du??o ludzi pisa?‚oby "ktury" to tak by mia?‚o zostać, bo się ludzie do tego przyzwyczaili?

Ja będę bronić t?‚umaczenia atak??w, w ko?„cu to ma być t?‚umaczenie, a nie "to przet?‚umaczymy a to zostawimy, bo po japo?„sku brzmi tak niezrozumiale zajebi?›cie!"

Art - |8 Wrz 2011|, o 21:50

cronovii napisał/a:
gomu gomu - pistolet
gomu gomu - gatling
suna suna - szable

Nie podoba mi się taki zapis, totalnie. Co to ma być za po?‚Ä…czenie...prz??d konia dupa s?‚onia? Poza tym 2 pierwsze przyk?‚ady, to co?›, do czego w?‚a?›ciwie jeste?›my przyzwyczajeni. Co to trzeciego...efekt okropny.

Nie podoba mi się, ze piszesz jakby?› by?‚ g?‚osem ca?‚ego fandomu OP. Wszystkie "smaczki" są znane starym czytelnikom, kt??rym nie trzeba przestawiać co to za manga. Ta grupa jest wystarczająco podzielona. Natomiast co z nowymi czytelnikami, kt??rzy nie spotykali się ze starą pisownią? Przyswoją ją i uznają za naturalną i prawid?‚ową, bo te?? taka jest. Je?›li będą chcieli pog?‚Ä™bić wiedzę, co do t?‚umaczenia, wystarczy, ze zajrzą na ostatnie strony tomu.

Bajnor - |8 Wrz 2011|, o 22:05

Jak ju?? kiedy?› napisa?‚ Pawel Dybala
Cytat:
A co do nazw w oryginale - a?? mnie kusi, ??eby zrobić jeden rozdzia?‚ w wersji dla japonofil??w : ) Bohaterem będzie Monkii Di Rufi, kt??ry zjad?‚ gomu-gomu no mi, jeden ze s?‚ynnych akuma no mi, bardzo chcia?‚ zostać nakamą Akagami no Shankusu, a potem nauczy?‚ się robić gomu-gomu no pisutoru i wyruszy?‚ w drogę szukać w?‚asnych nakama. Pierwszym z nich okaza?‚ się Kaizokugari no Zoro, kt??rego Rufi uwolni?‚ z rąk Herumeppo i Onote-no Moogana, pu?‚kownika Kaigun. I tak dalej.
A! Zapomnia?‚bym o początkowej scenie, z Goorudo Rojaa w roli g?‚??wnej. To przecie?? jego s?‚owa sk?‚oni?‚y tylu kaizok??w do poszukiwania wan piisu.
apomnia?‚em o Kanabou-no Arubidzie i Kobim. Dalej będzie ju?? Doukeshi no Bagii z jego bara-bara no mi, i tak dalej, a?? w ko?„cu dotrą do Gurando Rain i tam się dopiero zacznie! Pojawią się go?›Ä‡ie z Barokku Waakusu, Pootogasu Di Eesu i masa innych uciesznych postaci.


Taka wersja Ci się bardzie podoba? W ko?„cu po co zmieniać oryginalne! Są takie fajne. A?? ociekają zajefajno?›cią. MI się obecne pe?‚ne t?‚umaczenie du??o bardziej podoba ni?? jakie?› suna suna - szable, kt??re jest bez sensu.

cronovii - |8 Wrz 2011|, o 22:25

Mo??e post by?‚ zbyt d?‚ugi i nie doczytali?›cie go do ko?„ca więc teraz pokr??tce.

1. Zaznaczy?‚em ??e to moja subiektywna propozycja - nigdzie nie napisa?‚em ??e tego chce większo?›Ä‡.
2. Nie jestem jedynym na forum kt??remu nie podoba się forma t?‚umaczenia owoc??w wybrana przez t?‚umacza. Wystarczy przejrzeć poprzednie strony.
3. Suna suna - szable jest bez sensu ale demonigiri jest w porządku?
4. Japo?„czyk nie widzi pod-podzia?‚owoc tylko owoc podzia?‚u czy te?? podzia?‚ owoc.
5. Monki Di Rufi jest ironią i sarkazmem. Nikt tak nie t?‚umaczy bo nie na tym polega t?‚umaczenie. Trzeba umieć rozsądnie ocenić co trzeba przet?‚umaczyć a co zostawić lub troszkę zmienić ??eby zachować sens i ducha orygina?‚u. Dlatego te?? t?‚umaczenie to sztuka a nie zwyk?‚e wklejenie do translatora. I w?‚a?›nie dlatego jest ten temat.
6. Nie uwa??am się za g?‚os ludu w jednej osobie i nigdy nie występowa?‚em w tej roli. Tak jak ka??dy z was przedstawiam swoją opinię i chcia?‚bym znać zdanie większo?›ci odno?›nie moich pomys?‚??w.

By?‚bym wdzięczny gdyby osoby krytykujące odnosi?‚y się do ca?‚o?›ci tekstu a nie do wybranego fragmentu, przejaskrawiając w ten spos??b moją wypowied?? :) Opr??cz suna suna - szable da?‚em te?? alternatywną opcję co do kt??rej warto tak??e się wypowiedzieć.

@up

Proszę zauwa??yć ??e tutaj sp??r nie dotyczy kwestii CZY T?UMACZYĆ ale bardziej JAK PRZET?UMACZYĆ. Ja uwa??a ??e schemat obrany przez t?‚umacza jest nieczytelny. T?‚umacz z jednej strony chce t?‚umaczyć na polski a z drugiej zachować konwencję japo?„ską co mi nie odpowiada. Wolę gumowy owoc ni?? gum-gumowoc czy owoc piasku ni?? pia-piaskowoc.

Chlor - |8 Wrz 2011|, o 22:29

cronovii napisał/a:
Zapyta?‚em mojego kolegi kt??ry nie jest fanem One Pieca jaką moc m??g?‚by dawać pod-podzia?‚owoc. Nie uda?‚o mu się zgadnąć. A przecie?? to powinno być czytelne



Ale jakby?› mu powiedzia?‚ ??e to owoc BARA BARA to od razu by zgad?‚ jaka to moc? Bardzo czytelne. Bardzo. Doprawdy.
?›mieszne to co m??wisz trochę d;

Ja jestem zachwycona polskim t?‚umaczeniem a zmiana w trakcie wydawania serii jest wed?‚ug mnie zupe?‚nie bez sensu

magus - |8 Wrz 2011|, o 22:44

Witam serdecznie wszystkich :D
@Chlor

Proszę, czytaj ze zrozumieniem. Przecie?? wyra??nie napisa?‚ ??e będzie to w przypisie wyt?‚umaczone i dalej w tek?›cie stosowane zamiennie ze s?‚owem "owoc podzia?‚u". Raczej skuma?‚by kolega ??e owoc podzia?‚u daje moc dzielenia. się ...

Ja podzielam zdanie Cronovii w 100%. Dzisiaj zakupi?‚em pierwsze dwa tomy One Piece, szczerze zawiod?‚em się tym t?‚umaczeniem. Dla mnie odpowiednik polskiego t?‚umaczenia jest bardzo kiepski i s?‚aby.
Nie wyobra??am sobie, ??eby takie okropne t?‚umaczenie mia?‚a manga Dragon Balla.

Pawel Dybala - |8 Wrz 2011|, o 22:46

cronovii:

T?‚umaczenie ma być dla fan??w? ?šwietnie. Zadaj więc sobie pytanie, czy nie jest. A potem je zadaj innym fanom, zaczynając od tego forum na przyk?‚ad. Zr??b ankietkę czy co?›, zobaczymy, ile os??b chce gomu-gomu pistolet czy suna-suna szable. Albo bara-bara krakers czy bara-bara dzia?‚o. O shichibukai nie wspominając.

A co do cytowania listu - mo??e jednak dasz się nam??wić? Chyba ??e jest tam co?›, czego się wstydzisz ; )

shenlong - |8 Wrz 2011|, o 22:47

Musze zabrać g?‚os... po prostu muszę... co?› mnie we??mie jak nie wezmę w tym udzia?‚u. Przechodząc do meritum -WG. MNIE:

NIE t?‚umaczenie atak??w i owoc??w jest beznadziejne i pozbawione sensu. W ko?„cu dajmy takie suna-suna no mi zwyk?‚emu polaczkowi, jeszcze do tego takiemu, kt??ry nie os?‚ucha?‚ się japo?„skiego. Będzie wiedzia?‚ co to znaczy? Będzie wiedzia?‚ cokolwiek na ten temat? nie. Jakby zostawić chocia?? hiragane/katakane czy jak to tam jest zapisane, to by wiedzia?‚ ??e to jaki?› azjatycki język. Więc do wszystkich zwolennik??w nazewnictw japo?„skich atak??w/owoc??w - zostawmy znaki japo?„skie! Jak nie t?‚umaczyć to po ca?‚o?›ci, a co! W ko?„cu przyzwyczajenia i względny "klimat" są NAJwa??niejsze!

Nie zauwa??y?‚em kaleczenia języka w polskim przek?‚adzie (chocia?? mo??e to dlatego ??e nie jestem polonistą? kto wie...)

Kwestia s?‚omkowy/s?‚omiany - porusza?‚em ju?? ten temat. Prawda jest taka, ??e ju?? nawet abstrahując od poprawno?›ci, zasad uzusu i innych rzeczy kt??re by?‚y poruszane wcze?›niej w tym??e temacie, w Polsce s?‚omkowy kapelusz i s?‚omiany kapelusz stosowany jest zamiennie, w zale??no?›ci od okoliczno?›ci (regionu mo??e? nie wiem...). Mimo ??e jestem zwolennikiem formy s?‚omiany, to to jaką formę mamy w przek?‚adzie polskim jest zale??ne od t?‚umacza, jako ??e ??adna z form nie kaleczy języka polskiego czy te?? nie jest niepoprawna.

No i jak dla mnie konsekwencja t?‚umaczenia jest bardzo wa??na. Nie chce mi się t?‚umaczyć dlaczego, kto mnie rozumie ten zrozumie. Zmiana po 6 tomie by?‚aby "z?‚em"

Bajnor - |8 Wrz 2011|, o 22:55

Dla Japo?„czyka Akuma no Mi brzmi tak samo jak dla nas Diabelski Owoc. Nazwy atak??w często zawierają jakie?› "d??o?‚ki sytuacyjne". Polskie wersje brzmią bardzo fajne i są zrozumia?‚e dla ka??dego, nawet nie obeznanego w temacie. A co do kwestii s?‚omiany/s?‚omkowy, to z przyzwyczajenie odczytuje s?‚omkowego jako s?‚omianego. Ale s?‚omkowy jest jak najbardziej w porządku i gdybym nie przyzwyczai?‚ się do fanowskiego t?‚umaczenie, to w og??le by mi nie przeszkadza?‚.
cronovii - |8 Wrz 2011|, o 23:22

@ Pan Pawe?‚ Dyba?‚a

Wola?‚bym uniknąć wybi??rczego cytowania moich zda?„ wyjętych z kontekstu, co i tak tutaj non stop się dzieje.

Dziwne ??e Pana zwolennicy wcią?? powtarzają ??e kto?› chce nie t?‚umaczenia atak??w skoro jak byk wyt?‚u?›ci?‚em ??e rozmowa ma dotyczyć SPOSOBU t?‚umaczenia, bo t?‚umaczyć trzeba.

Ale ?‚atwiej zdyskredytować czyją?› wypowied?? nie odnosząc się do jej ca?‚o?›ci lecz jedynie fragmentu. Suna suna się nie podoba, ale nie wspomnia?‚ ju?? Pan o wersji piaskowe szable.
Suna suna nikt nie zrozumie? A Demonigiri wszyscy zrozumieli? Przecie?? wiadomo ??e pod obrazkiem będzie t?‚umaczenie zwrot??w obcych. Zacznijcie czytać ca?‚o?›Ä‡ tekstu, choćby te 6 punkt??w kt??re wypisa?‚em bo inaczej rozmowa nie ma sensu.

Sonda to dobry pomys?‚ i faktycznie mo??na ją przeprowadzić. Pod-podzia?‚owoc vs owoc podzia?‚u.


Ps. Konstrukcję owoc suna suna przedstawi?‚em tylko dlatego bo Pan jest zwolennikiem zachowania oryginalnej konwencji dwucz?‚onowej. Mia?‚ to być KOMPROMIS. Sam wolę wersję owoc piasku albo piaskowy owoc.

qbol - |8 Wrz 2011|, o 23:27

Cytat:
Dziwne ??e Pana zwolennicy wcią?? powtarzają ??e kto?› chce nie t?‚umaczenia atak??w skoro jak byk wyt?‚u?›ci?‚em ??e rozmowa ma dotyczyć SPOSOBU t?‚umaczenia, bo t?‚umaczyć trzeba.


Czary mary hokus pokus....

Cytat:
Ja osobi?›cie po przeczytaniu nazwy owocu Buggiego jestem zagorza?‚ym zwolennikiem stosowania oryginalnych nazw owoc??w


Cytat:
Wydaje mi się ??e jednak powinno się zostawić nazwy oryginalne i je przet?‚umaczyć w przypisie. W ko?„cu jest to MANGA.


To co? T?‚umaczymy, dodajemy przypis, zostawiamy, robimy origami?

cronovii - |8 Wrz 2011|, o 23:34

qbol napisał/a:

Czary mary hokus pokus....

To co? T?‚umaczymy, dodajemy przypis, zostawiamy, robimy origami?



Konstrukcję owoc suna suna przedstawi?‚em tylko dlatego bo Pan jest zwolennikiem zachowania oryginalnej konwencji dwucz?‚onowej. Mia?‚ to być KOMPROMIS. Sam wolę wersję owoc piasku albo piaskowy owoc.

Tu masz moje ostateczne stanowisko. To jest tak zwane szukanie kompromisu. Na początku dajesz pomys?‚, ludziom się nie podoba więc p????niej dajesz inny pomys?‚. I wtedy mo??e się tak zdarzyć ??e Tw??j pierwszy pomys?‚ nie pokrywa się z tym ostatnim.

[ Dodano: 2011-09-08, 23:39 ]
Art napisał/a:
Pawel Dybala napisał/a:
Zr??b ankietkę czy co?›, zobaczymy, ile os??b chce gomu-gomu pistolet czy suna-suna szable.

Czego nie, ankieta zaistnia?‚a. Mo??na g?‚osować.

Doda?‚em opcję ca?‚kowicie neutralną. Tak, zdaje sobie sprawę, ??e jest g?‚upia - Q
Bigos bigos no mi!



Zr??bmy raczej ankietę następującą:

Kt??rą formę t?‚umaczenia owoc??w chcia?‚by?› widzieć w mandze:

Pod-podzia?‚owoc
Owoc podzia?‚u
Owoc bara bara
Bara Bara no mi (z przypisem t?‚umaczącym)

ewentualnie
Pia-piaskowoc
Owoc Piasku/Piaskowy owoc
Owoc Suna Suna
Suna Suna no mi (z przypisem t?‚umaczącym)

qbol - |8 Wrz 2011|, o 23:39

Ja chcia?‚bym czytać mangę tak, jak robią to Japo?„czycy, to znaczy, w jakby?›my czytali ją w języku ojczystym. Je?›li tam są dwucz?‚onowe ,,wyrazy", to chcia?‚bym tak to widzieć w t?‚umaczeniu. Rozumiem, ??e mo??e brzmieć to gorzej, ale wydaje mi się, ??e jest to kwestia przyzwyczajenia.

Chocia?? piaskowy owoc, by?‚o by jeszcze w miarę ok, gdyby większo?›Ä‡ ludzi by?‚Ä… za tym. Za to jestem absolutnie przeciwko zostawianiu oryginalnych nazw w losowo wybranych miejscach i dawania t?‚umacze?„ w przypisach, bo wyjdzie to, co ju?? wcze?›niej by?‚o cytowane.

Art - |8 Wrz 2011|, o 23:46

W ca?‚ej tej dyskusji chyba się trochę wszyscy rozminęli?›my. NIE mo??na por??wnywać t?‚umaczenie atak??w Luffy'ego Czy Buggy'ego do innych u??ytkownik??w owoc??w. Kluczem tutaj jest ORYGINA? nazwy ataku.
Gomu gomu no...czy Bara bara.... a Sabaku no Hōtō stanowi r????nice, czy?? nie?

Przy pierwszych dw??ch t?‚umacz musi pokombinować jak to przet?‚umaczyć, by brzmia?‚o zar??wno ?›miesznie...bo trzeba przyznać, ze wykrzykiwanie swojego owocu jest co najmniej dziwne, jak i zostawić sens orygina?‚u. Natomiast w drugim przypadku sprawa wygląda raczej prosto. Nie wiem na co zdecyduje się t?‚umacz w przysz?‚o?›ci, ale nie ma w tym przypadku, po co nawet kombinować.
Tak jest CZĘSTO przecie?? w przypadku atak??w.

cronovii - |8 Wrz 2011|, o 23:55

1. Rozwią??my przynajmniej kwestie nazw owoc??w i atak??w zaczynających się od tych nazw.
2. Przeprowad??my ankietę taką o jaką poprosi?‚em 3 posty temu.
3. Je?›li zmieniamy ju?? odpowiedzi w ankiecie podczas jej trwania to zaczynajmy ją od nowa, a nie po oddawaniu g?‚os??w bo w??wczas wypacza to wynik. Ludzie g?‚osowali za pe?‚nym t?‚umaczeniem a nie za pe?‚nym t?‚umaczeniem (pod-podzia?‚owoc).

Jeszcze raz

Jak wed?‚ug Ciebie powinna wyglądać nazwa owoc??w:

Bara bara no mi
Pod-podzia?‚owoc
Owoc podzia?‚u
Owoc bara bara

shenlong - |8 Wrz 2011|, o 23:55

Dobra, pojadę więc specjalnie dla cronovii po bandzie, a co...
cronovii napisał/a:

3. Suna suna - szable jest bez sensu ale demonigiri jest w porządku?

4. Japo?„czyk nie widzi pod-podzia?‚owoc tylko owoc podzia?‚u czy te?? podzia?‚ owoc.

5. Monki Di Rufi jest ironią i sarkazmem. Nikt tak nie t?‚umaczy bo nie na tym polega t?‚umaczenie. Trzeba umieć rozsądnie ocenić co trzeba przet?‚umaczyć a co zostawić lub troszkę zmienić ??eby zachować sens i ducha orygina?‚u. Dlatego te?? t?‚umaczenie to sztuka a nie zwyk?‚e wklejenie do translatora. I w?‚a?›nie dlatego jest ten temat.

6. Nie uwa??am się za g?‚os ludu w jednej osobie i nigdy nie występowa?‚em w tej roli. Tak jak ka??dy z was przedstawiam swoją opinię i chcia?‚bym znać zdanie większo?›ci odno?›nie moich pomys?‚??w.


3. Po 1 - Cięcie Demonigiri. (krzyczy ??e ludzie biorą jego wypowied?? wybi??rczo, a sam pomija znaczące kwestie...).
Po 2 - " "cięcie demonigiri" - po japo?„sku "onigiri", czyli przekąska ry??owa, kt??rą w poprzednim tomie przynios?‚a zoro nieznajoma dziewczynka(patrz przypis w tomie 1, str. 93). Jest to jednak swojego rodzaju gra s?‚owna, gdy?? sam atak zapisany jest innymi znakami - "oni", czyli "diabe?‚", "demon" oraz "giri", czyli cięcie. Poniewa?? w języku polskim nie mamy znak??w kanji, grę s?‚??w trzeba by?‚o oddać inaczej - stąd po?‚Ä…czenie s?‚??w "demoni" oraz "onigiri" " Czego tu się czepiać? Co tu ma być nie w porządku? czy mo??e jest to zbyt zawi?‚y przypis? niezrozumia?‚y?
po 3 - suna suna - szable jest nie w po??adku poniewa??:
a) suna to s?‚owo japo?„skie, szable to s?‚owo polskie. T?‚umaczenie 1 frazy by?‚oby nie konsekwentne. Je?›li t?‚umaczysz jeden cz?‚on z jap. na polski to dlaczego drugi ma zostać w oryginale?
b) je??eli japo?„czyk widzi dajmy na to: "suna-suna no mi" to rozumie wszystko. Dlaczego więc polak ma rozumieć tylko czę?›Ä‡ tej frazy?

4.Normalnie znowu bym ci zacytowa?‚ ca?‚y przypis na ko?„cu tomu (1 o ile dobrze pamiętam) ale p????no ju??. Powiem więc swoimi s?‚owami to co pamiętam (z g??ry przepraszam je??eli co?› przekręcę). Gomu-gomu no mi jak i reszta owoc??w (suna-suna, bara-bara) jak sam widzisz mają taki a nie inny zapis. W obecnej wersji jpf-u ten??e zapis jest zachowany.

5. W tym momencie zarzucasz t?‚umaczowi, ??e 'wrzuca do translatora" a nei t?‚umaczy, jak te?? ??e nie traktuje tego co robi powa??nie. Mo??e i nie mia?‚e?› takiego zamiaru, ale uwa??aj na to co piszesz. W ten spos??b mo??na to odebrać, a odebrane w ten spos??b jest obra??liwe. Po raz kolejny powo?‚ujesz się na ducha orygina?‚u - jestes japo?„czykiem, ??e wiesz jaki ten duch jest? Nie przysz?‚o ci na my?›l, ??e mo??esz b?‚Ä™dnie tego ducha odczuwać?

6. Uwa??aj więc na to jak piszesz swoje wypowiedzi. W ko?„cu kto pisze swoje zdanie w liczbie mnogiej?

Pawel Dybala - |9 Wrz 2011|, o 00:09

1. Dzięki za ankietę.
2. cronovii - mo??e jednak przygotujesz takich, powiedzmy, przyk?‚adowych kilka stron z twoją wersją t?‚umaczenia? ??eby?›my mogli zobaczyć, jak te propozycje funkcjonują w tak zwanym praniu? Zresztą, to samo tyczy się wszystkich innych - rzucanie lu??nymi has?‚ami to jedno, a sprawdzenie, jak dzia?‚ają w szerszym kontek?›cie to trochę inna bajka. Tak więc zachęcam.

cronovii - |9 Wrz 2011|, o 00:16

No i super, teraz mo??emy rozmawiać merytorycznie :)

1. Je?›li chodzi o demonigiri to zauwa?? ??e jest to odpowied?? na zarzut i?? suna suna jest niezrozumia?‚e. Przytoczy?‚em więc demonigiri ??eby pokazać ??e t?‚umacz te?? ?‚Ä…czy s?‚owa polskie z japo?„skimi. Oczywi?›cie, w przypisie wszystko zosta?‚o wyt?‚umaczone. I ja tak??e napisa?‚em o tym ??e suna suna będzie wyt?‚umaczone w przypisie. Jednak autor wypowiedzi powiedzia?‚ ??e mimo wszystko nie będzie to zrozumia?‚e. Dlatego powo?‚a?‚em się na demonigiri.

2. W drugiej kwestii sam sobie przeczysz. Stwierdzasz ??e ?‚Ä…czenie w przypadku Cięcie demonigiri jest ok. ale ju?? w przypadku owoc suna-suna nie.

3. O zapisie dwucz?‚onowym ju?? się wypowiada?‚em. Bara bara no mi rozumiane jest przez japo?„czyk??w jako podzia?‚ owoc. Samo bara nie oznacza jeszcze podzia?‚ lecz dopiero zwrot bara bara. Inaczej jest ze s?‚owem gomu. Tutaj ju?? samo gomu oznacza gumę. Mamy więc owoc guma guma. A więc japo?„czyk nie widzi pod-podzia?‚owocu lecz podzia?‚ owoc.

4. Nigdy tego t?‚umaczowi nie zarzuca?‚em. ??e zacytuję siebie:
"Raczej zastosowa?‚bym bym konstrukcję oryginalną, dokonując jej t?‚umaczenia w przypisie i ewentualne zamienne u??ywanie.
W pozosta?‚ych przypadkach widać ??e jest to wszystko przemy?›lane i profesjonalne."

Mam nadzieję ??e odpowiedzia?‚em rzeczowo i wyja?›ni?‚em m??j punkt widzenia.


@Pan Pawe?‚ Dyba?‚a.
Poczekam na wynik ankiety i wtedy będziemy dalej kombinować. Proszę nie my?›leć ??e staram się Panu uprzykrzyć ??ycie czy co?› w tym stylu. Chcę tylko ??eby moje ulubiona manga by?‚a najfajniej przet?‚umaczona jak to się da i dlatego podaje parę pomys?‚??w.
Je?›li oka??e się ??e większo?›Ä‡ nie chce nic zmieniać to będzie to oznaczać i?? Pana wersja podoba się im więc powinna zostać. A ja będę musia?‚ "obej?›Ä‡ się smakiem". :)

Gaskal - |9 Wrz 2011|, o 00:29

LoLjestgorszyni??DotA napisał/a:
Powiem tak, nie zamierzam kwestionować tego, jak swoją pracę wykonuje P. Pawe?‚, bo baaaaaardzo s?‚abo lizną?‚em "podstawy-podstaw" j. japo?„skiego (i szczerze ufam, ??e wykonuję ją dobrze). Zresztą, nie mam ku temu powod??w, babol??w chyba nie by?‚o(?). Generalnie jestem przeciwko t?‚umaczeniu takich nazw jak "gomu-gomu no...", "sharingan" (wstaw inne nazwy technik, owoc??w, power-up??w etc.), bo <jak dla mnie> powinno się t?‚umaczyć wszystko poza nazwami w?‚asnymi, nazwami technik i innymi nazwami, kt??re są tak, a nie inaczej znane dla szerszego <międzynarodowego> grona. Ponadto jestem zdania, ??e wprowadza to uczucie lekkiej konfuzji, gdy się dyskutuje o danym tytule, ludzie operują jednym, oklepanym okre?›leniem, a kto?› wyskakuje ni z gruchy ni z pietruchy z Bia?‚owąsem.
Poza tym - my?›lę <trochę > podobnie do Cronoviego, ale osobi?›cie uwa??am jego argumenty za idiotyczne. Duch One Piece'a? To oklepane hase?‚ko ludzi, kt??rzy chcą zab?‚ysnąć <a zazwyczaj> g??wno na ten temat wiedzą. Ba, jakie?› 90% fan??w (mo??e trochę przesadzi?‚em... mo??e) nie jest w stanie zrozumieć ??art??w charakterystycznych dla ichniej popkultury. Tak samo, jak Japo?„czyk by nie zrozumia?‚ niekt??rych ??art??w z Polactwa, leming??w, PRLu etc.
Ps. Zag?‚osowalem na opcję: Pozostawianie oryginalnej japo?„skiej pisowni [Bara Bara no mi]

shenlong - |9 Wrz 2011|, o 00:40

cronovii napisał/a:

1. Je?›li chodzi o demonigiri to zauwa?? ??e jest to odpowied?? na zarzut i?? suna suna jest niezrozumia?‚e. Przytoczy?‚em więc demonigiri ??eby pokazać ??e t?‚umacz te?? ?‚Ä…czy s?‚owa polskie z japo?„skimi. Oczywi?›cie, w przypisie wszystko zosta?‚o wyt?‚umaczone. I ja tak??e napisa?‚em o tym ??e suna suna będzie wyt?‚umaczone w przypisie. Jednak autor wypowiedzi powiedzia?‚ ??e mimo wszystko nie będzie to zrozumia?‚e. Dlatego powo?‚a?‚em się na demonigiri.

cronovii napisał/a:
2. W drugiej kwestii sam sobie przeczysz. Stwierdzasz ??e ?‚Ä…czenie w przypadku Cięcie demonigiri jest ok. ale ju?? w przypadku owoc suna-suna nie.


Onigiri jest potrawą. Tak jak Kebab, Gyros, Pizza, Wasabi, hamburger i inne takie. Nie nazywasz w ko?„cu Pizzy kawa?‚kiem ciasta z dodatkami ani hamburgera bu?‚ka z mięsem warzywami i przyprawami. Sushi to nie potrawka-z-??ywej-ryby czy Kebab Porcją-mięsa-na-kawa?‚ku-kija. Nie przesadzajmy..

cronovii napisał/a:
3. O zapisie dwucz?‚onowym ju?? się wypowiada?‚em. Bara bara no mi rozumiane jest przez japo?„czyk??w jako podzia?‚ owoc. Samo bara nie oznacza jeszcze podzia?‚ lecz dopiero zwrot bara bara. Inaczej jest ze s?‚owem gomu. Tutaj ju?? samo gomu oznacza gumę. Mamy więc owoc guma guma. A więc japo?„czyk nie widzi pod-podzia?‚owocu lecz podzia?‚ owoc.


Jest to przyk?‚ad owocu, gdzie zosta?‚a wykorzystana zasada (nie wiem czy to poprawnie nazwę, no ale...) dwucz?‚onowej nazwy owocu w inny spos??b ni?? zwykle. Niestety g??rę bierze tutaj ta zasada. Japo?„czyk te?? to widzi. Ka??dy owoc tak ma, tak te?? w polskim wydaniu te?? tak być powinno. (wiem ??e się trochę wypowiadam poza moje kompetencje, musicie mi wybaczyć :P )

cronovii napisał/a:
4. Nigdy tego t?‚umaczowi nie zarzuca?‚em. ??e zacytuję siebie:
"Raczej zastosowa?‚bym bym konstrukcję oryginalną, dokonując jej t?‚umaczenia w przypisie i ewentualne zamienne u??ywanie.
W pozosta?‚ych przypadkach widać ??e jest to wszystko przemy?›lane i profesjonalne."

??e zacytuję ciebie: "Trzeba umieć rozsądnie ocenić co trzeba przet?‚umaczyć a co zostawić lub troszkę zmienić ??eby zachować sens i ducha orygina?‚u. Dlatego te?? t?‚umaczenie to sztuka a nie zwyk?‚e wklejenie do translatora. I w?‚a?›nie dlatego jest ten temat."

daruma123 - |9 Wrz 2011|, o 03:31

cronovii napisał/a:
Chcę tylko ??eby moje ulubiona manga by?‚a najfajniej przet?‚umaczona jak to się da i dlatego podaje parę pomys?‚??w.
Je?›li oka??e się ??e większo?›Ä‡ nie chce nic zmieniać to będzie to oznaczać i?? Pana wersja podoba się im więc powinna zostać. A ja będę musia?‚ "obej?›Ä‡ się smakiem". :)


SPRZEDAM p???‚ kilo ciastek ry??owych do najfajniejszego ataku na ?›wiecie[ bez przetworu s?‚omek] i tak nikt nie zaczai :zdegustowany: Przecie?? to co ten kole?› pisze nawet nie ma sensu i non stop sobie zaprzecza NIE nie będę przytaczać twojego spamu, sam siebie poczytaj... t?‚umaczenie jest GIT, por??wnajcie sobie teksty Sanjiego z tomu 5 z tymi ze skan??w!!! T?‚umaczenie z tomik??w NISZCZY te wasze ?›mieszne wypociny za co jestem Panu Paw?‚owi wdzięczny :padam: zarąbi?›cie się to czyta. !!! [F I G H T ~!!!] ah zapomnia?‚em XD co do nazw technik to chcę t?‚umaczenie tego co japo?„skie, chyba... po prostu niech Pawe?‚ t?‚umaczy tak by by?‚o zajebi?›cie ;d co do "Pod-podzia?‚owoc'u" to powiem szczerze, ??e to gadanie "zada?‚em pytanie xxx kumplowi i nie wiedzia?‚" jest wyssane z palca, chyba, ??e ten "kumpel" jest jaki?› za przeproszeniem niedorozwinięty umys?‚owo i umyka mu s?‚owo "podzia?‚", albo nie wie co ono w og??le oznacza... nie uwa??a?‚ na biologi i teraz ma...

cronovii - |9 Wrz 2011|, o 15:01

W porządku, wiadomo ??e w gronie forumowicz??w znajdzie się odsetek ludzi nic nie wprowadzających do tematu a jedynie podgrzewających atmosferę. Nie ma więc sensu odpowiadać na takie posty.

Ja się dziwię ??e ludzie uparcie nazywają to co zrobi?‚ t?‚umacz PE?NYM SPOLSZCZENIEM, choć parę stron temu jak byk napisane jest ??e nie w ka??dym owocu zastosowana jest budowa dwucz?‚onowa.
Tak jak przy gomu gomu faktycznie mamy do czynienia z owocem guma guma, tak przy bara bara jest ju?? owoc podzia?‚owy/podzia?‚u bo samo bara nie znaczy podzia?‚.

Dla japo?„czyka gum-gumowoc to raczej gom-gomunomi (nie upieram się przy pisowni) a nie gomu gomu no mi.

@shenlong
W Polsce onigiri jest tak zrozumia?‚e dla większo?›ci ludzi jak w japonii go?‚Ä…bki czy bigos. Nie mo??esz więc powiedzieć ??e nie wymaga ono t?‚umaczenia. Gdyby tak by?‚o, t?‚umacz nie umie?›ci?‚ by o nim ??adnej wzmianki w pos?‚owiu.

Ratlee - |9 Wrz 2011|, o 15:48

Cytat:
Dla japo?„czyka gum-gumowoc to raczej gom-gomunomi (nie upieram się przy pisowni) a nie gomu gomu no mi.
nie, to gomu-gomu no mi :P Tako rzecze Oda, więc tak jest :P .Bara-bara jest wyjątkiem, a wiadomo, ??e takie zawsze się zarzają, lecz nazwa pasuje do konwencji owoc??w, ?›miesznie by wysz?‚o, jakby wszystkie owoce w polskim wydaniu t?‚umaczono dwucz?‚onowo, a tylko u Buggy'ego by?‚by "Podzia?‚owoc".

Cytat:
W Polsce onigiri jest tak zrozumia?‚e dla większo?›ci ludzi jak w japonii go?‚Ä…bki czy bigos. Nie mo??esz więc powiedzieć ??e nie wymaga ono t?‚umaczenia. Gdyby tak by?‚o, t?‚umacz nie umie?›ci?‚ by o nim ??adnej wzmianki w pos?‚owiu.
Co nie zmienia faktu, ??e bigos w Japonii musieliby nazywać bigosem, bo nie ma tam na niego okre?›lenia. u nas nie ma okre?›lenia na onigiri (poza terminem "kulki ry??owe", ale jest ich du??o rodzaj??w, więc onigiri jest praktyczniejsze i ?‚atwiejsze w u??yciu), więc taka nazwa zosta?‚a przyjęta. Po 2. t?‚umacz musia?‚ umie?›cić przypis, gdy?? w japo?„skim oryginale atak ten te?? ma dwa znaczenia - potrawę i w?‚a?›nie owe "cięcie diab?‚a". Pomijam ju?? fakt, ??e ludziom zaznajomionym z fandomem japonii, bąd?? chocia?? z wcze?›niejszymi tomikami OP znajome jest ju?? s?‚owo "onigiri", tak więc argumenty lipne :P
cronovii - |9 Wrz 2011|, o 15:56

No ja wiem ??e to gomu gomu no mi. Polemizuje z tymi kt??rzy twierdzą ??e konstrukcja gum-gumowoc jest to DOS?OWNE i PE?NE SPOLSZCZENIE, brzmiące tak jak dla japo?„czyka.

I ponownie, zgadzam się co do onigiri ??e musi tam być przypis. Tak samo jak przy go?‚Ä…bkach. Znowu - polemizuje z forumowiczem kt??ry stwierdzi?‚ ??e ?‚Ä…czenie polskiego z japo?„skim w przypadku cios demonigiri jest ok i w pe?‚ni zrozumia?‚e a ?‚Ä…czenie w przypadku owoc suna suna jest g?‚upie (z przodu ko?„ z ty?‚u s?‚o?„) i niezrozumia?‚e (??) pomimo przypisu.

Bajnor - |9 Wrz 2011|, o 16:11

Tylko jest jedna zasadnicza r????nica między demonigiri a owoc suna suna. Suna znaczy piasek,a onigiri nie ma konkretnego polskiego odpowiednika, poniewa?? jest to nazwa potrawy. Z tego co widzę, to większo?›Ä‡ forumowicz??w kt??ra wzię?‚a udzia?‚ w ankiecie jest za tym, ??eby owoce by?‚y t?‚umaczone dalej tak jak zaczą?‚ P.Dyba?‚a.
cronovii - |9 Wrz 2011|, o 16:29

Jako potrawa nie, ale jako diabelskie cięcie - ju?? tak. W ka??dym razie przypis by?‚ i tak potrzebny i to chcia?‚em udowodnić.

Nie dzielmy sk??ry na nied??wiedziu, ankieta nie trwa nawet 24h. Warto poobserwować sam spos??b oddawania g?‚os??w, mo??na odnie?›Ä‡ ciekawe wnioski.

KsiadzProbosz - |9 Wrz 2011|, o 16:32

Co jest z wami ludzie? Pamiętam jeszczą tą jazde jaka by?‚a na facebook'u związaną z t?‚umaczeniem nazw owoc??w. Teraz nagle wszyscy są za tym aby pozostać przy tych t?‚umaczeniach. Hipokryci.
Ratlee - |9 Wrz 2011|, o 17:03

@Up mo??e niekoniecznie ludzie z tego forum brali udzia?‚ w tej dyskusji :P ja osobi?›cie wola?‚em się do niej wstrzymać, ale pamietam r??wnie??, ??e wielu osobom się spodoba?‚o ^^ A po opublikowaniu 2 tomu bylo juz du??o g?‚os??w za tym, ??e gum-gumowoc jest fajnym t?‚umaczeniem i nawet zabawnym.
cronovii - |9 Wrz 2011|, o 17:10

C????, gum-gumowoc jest najmniej bolesnym ze wszystkich owoc??w. Pozosta?‚e nie są ju?? raczej takie "zabawne", przynajmniej w moim odczuciu. Jeszcze bardziej rzeczowa by?‚aby dyskusja gdyby t?‚umacz podzieli?‚ się z nami planami nazw kolejnych owoc??w.
clifter - |9 Wrz 2011|, o 17:20

cronovii napisał/a:
C????, gum-gumowoc jest najmniej bolesnym ze wszystkich owoc??w


Ojeju cronovi jak Ci tak nie pasi t?‚umaczenie Paw?‚a Dyba?‚y to nie czytaj i nie kupuj :)

cronovii napisał/a:
Jeszcze bardziej rzeczowa by?‚aby dyskusja gdyby t?‚umacz podzieli?‚ się z nami planami nazw kolejnych owoc??w.


A po co?? Ja nie chcę wiedzieć jak będa brzmieć. Dowiem się tego w ciągu wydawania nastepnych tomik??w :D

Pawel Dybala - |9 Wrz 2011|, o 18:30

Wszystkie mo??liwe opcje t?‚umacze?„ wszystkich owoc??w mam ju?? teraz podać?
Tensa - |9 Wrz 2011|, o 18:40

Lepiej nie ciekawie będzie jak z czasem zaczną pojawiać się kolejne tomy i kolejne owoce i techniki :) a tak pozatym w tym miesiącu mo??na spodziewać się 7 Tomu czy będziemy czekać do Pa??diernika :(
Ratlee - |9 Wrz 2011|, o 18:46

Ja tam nie chce psuć sobie niespodzianki i np. nie chcia?‚bym wiedzieć jakie będą nazwy owoc??w. Ale z??era mnie ciekawo?›Ä‡ co do mocy Blueno. Por-portalowoc? Port-portalowoc? Bo raczej nie drzwi-drzwiowoc :P Awwww... g?‚upia ciekawo?›Ä‡.. a do Water 7 jeszcze tyle czasu x.x
DrunkenSailor - |12 Wrz 2011|, o 03:49

Ju?? abstrahując od dyskusji na temat t?‚umaczenia nazwy owoc??w (do?›Ä‡ bezsensownej, swoją drogą) z owocem Buggiego na czele, dla kt??rego i tak najlepszym t?‚umaczeniem by?‚by dwuznaczny cz?‚on-cz?‚onkowoc ew. dziel - dzielowoc, to wykorzystując aktywno?›Ä‡ P. Dyba?‚y na forum zapytuję:
Dlaczego Sanji i reszta Baratie nie są Nazywani KUKami? Przecie?? to jeden z najbardziej oczywistych termin??w jakiego mozna by?‚o się spodziewać.

Wyprzedzając: Water 7 to Szkutnicy, ale Franky to ju?? Cie?›la okrętowy, chocia?? te?? szkutnik.

Ja się najbardziej obawiam i tak strasznego "Bia?‚owąsa" :P Bo szczerze m??wiąc ma?‚o mnie obchodzi, ??e "hige" oznacza og??lnie brodę i/lub wąsy i ??e Bia?‚obrody nie ma brody.
W popkulturze piraci funkcjonują jako "brodzi", a nie "wąsi", poza tym lepiej pasuje to jako przeciwie?„stwo Czarnobrodego, no i t?‚umacze na angielski wybrali brodę.

Co do obecnej dyskusji mimo, ??e wcią?? jestem (choć ju?? umiarkowanym) zwolennikiem oryginalnych nazw atak??w i owoc??w z przypisami to wygląda to p??ki co ca?‚kiem dobrze.

Z tym, ??e Shishi Sonson, w ??adnym języku innym ni?? japo?„ski nie będzie brzmia?‚o tak zajebi?›cie.

Pawel Dybala - |12 Wrz 2011|, o 21:39

Cytat:
Dlaczego Sanji i reszta Baratie nie są Nazywani KUKami? Przecie?? to jeden z najbardziej oczywistych termin??w jakiego mozna by?‚o się spodziewać.

Z kilku powod??w:
1. Doszli?›my do wniosku, ??e lepiej brzmi "kucharz okrętowy". R????nicę widać choćby w wo?‚aczu - "kuku"?
2. Uwa??ni czytelnicy w tomie 7 zauwa??ą, ??e piracka za?‚oga Zeffa (w retrospekcjach) nazywa się "kukku kaizokudan", w odr????nieniu od stosowanego w odniesieniu do pracownik??w Baratie s?‚owa "kokku". "Kukku" znaczy r??wnie?? "kucharz", ale mo??e te?? być nawiązaniem do kapitana Cooka. Stąd te?? w polskim przek?‚adzie mamy "za?‚ogę cook??w", w odr????nieniu od kucharzy okrętowych w?‚a?›nie.
DrunkenSailor napisał/a:
Ja się najbardziej obawiam i tak strasznego "Bia?‚owąsa" :P Bo szczerze m??wiąc ma?‚o mnie obchodzi, ??e "hige" oznacza og??lnie brodę i/lub wąsy i ??e Bia?‚obrody nie ma brody.

Ciebie obchodzić nie musi, za to t?‚umacza powinno, bo t?‚umaczy się w zestawie, tzn. nie mo??e być tak, ??e s?‚owo i kontekst (tu: wygląd postaci) nie mają ze sobą związku. W TYM konkretnym kontek?›cie "hige" znaczy w?‚a?›nie "wąsy", nic się na to nie poradzi. S?‚yszysz "Bia?‚obrody", po czym wyobra??asz sobie go?›cia z BRODĄ raczej, no nie? A tymczasem zonk, facet ma wąsa. Co z brodą? Zniknę?‚a? Zgoli?‚? Nigdy nie mia?‚? Cholera wie - ale zaczynasz się zastanawiać. A nu?? się wyja?›ni kiedy?›? Tymczasem rozwiązanie jest prozaiczne - facet po prostu ma BIA?E WĄSY. Tylko i wy?‚Ä…cznie.
Cytat:
W popkulturze piraci funkcjonują jako "brodzi", a nie "wąsi", poza tym lepiej pasuje to jako przeciwie?„stwo Czarnobrodego, no i t?‚umacze na angielski wybrali brodę.

1. T?‚umacze angielscy mogli sobie wybrać cokolwiek, szczę?›liwie nie muszę t?‚umaczyć z angielskiego, więc ich b?‚Ä™dy to nie m??j problem. Te t?‚umaczenia na angielski, jakie widzia?‚em na necie, są tragicznej jako?›ci, tak swoją drogą. Nie polecam.
2. "Wąsy" kontra "broda" to mo??e nie jest kontrast, ale są z tego samego zakresu znaczeniowego, a je?›li dodatkowo przeciwstawisz bia?‚e czarnemu, brakiem kontrastu w og??le nie trzeba się martwić.
DrunkenSailor napisał/a:
Z tym, ??e Shishi Sonson, w ??adnym języku innym ni?? japo?„ski nie będzie brzmia?‚o tak zajebi?›cie.

Yyy... Ok : )

Hyrule - |12 Wrz 2011|, o 22:09

A w?‚a?›nie, mia?‚em zapytać w kwestii t?‚umaczenia. Tak się sam nawet nad tym zastanawia?‚em, jak ogląda?‚em anime. Masz ju?? jakie?› pomys?‚y jak przet?‚umaczyć te s?‚ynne "vanata", "vanatatachi", "vatashi" i r????ne takie, kt??re m??wi Ivankov. Wydaje mi się to cholernie trudne, ??eby jako?› to uchwycić w polskim. ??adnego chaptera mangi w oryginale nie widzia?‚em, gdzie by te sformu?‚owania pada?‚y, więc nie wiem, jak to z mangą w zasadzie, ale skoro by?‚y w animie to pewnie i w mandze by?‚y. Je?›li by?‚y, to jak to Oda zapisywa?‚? Z tym ?›miesznym "u" z nigori w katakanie z ma?‚ym "a" obok?
Pawel Dybala - |12 Wrz 2011|, o 22:30

Rany, nie pamiętam w tej chwili. A nawet gdybym pamięta?‚ - nie będę ukrywa?‚, ??e wiele (większo?›Ä‡ wręcz) kwestii t?‚umaczeniowych rozwiązujemy dora??nie, tzn. w??wczas, gdy je napotkamy w tek?›cie. Ma to o tyle sens, ??e wtedy dysponujemy ju?? w miarę pe?‚nym kontekstem t?‚umaczeniowym i o wiele ?‚atwiej się w niego wpasować.
Tak więc - nie, pomys?‚u jeszcze nie mam, ale jestem spokojny, bo wiem, ??e mieć będę. A je?›li nie ja, to kto?› z moich niezastąpionych konsultant??w.

DrunkenSailor - |13 Wrz 2011|, o 00:25

Pawel Dybala napisał/a:
e t?‚umaczenia na angielski, jakie widzia?‚em na necie, są tragicznej jako?›ci, tak swoją drogą. Nie polecam.


OFICJALNE t?‚umaczenie na angielski to Whitebeard ( Swoją drogą na niemiecki chyba te??), na francuski Barbe blanche, na hiszpa?„ski Barba Blanca - same "brody"*

Pawel Dybala napisał/a:
Doszli?›my do wniosku, ??e lepiej brzmi "kucharz okrętowy". R????nicę widać choćby w wo?‚aczu - "kuku"?


Kucharzu okretowy? Brzmi gorzej. Jasne mo??na m??wić w wo?‚aczu "Kucharzu" ale gdzie wtedy w tym marinystyczny wyd??więk. Poza tym Zoro najczę?›ciej w wo?‚aczu po tytule profesji zwraca?‚ się będzie do Sanjiego Zoro, i tu nie ma problemu, bo będzie "kucharzyno".

Pawel Dybala napisał/a:
C nie mo??e być tak, ??e s?‚owo i kontekst (tu: wygląd postaci) nie mają ze sobą związku.


Mo??e, Ma?‚y John - pierwszy z brzegu przyk?‚ad.

Pawel Dybala napisał/a:
S?‚yszysz "Bia?‚obrody", po czym wyobra??asz sobie go?›cia z BRODĄ raczej, no nie?


S?‚yszę Bia?‚obrody i widzę tego konkretnego Bia?‚obrodego, podobnie jak większo?›Ä‡ fan??w OP (czyt. grupa docelowa).

Poza tym:

Po pierwsze: Jak i czy zostanie przet?‚umaczone Haki. Na ambicję? Si?‚Ä™ woli? Nic tego nie odda tak dobrze jak oryginalne brzmienie, kt??re ju?? ukszta?‚towa?‚o się w ?›wiadomo?›ci fan??w.

Po drugie, my?›la?‚em trochę o tym dwucz?‚onowym t?‚umaczeniu nazw owoc??w i doszed?‚em do wniosku ??e pojawi się przynajmniej kilka takich kt??rych nie da się sensownie przetlumaczyć w takim trybie.


Yami Yami no mi - Ciem - Ciemno?›ciowoc? ( Mo??na mrok - mrokowoc ale mrok to nie to samo co ciemno?›Ä‡)

Mero Mero no mi - Mi?‚ - mi?‚o?›ciowoc? Brzmi co najmniej g?‚upio.

Noro Noro no mi - Wol - wolnowoc? Spowolnieniowoc brzmi lepiej, ale tu problemu nie ma bo o Foxxym i tak się zapomina sekundę po przeczytaniu rozdzia?‚u.





*OPiera?‚em się na lokalnych OPwikiach, tak??e gdyby rzeczywisto?›Ä‡ by?‚a inna to niech kto?› mnie poprawi.

Szczery - |13 Wrz 2011|, o 03:34

DrunkenSailor napisał/a:


Mo??e, Ma?‚y John - pierwszy z brzegu przyk?‚ad.

Pawel Dybala napisał/a:
S?‚yszysz "Bia?‚obrody", po czym wyobra??asz sobie go?›cia z BRODĄ raczej, no nie?


S?‚yszę Bia?‚obrody i widzę tego konkretnego Bia?‚obrodego, podobnie jak większo?›Ä‡ fan??w OP (czyt. grupa docelowa).



Nie jestem pewien skąd ta wiedza więc mo??e być nieprawdziwa... Ale jestem prawie przekonany, ??e widzia?‚em kiedy?› wersję z kt??rej by wynika?‚o, ??e Little John mia?‚ Little na imię bąd?? nazwisko... I w tym momencie twoje u??ycie go jako argumentu by odpada?‚o, bo u Bia?‚owąsa chodzi o przydomek (czyli co?› nadanego po faktycznej cesze)
A gdyby 'starzy' fani OP mieli stanowić g?‚??wną grupę docelową OP to nie op?‚aca?‚oby się wydawnictwu wypuszczać go na nasz rynek. Wydawca, wiadomo, trafić musi do jak najszerszego grona czytelniczego. Czemu więc utrudniać nowym odbiorcom, wciskając im jakich?› bezbrodych Bia?‚obrodych? Bo to co Ty i wspomniani przez Ciebie fani widzą s?‚ysząc Bia?‚obrody, jest jedynie przywyknięciem do b?‚Ä™du. Powiedzia?‚bym, ??e r??wnie dobrze m??g?‚by?› apelować do wydawc??w podręcznik??w do gramatyki, ??eby tam pojawia?‚a się forma 'przysz?‚em' zamiast 'przyszed?‚em' no bo większo?›Ä‡ przecie?? ju?? się tak przyzwyczai?‚a... No ale biorąc pod uwagę jakie dziwne zasady panują naszym językiem (upraszczanie go do poziomu ludu, kt??remu nie chce się paru zasad poprawnej wypowiedzi wbić do g?‚owy) to mog?‚oby to być ca?‚kiem mo??liwe ¬_¬

shenlong - |13 Wrz 2011|, o 12:26

Szczery napisał/a:
DrunkenSailor napisał/a:


Mo??e, Ma?‚y John - pierwszy z brzegu przyk?‚ad.




Nie jestem pewien skąd ta wiedza więc mo??e być nieprawdziwa... Ale jestem prawie przekonany, ??e widzia?‚em kiedy?› wersję z kt??rej by wynika?‚o, ??e Little John mia?‚ Little na imię bąd?? nazwisko... I w tym momencie twoje u??ycie go jako argumentu by odpada?‚o, bo u Bia?‚owąsa chodzi o przydomek (czyli co?› nadanego po faktycznej cesze)


Dodam do tego jeszcze co?› od siebie - nawet je?›li szczery jest w b?‚Ä™dzie, to w wielu innych przypadkach, nawet z ??ycia wziętych, przydomki biorą się z kontrastu do wyglądu. Tak tez 'kud?‚aty' cz?‚owiek mo??e być nazywany "?‚ysy" jak i osoba wychudzona "Gruby". W przypadku Edzia taka zasada kontrastu nie mo??e zostać zastosowana (wąsy nie są jakoby przeciwie?„stwem brody)

Pawel Dybala napisał/a:
Te t?‚umaczenia na angielski, jakie widzia?‚em na necie, są tragicznej jako?›ci, tak swoją drogą. Nie polecam.


Niestety, jako?› większego wyboru nie mamy :) Pozostaje nam czytać to, co co tydzie?„ wychodzi i czekać cierpliwie a?? jpf dogoni Japonię (7 lat przy dobrych wiatrach?), ciesząc się na nowo tym razem t?‚umaczeniem bez b?‚Ä™d??w. A mo??e polecasz jakie?› inne rozwiązanie?

DrunkenSailor - |13 Wrz 2011|, o 14:37

Szczery napisał/a:
A gdyby 'starzy' fani OP mieli stanowić g?‚??wną grupę docelową OP to nie op?‚aca?‚oby się wydawnictwu wypuszczać go na nasz rynek. Wydawca, wiadomo, trafić musi do jak najszerszego grona czytelniczego


Najszerszym gronem czytelniczym dla one piece są w tym momencie ludzie kt??rzy mieli z nim do czynienia. I faktycznie "-wąs" mo??e przesądzić czy nowy odbiorca kupi akurat tę mange.

Szczery napisał/a:
Powiedzia?‚bym, ??e r??wnie dobrze m??g?‚by?› apelować do wydawc??w podręcznik??w do gramatyki, ??eby tam pojawia?‚a się forma 'przysz?‚em' zamiast 'przyszed?‚em' no bo większo?›Ä‡ przecie?? ju?? się tak przyzwyczai?‚a...


Akurat na punkcie polskiej gramatyki i ortografii jestem radyka?‚em i nie uznaję, ??adnych nowych "poprawnych inaczej" form.
Ale mylisz zakres, forma "przysz?‚em" jest ewidentnym b?‚Ä™dem, natomiast Bia?‚obrody nie jest b?‚Ä™dem (ani nawet nadinterpretacją) dop??ki Oda nie powie jasno, ??e to "hige" to akurat wąsy, a nie broda.

shenlong napisał/a:
Dodam do tego jeszcze co?› od siebie - nawet je?›li szczery jest w b?‚Ä™dzie, to w wielu innych przypadkach, nawet z ??ycia wziętych, przydomki biorą się z kontrastu do wyglądu. Tak tez 'kud?‚aty' cz?‚owiek mo??e być nazywany "?‚ysy" jak i osoba wychudzona "Gruby". W przypadku Edzia taka zasada kontrastu nie mo??e zostać zastosowana (wąsy nie są jakoby przeciwie?„stwem brody)


Akurat Mą?‚y John nie by?‚ do odniesieniem do Edwarda, tylko og??lnie, ze przydomek nie zawsze wynika z wyglądu.

Szczery napisał/a:
Bo to co Ty i wspomniani przez Ciebie fani widzą s?‚ysząc Bia?‚obrody, jest jedynie przywyknięciem do b?‚Ä™du


No widzisz i we Francji, i w Ameryce i w Niemczech i w Hiszpanii ludzie przywykają do b?‚Ä™du, a my będziemy znali prawdę mając jakiego?› tęczowego Bia?‚owąsa.

Na narutoforums ludzie podają ciekawe argumenty na pytanie czemu jest Whitebeard a nie Whitemustache. I ja się z nimi zgadzam.

"Whitebeard sounds so much better. Thats why"

"Because Whitebeard is piratey and Whitemustache isn't."

"Shirohige means "white facial hair" since there is no specific name for different facial hair in Japanese, and since he is based off of the real pirate Blackbeard (real name Edward Teach) then Whitebeard is the only educated guess on what it should be."

"Because white mustache doesn't sound as good."

"name is more for story purposes than character design."

"White mustache sounds gay thats why, Whitebeard sounds a lot better"


""the name of this era is... White Moustache!"

see? it just doesn't sound right."

"Cause Whitebeard is fuckin awesome."

"His stache is so epic that it's considered a beard."



"Because it sounds cooler.

Seriously, that's the only reason for it."

Ot???? to :P

Marduk - |13 Wrz 2011|, o 15:53

A mnie ciekawi dlaczego nikt nie uderzy?‚ do ??r??d?‚a ? Rozumiem, ??e hobbystyczny t?‚umacz nie mo??e sobie na to pozwolić, ale JPF kupuje prawa do serializacji za cię??kie pieniądze, więc mo??e dostają w pakiecie telefon, albo chocia?? mail do edytora Ody ?

Pamiętam, ??e kiedy?› czyta?‚em, ??e Oda jest uczulony na punkcie t?‚umaczenia..... szuka..... mam:

"Eiichiro Oda of One Piece was also very sensitive to every aspect of how his manga would be translated, right down to the sound effects. On the other hand, there were other artists who didn't have as strong opinions, because they were used to getting their work translated into other languages."

http://www.onepiece.com.p...e11f80ccf3b72e4

Ok, rozumiem, ??e JPF mo??e uwa??ać, ??e takim krajem jak Polska, nie ma co Odzie oshiri zawracać, ale nie ma nigdzie dostępnych wywiad??w, czy jego korespondencji z anglojęzycznymi t?‚umaczami ? To tak odno?›nie tej gadki, co autor mia?‚ na my?›li.

A co t?‚umaczenia to się nie mam co przyczepić. Bia?‚owąs czy Bia?‚obrody, co za r????nica ? Jest zabawnie, nie ma b?‚Ä™d??w, a jak co?› będzie inaczej ni?? się przyzwyczai?‚em to dobrze, będę mia?‚ wra??enie, ??e czytam nową mangę ;) Wa??ne, ??eby by?‚o z sensem i zgodnie z zamiarem autora. W takim razie, Panie Pawle, aka Oda - niech się Pan skonsultuje z swoim drugim, wewnętrznym "ja" ;)

shenlong - |13 Wrz 2011|, o 16:40

DrunkenSailor napisał/a:
Szczery napisał/a:
A gdyby 'starzy' fani OP mieli stanowić g?‚??wną grupę docelową OP to nie op?‚aca?‚oby się wydawnictwu wypuszczać go na nasz rynek. Wydawca, wiadomo, trafić musi do jak najszerszego grona czytelniczego


Najszerszym gronem czytelniczym dla one piece są w tym momencie ludzie kt??rzy mieli z nim do czynienia. I faktycznie "-wąs" mo??e przesądzić czy nowy odbiorca kupi akurat tę mange.


Hmm... ?›mia?‚e stwierdzenie... pozw??l, ??e zapytam - skąd wiesz? Poza tym ??e się domy?›lasz, to potrafisz to "poprzeć" jakimi?› "dowodami"?

DrunkenSailor napisał/a:
No widzisz i we Francji, i w Ameryce i w Niemczech i w Hiszpanii ludzie przywykają do b?‚Ä™du, a my będziemy znali prawdę mając jakiego?› tęczowego Bia?‚owąsa.

Na narutoforums ludzie podają ciekawe argumenty na pytanie czemu jest Whitebeard a nie Whitemustache. I ja się z nimi zgadzam.



Większo?›Ä‡ 'argument??w' to tak naprawdę nie argumenty, a przyzwyczajenia czy te?? stwierdzenie "bo brzmi lepiej". Do tego w języku angielskim. MY mamy w Polsce język polski (wow, normalnie Amerykę odkry?‚em...) więc NAWET JE?šLI brzmienie by?‚oby jakim?› sensownym argumentem, to podane przez ciebie przyk?‚ady od razu odpadają. No i czemu brzmienie nie jest argumentem? Bo rozmawiamy na temat t?‚umaczenia. Dlaczego pod względem t?‚umaczeniowym "-wąs" jest lepszy ni?? "-brody"? Wyja?›nienie by?‚o podane parę post??w temu jak te?? i paręna?›cie post??w temu, wystarczy cofnąć kilka stron tematu i przeczytać.

Ja was proszę ludzie, czytajcie temat je??eli chcecie się w nim wypowiedzieć, po czym argumentujcie swoje wypowiedzi ARGUMENTAMI... dlaczego co?› co by?‚o ju?? wa?‚kowane jest wa?‚kowane jeszcze raz?

DrunkenSailor - |13 Wrz 2011|, o 17:35

shenlong napisał/a:
Hmm... ?›mia?‚e stwierdzenie... pozw??l, ??e zapytam - skąd wiesz? Poza tym ??e się domy?›lasz, to potrafisz to "poprzeć" jakimi?› "dowodami"?


Wiem bo to wymy?›li?‚em - czyt. to by?‚a ironia.

Art napisał/a:
Sądzę, ??e wąsy zas?‚ugują, by być cool r??wnie??..


Być cool mogą, ba! są nawet. Ale nie brzmią.

shenlong napisał/a:
Większo?›Ä‡ 'argument??w' to tak naprawdę nie argumenty, a przyzwyczajenia czy te?? stwierdzenie "bo brzmi lepiej".


Wyobra?? sobie, ??e to r??wnie?? wiem. I ma?‚o tego! Dalej uwa??am, ze wyd??więk s?‚owa mo??e być i jest dobrym argumentem, zw?‚aszcza je??eli chodzi o t?‚umaczenie i je?›li ma to w jaki?› spos??b oddać epicko?›Ä‡ postaci.

shenlong napisał/a:
Dlaczego pod względem t?‚umaczeniowym "-wąs" jest lepszy ni?? "-brody"? Wyja?›nienie by?‚o podane parę post??w temu jak te?? i paręna?›cie post??w temu, wystarczy cofnąć kilka stron tematu i przeczytać.
.

I po raz koleiny wyobra?? sobie, ??e r??wnie?? czyta?‚em to, ??e WB nie ma brody , a hige to zarost na twarzy itp itd. I nadal uwa??am, ??e wrogowie Bia?‚owąsa, mogliby najwy??ej zej?›Ä‡ ze ?›miechu s?‚ysząc taki przydomek.

shenlong napisał/a:
Do tego w języku angielskim. MY mamy w Polsce język polski


Dlatego mamy brodę, a nie beard, barbe, czy barba. Zresztą ja i tak będę sobie cenzurowa?‚ te tomiki doklejając Bia?‚obrody w miejsce Bia?‚owąsa, je?›li faktycznie stanie na tym smutnym t?‚umaczeniu. Ale będę te?? lobbowa?‚ Bia?‚obrodego do krwi ostatniej.

Pan Rysownik - |13 Wrz 2011|, o 20:37

Wow, get a life, cz?‚owieku. Fakt, ??e nasi t?‚umacze postanowili zrobić co?› inaczej od anglojęzycznych, nie oznacza, ??e robią to b?‚Ä™dnie. Co je??eli to Pan Dyba?‚a ma rację? Co dla Ciebie jest wa??niejsze - poprawno?›Ä‡ t?‚umaczenia czy brzmienie t?‚umaczenia? Zaznaczam, ??e dla Ciebie, bo dla mnie co?› tak prozaicznego jak wąsy czy broda brzmią r??wnie dobrze i wyja?›nienie Pana Dyba?‚y rozwiąza?‚y jedną z większych zagadek One Piece nad kt??rymi g?‚owi?‚em się dotychczas. Wielokrotnie zastanawia?‚em się dlaczego Bia?‚obrody nie ma brody, tylko wąsy i je??eli by?‚ to zamierzony ??art od Ody, to dlaczego ??aden czytelnik nie poruszy?‚ tego w SBS ALBO sam Oda nie zrobi?‚ na ten temat ??adnej wzmianki w mandze. Teraz wiem - poniewa?? czyta?‚em b?‚Ä™dne t?‚umaczenie, a poprawnym jest to, co dostajemy od JPFu. Zamiast narzekać, powiniene?› być dumnym, ??e jeste?›my jednym z niewielu(o ile są inne) kraj??w, gdzie nasi t?‚umacze rzeczywi?›cie dają z siebie wszystko i nie robią swojej roboty na odwal się.
Po prostu przyzwyczai?‚e?› się do dotychczasowego Bia?‚obrody, tak jak ludzie na forach niegdy?› narzekali na fakt, ??e Brook nazywa się Brook a nie Brooke, czy ??e Jinbe nazywa się Jinbe a nie Jinbei. Przyzwyczaisz się z czasem i tyle, a jak nie, to bąd?? chocia?? na tyle ?‚askaw, aby więcej tego nie wytykać jako b?‚Ä…d w t?‚umaczeniu, poniewa?? nie jest b?‚Ä™dem, a wrzask??w więcej nam nie potrzeba...

Panie Dyba?‚a, jak rzuci Pan okiem przypadkiem na m??j post, wie Pan co?› na temat tego jak sprzedaje się OP w naszym kraju? Czy wyniki są zadowalające? Chodzi o to, ??e kiedy?› przebąkiwano o dwutygodniowym cyklu wydawania OP w Polsce, ale od jakiego?› czasu jest cisza na ten temat. Pytam, bo wiem jak wa??ne w tego typu akcjach są w?‚a?›nie wyniki sprzeda??y.

KsiadzProbosz - |13 Wrz 2011|, o 20:48

Po trzech przeczytanych tomach, stwierdzam ??e t?‚umaczenie jest ?›wietne. Na początku by?‚em przeciw t?‚umaczeniem nazw owoc??w, ale teraz ju?? się przyzwyczai?‚em i bardzo mi się podoba. Do Pana Dyba?‚y jedno pytanie, dlaczego w mandze jest zwrot: "p?‚yniemy do Grand Line", nie powinno być przypadkiem: "p?‚yniemy na Grand Line"? Serdecznie dziękuje za udzieleni odpowiedzi.
Pan Rysownik - |13 Wrz 2011|, o 20:54

Ah i oh, szkoda wielka. C????, pozostaje wytrzymać miesięczny cykl. Z Dragonball da?‚em radę, mo??e i z OP dam.

Spiri, poniewa?? Grand Line to nazwa morza. W Polsce m??wimy/piszemy "p?‚ynie do Morza ?šr??dziemnego", więc logicznie rzecz biorąc zapisujemy "p?‚ynie do Grand Line".

DrunkenSailor - |13 Wrz 2011|, o 20:54

Pan Rysownik napisał/a:
Co dla Ciebie jest wa??niejsze - poprawno?›Ä‡ t?‚umaczenia czy brzmienie t?‚umaczenia?

W tym wypadku? Zdecydowanie brzmienie.
Pan Rysownik napisał/a:
Wielokrotnie zastanawia?‚em się dlaczego Bia?‚obrody nie ma brody, tylko wąsy i je??eli by?‚ to zamierzony ??art od Ody,

A ja dla odmiany ani razu się nie zastanawia?‚em, dlaczego zachodni t?‚umacze i t?‚umacze-amatorzy wybrali brodę w tym przypadku. Bo lepiej brzmia?‚o, pasowa?‚o do czarnobrodego i lepiej klei?‚o sie do literatury marynistycznej. Proste.

Pan Rysownik napisał/a:
Co je??eli to Pan Dyba?‚a ma rację?


Jak, "je??eli"? P. Dyba?‚a przecie?? ma rację w tej kwestii i tego nigdy nie negowa?‚em. Twierdzę tylko, ??e je??eli t?‚umaczenie ma być albo piękne, albo wierne to tu powinno być piękne
Pan Rysownik napisał/a:
a jak nie, to bąd?? chocia?? na tyle ?‚askaw, aby więcej tego nie wytykać jako b?‚Ä…d w t?‚umaczeniu, poniewa?? nie jest b?‚Ä™dem, a wrzask??w więcej nam nie potrzeba...
.

Primo poka?? mnie palcem cytat gdzie traktowa?‚em to jako b?‚Ä…d w t?‚umaczeniu.
Secundo, kto wrzeszczy i skąd wiesz, ze nie potrzeba?

Cytat:
"p?‚yniemy do Grand Line", nie powinno być przypadkiem: "p?‚yniemy na Grand Line"?


P. Dyba?‚a. T?‚umaczy?‚ to przy jakiej?› okazji, nie pamiętam jak konkretnie to wygląda?‚o, w ka??dym razie jest poprawnie.

KsiadzProbosz - |13 Wrz 2011|, o 20:57

Pan Rysownik napisał/a:
Ah i oh, szkoda wielka. C????, pozostaje wytrzymać miesięczny cykl. Z Dragonball da?‚em radę, mo??e i z OP dam.

Spiri, poniewa?? Grand Line to nazwa morza. W Polsce m??wimy/piszemy "p?‚ynie do Morza ?šr??dziemnego", więc logicznie rzecz biorąc zapisujemy "p?‚ynie do Grand Line".


Dzięki za wyja?›nienie, moim zdaniem dziwnie to brzmia?‚o jak po raz pierwszy to przeczyta?‚em, ale pewnie się przyzwyczaje.

Pan Rysownik - |13 Wrz 2011|, o 20:57

DrunkenSailor:
Wiem, ??e nie potrzeba, bo nie wrzeszczy tutaj nikt poza Tobą na ten temat.

Je??eli za?› chodzi o kwestię wierno?›ci czy piękna - Bia?‚owąsy nie brzmi ??le. Nie jeste?› do tego przyzwyczajony, po prostu. Ja sam mia?‚em podobne problemy niegdy?›, z czasem Ci przejdzie i sam zaczniesz zauwa??ać zalety dobrego przek?‚adu.

Utnijmy ten temat, bo nie ma ju?? w sumie nad czym się rozwodzić. Znamy odpowiednie polskie t?‚umaczenie, ludzie w większo?›ci to ju?? zaakceptowali, wystarczy.

Hyrule - |13 Wrz 2011|, o 21:20

I tak Pawe?‚ przet?‚umaczy to jako "Bia?‚owąs". :P R????ne są tu stanowiska, a i tak wyb??r nale??y do t?‚umacza. A on ju?? się okre?›li?‚, co będzie. Osobi?›cie jestem zwolennikiem "Bia?‚obrodego" z pewnych względ??w (mimo, ??e nie ma on brody jako takiej), o czym ju?? pisa?‚em, ale "Bia?‚owąs" te?? jest ok i chwa?‚a wyborowi Paw?‚a, mimo ??e wola?‚bym inny. Po prostu będzie to brzmia?‚o tak trochę na nowo i inaczej.

Swoją drogą, to nie m??wcie tu o b?‚Ä™dach i poprawno?›ci t?‚umaczenia, bo i Bia?‚owąs i Bia?‚obrody w zasadzie językowo jest poprawne. Kwestia kontekstu i interpretacji. O tym nieszczęsnym "hige" by?‚o ju?? t?‚umaczone.

Pan Rysownik - |13 Wrz 2011|, o 21:25

Je??eli co?› zale??y od kontekstu, to czy kontekstem samym w sobie nie jest fakt, ??e posiada on wąsy a nie brodę? Rozumiem, ??e gdyby Pan Dyba?‚a pozostawi?‚ Bia?‚obrodego, a następnie dorzuci?‚ nam Czarnowąsego, to nie by?‚by to dla nikogo problem? Bo przecie?? zale??y to od kontekstu i interpretacji, tak? ;)
qbol - |13 Wrz 2011|, o 21:28

A machnijmy od razu:
,,Jestem cz?‚owiekiem_z_bia?‚Ä…_brodą_bez_bia?‚ej_brody_z_bia?‚ymi_wąsami!" Rozumiem, ??e to ludzi by zadowoli?‚o?

Hyrule - |13 Wrz 2011|, o 21:31

M??g?‚bym duuuu??o gadać o kontek?›cie w tym przypadku i nie tylko. Odsy?‚am do mojego poprzedniego posta gdzie?› tam wcze?›niej na ten temat.

P??ki co ju?? wiemy, ??e będzie "Bia?‚owąs" i chyba nie ma sensu kolejny raz dyskutować na ten temat.

Pan Rysownik napisał/a:
Utnijmy ten temat, bo nie ma ju?? w sumie nad czym się rozwodzić. Znamy odpowiednie polskie t?‚umaczenie, ludzie w większo?›ci to ju?? zaakceptowali, wystarczy.


No w?‚a?›nie. :)

Rain - |13 Wrz 2011|, o 22:21

Bia?‚owąs nie dostaje Seal of Approval i tyle w tym temacie...
a nie,jeszcze co?›:Bia?‚owąs kojarzy się z "Go?‚owąs" sami zinterpretujcie.
:

Czekam jeszcze na "haki","Schichibukai" i parę innych "smaczk??w", btw.Czarnobrody+Bia?‚owąs=error? Bia?‚o"brody" więc i Czarno"brody" chyba,??e to będzie Czarnozarostowy,bo brodę to on ma jak ja po po?‚owie dnia nie golenia -_-"


Pan Rysownik - |13 Wrz 2011|, o 23:21

Jaki error? W?‚a?›nie t?‚umacząc na Bia?‚owąsy mamy nareszcie idealne zestawienie przeciwie?„stw!

Bia?‚e - czarne

Wąsy - broda

Brzmi zabawnie, ale rzeczywi?›cie ?›wietnie dzia?‚a.

Blek - |13 Wrz 2011|, o 23:41

Cytat:
Czekam jeszcze na "haki"


Tu akurat nie ma problemu. Pawe?‚ zasięgnie pewnie do najpiękniejszego polskiego s?‚owa i nie chodzi mi tu bynajmniej o sex, dziwki lub zniszczenie. Mowa o Mocy. Takiej jak w Gwiezdnych Wojnach. Piękne i uniwersalne zarazem.
"Luffy, u??yj Mocy!"

Abo... abo... Tyr! Wiadomo, haki polega na tyraniu przeciwnika, tote?? mamy tu do czynienia z interpretacją doskona?‚Ä… z domieszką "ziomalskiego" t?‚umaczenia naszego t?‚umacza.

cronovii - |13 Wrz 2011|, o 23:53

Zbytnie stawianie na poprawno?›Ä‡ przet?‚umaczenia ko?„czy się smaczkami w stylu Wszechkociej nabierka??ni. Tu bezwzględnie powinno się stawiać na brzmienie. Niestety nie ka??dego zawijasa językowego da się sk?‚adnie przet?‚umaczyć. ?šlepe - t?‚umaczymy wszystko nie jest dobrym rozwiązaniem.Choć musze przyznać ??e ??onkill wyszed?‚ fajnie.
Rain - |14 Wrz 2011|, o 00:45

Heh to będzie "wola" :D Wola Kr??la,itd itp. Pasuje do Will of D :3

@ :wstyd:

Szczery - |14 Wrz 2011|, o 03:56

DrunkenSailor napisał/a:
natomiast Bia?‚obrody nie jest b?‚Ä™dem (ani nawet nadinterpretacją) dop??ki Oda nie powie jasno, ??e to "hige" to akurat wąsy, a nie broda.


Oda powie Ci natomiast, ??e owszem, Shirohige nazywa się Shirohige, bo jego hige (oznaczające hige) jest bia?‚e. W przypadku gdy w języku japo?„skim nie ma rozgraniczenia s?‚??w dla wąs??w i dla brody, pytanie takie mo??e okazać się nieco abstrakcyjnym. Aczkolwiek zawsze zostaje pr??ba skomunikowania się w innym języku, a?? ciekaw jestem co by odpowiedzia?‚ Eiichiro.

A Bia?‚obrody nie jest wcale lepsze od Bia?‚owąsego, bo broda nie jest cool, o! ??e tak poprę swoją tezę argumentami:
:




Wąsy są cool! O! :]

Dahaka - |14 Wrz 2011|, o 06:44

Rain napisał/a:
btw.Czarnobrody+Bia?‚owąs=error? Bia?‚o"brody" więc i Czarno"brody" chyba,??e to będzie Czarnozarostowy,bo brodę to on ma jak ja po po?‚owie dnia nie golenia -_-"

Bro?„ bo??e, musi być czarnobrody. Nie trudno się domy?›lić, ??e prawdziwą brode będzie mia?‚ dopiero teraz po TSie. Wystarczy spojrzeć na jego zarost za czas??w pierwszego spotkania na jaya a potem z akcji na marinefrod, uros?‚o troche nie? Dlatego te?? zapewne przez 2 lata uros?‚o jeszcze bardziej.

cronovii - |14 Wrz 2011|, o 09:52

Czyli nazwali go Czarnobrody bo kto?› pomy?›la?‚ ??e w przysz?‚o?›ci będzie zapuszczać brodę?
DrunkenSailor - |14 Wrz 2011|, o 10:31

Szczery napisał/a:
Oda powie Ci natomiast, ??e owszem, Shirohige nazywa się Shirohige, bo jego hige (oznaczające hige)


A skoro hige oznacza hige ( co chyba poruszane by?‚o w tym wątku jakie?› over 9000 razy ) to mo??na swobodnie przet?‚umaczyć to jako brodę i nie będzie to b?‚Ä™dem i tylko o to mi chodzi?‚o.
Szczery napisał/a:
Wąsy są cool! O!


DrunkenSailor napisał/a:
Być cool mogą, ba! są nawet. Ale nie brzmią.


cronovii napisał/a:
Czyli nazwali go Czarnobrody bo kto?› pomy?›la?‚ ??e w przysz?‚o?›ci będzie zapuszczać brodę?


hehehe + 1

Rain napisał/a:
chyba,??e to będzie Czarnozarostowy,bo brodę to on ma jak ja po po?‚owie dnia nie golenia -_-


O W?‚asnie. T?‚umaczenie tego na brodę przecie?? jest b?‚Ä™dne. Z kontekstu jasno wynika, ze chodzi tu o zarost. Wobec czego powinni?›my mieć Czarnozarostowego i cieszyć się jedynym na ?›wiecie poprawnym t?‚umaczeniem :D

Dahaka - |14 Wrz 2011|, o 14:43

cronovii napisał/a:
Czyli nazwali go Czarnobrody bo kto?› pomy?›la?‚ ??e w przysz?‚o?›ci będzie zapuszczać brodę?

Nazwali go tak, poniewa?? jest on wzorowany na autentycznym czarnobrodym, kt??ry p?‚ywa?‚ po naszym ?›wiecie. Dlatego przy nim nie ma ??adnych "ale".

Szczery - |14 Wrz 2011|, o 14:43

Teachowi bli??ej do brody ni?? do wąs??w, z tego co po nim widać. Ale i tak jak patrzysz na go?›cia z poro?›niętą ca?‚Ä… gębą, to nie m??wisz : O, on ma brodę i wąsy! M??wi się raczej po najczę?›ciej, ??e ma brodę.
I co ty gadasz, ??e wąsy nie brzmią cool. Jak co?› jest cool to i brzmi cool. Bia?‚owąsy... Jest w tym pewna badassowato?›Ä‡, mi się podoba.
C????, dla mnie upieranie się nazywania krzaka drzewem dla samego fajnego brzmienia s?‚owa drzewo to ju?? zaczyna niebezpiecznie blisko zbli??ać się do debilizmu. Poka?? mi moment w mandze, kiedy Newgate ma brodę, to wtedy pogadamy o tym czy powinien nazywać się Bia?‚obrody.

cronovii - |14 Wrz 2011|, o 17:47

No tak, a Ma?‚y John z Robin Hooda to te?? pewnie wina z?‚ego t?‚umaczenia. No chyba ??e chodzi?‚o o inną ma?‚Ä… rzecz w anatomii Johna kt??rej nie mieli?›my okazji zobaczyć.

Mi nie przeszkadza tak bardzo to czy będzie to Bia?‚owąsy czy Bia?‚obrody. Przypomina to trochę sp??r fan??w W?‚adcy Pier?›cieni o krasnolud??w i krasnali. Ja uwa??am ??e w takiej sytuacji przewa??yć powinna ta wersja kt??ra jest popularnie stosowana w kręgach fan??w.

B?‚agam tylko - nigdy więcej s?‚owoTWOR?“W w stylu Wszechkociej Nabierka??ni.

I w tym momencie mogę zadeklarować, ??e je?›li Luffy będzie u??ywa?‚ MOCY to ja chyba zrezygnuję z tego polisz ediszyn. Sorry ale to nie Gwiezdne Wojny.


Dobrze jednak wiedzieć ??e Czarnobrody dosta?‚ pseudo po prawdziwym piracie a nie swojej brodzie. Skąd jednak pewno?›Ä‡ ??e nie istnia?‚ pirat Bia?‚obrody?

Dahaka - |14 Wrz 2011|, o 18:14

cronovii napisał/a:
Dobrze jednak wiedzieć ??e Czarnobrody dosta?‚ pseudo po prawdziwym piracie a nie swojej brodzie. Skąd jednak pewno?›Ä‡ ??e nie istnia?‚ pirat Bia?‚obrody?

Nie jest istotne czy jaki?› Bia?‚obrody istnia?‚ czy te?? nie. Istotne jest to na kim Oda się wzoruje. W internecie nie ma chyba ??adnej informacji o kim?› takim, co jest praktycznie r??wnoznaczne z tym, ??e Oda się na nim nie wzorowa?‚, no bo niby skąd mia?‚ o nim wiedzieć?

Mielone - |14 Wrz 2011|, o 19:35

cronovii napisał/a:
B?‚agam tylko - nigdy więcej s?‚owoTWOR?“W w stylu Wszechkociej Nabierka??ni.
A dlaczego nie? Co w tym takiego z?‚ego? Mo??e "shakushi" jest lepsze, bo brzmi och ach tak bardzo japo?„sko? :D

e: Albo jaką w?‚asną wersję by?› zaproponowa?‚?

qbol - |14 Wrz 2011|, o 19:38

Cytat:
B?‚agam tylko - nigdy więcej s?‚owoTWOR?“W w stylu Wszechkociej Nabierka??ni.


A mi się to podoba?‚o. Więcej tego!

cronovii - |14 Wrz 2011|, o 20:07

No faktycznie, to jest idealna nazwa dla najpotę??niejszego ataku prawdziwego badassa.
B?‚agam, nie roz?›mieszaj mnie tymi tekstami o super fajnym japo?„skim bo są one poni??ej wszelkiego poziomu. Najwyra??niej nie jeste?› w stanie nadą??yć za tą rozmową, no ale trzeba się z tym pogodzić. :/

Tu chodzi o odwzorowanie GRY s?‚ownej, a takowa to nic innego jak wieloznaczno?›Ä‡ danych s?‚??w a nie ?‚Ä…czenie wyraz??w w losowej kolejno?›ci. Nie zawsze da się taką grę odwzorować bo - to was pewnie ??dziwi - w języku obcym wyrazy brzmią inaczej ni?? ich odpowiedniki w języku polskim. To znaczy ??e pociąg jako nazwa pojazdu oraz pociąg (do kogo?›) jako nazwa uczucia w innym języku nie będzie jednym s?‚owem.

Ja rozumiem ??e wy lubicie sobie czytać One Piece i histerycznie ?›miać się z zabawnych t?‚umacze?„, no ale jednak pewne postacie powinny siać grozę. A jak banda pirat??w krzyczy przera??ona " OO NIEEE Wszechkocia Nabierka???„" to jest to po prostu ??a?‚osne. Ja na miejscu Kuro czu?‚bym się za??enowany, bo ta nazwa to niestety poziom 6 latka. Bardziej to w stylu Gotenksa ni?? Kuro.


@Dahaka

Opr??cz internetu są inne ??r??d?‚a informacji, często bardziej rzetelne. Ale zak?‚adam ??e je te?? wzią?‚e?› pod uwagę?

Dahaka - |14 Wrz 2011|, o 20:28

cronovii napisał/a:
Opr??cz internetu są inne ??r??d?‚a informacji, często bardziej rzetelne. Ale zak?‚adam ??e je te?? wzią?‚e?› pod uwagę?

Je?›li istnia?‚, a nie ma o nim wspominki w necie, oznacza to ??e by?‚ nikim wartym uwagi.
A je?›li by?‚ potę??nym piratem, a mimo tego nie ma go w necie, to informacje o nim są poza zasięgiem przeciętnego cz?‚owieka. W jakich?› starych dziennikach okrętowych, kt??re czyta?‚o z 5 os??b na ?›wiecie, albo co?› w tym stylu. Tak??e wątpię, ??eby Oda mia?‚ do nich dostęp, a zak?‚adam, ??e nie zawraca?‚ sobie g?‚owy podr????ami po ?›wiecie w poszukiwaniu informacji. Nie czepiaj się na si?‚e, bo wystarczy troche logiki ??eby do tego doj?›Ä‡.

PS. Te?? mi się nie podoba ta "Wszechkocia Nabierka???„", przekombinowane. Je?›li tam występuje jaka?› gra s?‚??w w języku japo?„skim, to lepiej wymy?›lić jaki?› polski odpowiednik, a jak nie da rady, to po prostu odpu?›cić sobie grę s?‚??w i dać co?› fajnie brzmiącego. (nie, nie podam w?‚asnej propozycji, bo nie jestem profesjonalnym t?‚umaczem)

Ratlee - |14 Wrz 2011|, o 20:30

@cronovii koncz, wstydu oszczęd??, to zakrawa o trollowanie, t?‚umaczenie to sprawa t?‚umacza, p??ki podoba się ludziom na tyle, ??e kupują a JPF nie robi zapowiedzi w stylu "za malo sie sprzedaje, zawieszamy", to jest git i ludziom się podoba. Poza tym japo?„ski orygina?‚ OP tak??e s?‚ynie z mn??stwa gier językowych, takich jak np. u nas wszechkocia nabierka???„. Brzmi to bardzo fajnie, po wymowie mo??na się domy?›lić, ??e nie jest to bylejaka technika, a poza tym, nie zdaje mi się, ??eby t?‚umacz japo?„skiego robi?‚ specjalnie z?‚e t?‚umaczenie prawda?
Cytat:
Ja na miejscu Kuro czu?‚bym się za??enowany, bo ta nazwa to niestety poziom 6 latka.
no tak, bo gum-gumowy balon (w ka??dym przek?‚adzie sens jest taki sam) brzmi strasznie powa??nie ^^. Zawsze tak by?‚o, jest i będzie, ??e nazwy niekt??rych atak??w brzmią ?›miesznie (s?‚ynne Czosnkowe dzia?‚o z Dragon Balla), a ich wypowiadanie na g?‚os brzmi idiotycznie bez względu na to jak brzmią, to jest manga/komiks, robią to tylko po to, zeby się fajnie czyta?‚o i mo??na by?‚o po?›miać
cronovii - |14 Wrz 2011|, o 20:44

C????, kto?› tu najwyra??niej na lekcjach nie uwa??a?‚ i ma braki w czytaniu ze zrozumieniem. Na Twoim miejscu przy?‚o??y?‚bym się do tego bo matura tu?? tu??. A wystarczy cofnąć się 2 posty (moje) i przeczytać, ??e nie neguję sensu przek?‚adania gier s?‚ownych gdy da się je prze?‚o??yć rozsądnie (np. ??on-kill wyszed?‚ wporządku).

Luffy nigdy chyba nie by?‚ postacią kt??ra mia?‚a być w oczach widza "gro??nym" piratem (w znaczeniu pejoratywnym a więc m??wiąc kr??tko wzbudzającym przera??enie w ka??dym napotkanym cz?‚owieku). ?šwiadczy o tym 90% scenek z nim w roli g?‚??wnej. Ale ju?? taki Kuro, Crocodile czy Kuma - to ju?? inna bajka. No proszę, takie wnioski to ju?? 5 latek wyciągnie. Je??eli mi powiesz ??e nie ma r????nicy między Buggym/Wapolem a Crocodilem czy mo??e Mihawkiem (ten ostatni jest otoczony jeszcze inną "aurą") to po prostu nie mamy o czym rozmawiać.

Nie chce mi się tutaj dawać korepetycji z polskiego ale jak wczytasz się w m??j poprzedni post zobaczysz ??e napisa?‚em co?› o grach s?‚ownych. Losowe mieszanie s?‚??w to nie gra s?‚owna. Trza pogodzić się z tym ??e nie ka??dą taką grę da się odzwierciedlić w języku obcym. T?‚umacz powinien ocenić jak to wychodzi. ??on-kill wyszed?‚ super, Koci atak Kuro - okropnie i widać to na pierwszy rzut oka. Tak jak napisa?‚ Dahaka

"lepiej wymy?›lić jaki?› polski odpowiednik, a jak nie da rady, to po prostu odpu?›cić sobie grę s?‚??w i dać co?› fajnie brzmiącego"

Podpisuję się pod tym wielkimi literami.



@down

Ten post jest taki dziwny ??e nawet nie wiem co na niego odpisać. :zdziwko:

PS. A ja mia?‚em wra??enie ??e to wobec mnie leci grom infantylnych inwektyw, no ale sw??j broni swego ;) Je?›li gdzie?› kogo?› obra??am - proszę o przytoczenie.

qbol - |14 Wrz 2011|, o 20:46

Cytat:
A jak banda pirat??w krzyczy przera??ona " OO NIEEE Wszechkocia Nabierka???„" to jest to po prostu ??a?‚osne.


Ale oni to krzyczą po japo?„sku. A, ??e nie rozumiesz tego, bo nie znasz tego języka, to inna sprawa, więc wydaje ci się, ??e po polsku brzmi to lepiej.

Cytat:
Ja rozumiem ??e wy lubicie sobie czytać One Piece i histerycznie ?›miać się z zabawnych t?‚umacze?„, no ale jednak pewne postacie powinny siać grozę.


Tak, poniewa?? One Piece to manga dla powa??nych ludzi po trzydziestce, kt??rzy ?›mieją się tylko z gie?‚dy analizy papier??w warto?›ciowych.

Cytat:
Opr??cz internetu są inne ??r??d?‚a informacji, często bardziej rzetelne. Ale zak?‚adam ??e je te?? wzią?‚e?› pod uwagę?


Aktualnie nie. Je?›li masz co?› rzetelnego NIE w sieci, to w internecie mo??esz znale??ć chocia?? wzmiankę o tym. Nie ma innej mo??liwo?›ci.

Cytat:
??on-kill wyszed?‚ super, Koci atak Kuro - okropnie i widać to na pierwszy rzut oka. Tak jak napisa?‚ Dahaka


A mi się podoba.


Cytat:
Ale ju?? taki Kuro, Crocodile czy Kuma - to ju?? inna bajka


Srsly? Pirat, kt??ry nosi kocie uszka i ma kocie ?‚apki?

PS. cronovii, pohamuj się w s?‚ownictwie, bo zbytnio atakujesz ludzi z innymi poglądami, ni?? twoje.

Art - |14 Wrz 2011|, o 20:54

Cytat:
A jak banda pirat??w krzyczy przera??ona " OO NIEEE Wszechkocia Nabierka???„" to jest to po prostu ??a?‚osne.

Z ciekawo?›ci sprawdzilam jak w Stanach przet?‚umaczy?‚o Viz. Tam ludzie Kuro krzyczą...
Out of the Bag Attack!!
Po prostu...strach i trwoga.
cronovii napisał/a:
@down

Ten post jest taki dziwny ??e nawet nie wiem co na niego odpisać.

Analiza sarkazmu?

Mielone - |14 Wrz 2011|, o 21:07

Cytat:
No faktycznie, to jest idealna nazwa dla najpotę??niejszego ataku prawdziwego badassa.
Ale... Nie my?›la?‚e?› mo??e o tym w ten spos??b, ??e w oryginale wyd??więk nazwy tej techniki m??g?‚ być podobny? No bo faktycznie, taka "nabierka", czyli jedno z zawartych w nazwie znacze?„, jest niesamowicie gro??na i mro??ąca krew w ??y?‚ach. A o japo?„skim brzmieniu napisa?‚em nieprzypadkowo - samo "Shakushi" dla nas mo??e faktycznie brzmieć ciekawie, mo??e trochę nawet gro??nie, ale to w?‚a?›nie dlatego, ??e jest wyrazem obcym, kt??rego prawdziwego znaczenia nie znamy. Takie pierwsze wra??enie, kt??re się ?‚atwo utrwala. Czytając polskie tomiki zawsze staram się wczuć w rolę kogo?›, kto ma pierwszy raz kontakt z One Piece'em. I takie t?‚umaczenie, jak obecnie, mi się podoba.
Cytat:
Tu chodzi o odwzorowanie GRY s?‚ownej, a takowa to nic innego jak wieloznaczno?›Ä‡ danych s?‚??w a nie ?‚Ä…czenie wyraz??w w losowej kolejno?›ci.
A czym innym jest nasza polska nazwa, jak nie takim w?‚a?›nie odwzorowaniem? Nie mamy znak??w kanji, więc trzeba to rozwiązać w inny spos??b.
Cytat:
Ja rozumiem ??e wy lubicie sobie czytać One Piece i histerycznie ?›miać się z zabawnych t?‚umacze?„,
Ot???? nie, bo te t?‚umaczenia nie mają być (i nie są) zabawne, tylko ciekawe i oddające sens orygina?‚u.
cronovii - |14 Wrz 2011|, o 21:12

To nie by?‚ sarkazm, ale proszę bardzo:

Cytat:
Ale oni to krzyczą po japo?„sku. A, ??e nie rozumiesz tego, bo nie znasz tego języka, to inna sprawa, więc wydaje ci się, ??e po polsku brzmi to lepiej.


Tego w og??le nie rozumiem. ??e niby w polskiej wersji jpfu krzyczą po japo?„sku? To chyba qbol musi mieć jaką?› wersję kolekcjonerską. A je?›li mu chodzi?‚o o to, ??e nie wiem co oni krzyczeli w oryginale to odpowiem tak: to por??wnanie mia?‚o pokazać jak ironicznie wygląda nazwa tego ataku.

Cytat:
Tak, poniewa?? One Piece to manga dla powa??nych ludzi po trzydziestce, kt??rzy ?›mieją się tylko z gie?‚dy analizy papier??w warto?›ciowych


Typowy argument ad baculum.
Ci co chcą znajdą w internecie co to jest. Ja dodam tylko tyle ??e One Piece to nie tylko ?›miech. Są sceny w kt??re mają wywo?‚ać inne emocje, od wsp???‚czucia po wzruszenie a nawet czasem i refleksję filozoficzną. No ale qboll najwyra??niej tego nie widzi.

Cytat:


Aktualnie nie. Je?›li masz co?› rzetelnego NIE w sieci, to w internecie mo??esz znale??ć chocia?? wzmiankę o tym. Nie ma innej mo??liwo?›ci.


To się na studiach zdziwisz.

Cytat:
Cytat:
??on-kill wyszed?‚ super, Koci atak Kuro - okropnie i widać to na pierwszy rzut oka. Tak jak napisa?‚ Dahaka


A mi się podoba.


Tobie się podoba, mi nie. Ja nie mam z tym problem??w, wyra??am swoje zdanie (za co jestem atakowany). Ale ju?? Ty masz z tym problemy ??e mi się nie podoba. Co?› tu chyba jest nie tak. I zapewne zaraz zaczną się dogryzki w stylu "Jak Cię tak tu krzywdzą to se stąd id??" no ale c????, ludzie anonimowi zazwyczaj są najodwa??niejsi.

Cytat:
Srsly? Pirat, kt??ry nosi kocie uszka i ma kocie ?‚apki?


"Je??eli nie dostrzegasz między nimi r????nicy to nie mamy o czym rozmawiać"

Cytat:
PS. cronovii, pohamuj się w s?‚ownictwie, bo zbytnio atakujesz ludzi z innymi poglądami, ni?? twoje.


A tu przepiękny przyk?‚ad argumentu ad personam. Fakt, wygra??am się i atakuję ostro. Serio?

Ufff to tyle.
I je?›li chodzi o ameryka?„skie t?‚umaczenie to mnie ono nie interesuje. Po prostu m??wię co mi się podoba a co nie. T?‚umacz mo??e się obrazić i pojechać mnie sarkazmem albo (co bym wola?‚) poczytać co inni mają mu do powiedzenia i wyciągnąć z tego wnioski. Niestety, krytyka jest wpisana w koszta jego wyp?‚aty. No i na konstruktywną krytykę nie ma się co obra??ać.
Jak mi się co?› podoba to m??wię ??e jest fajnie, a jak nie to piszę ??e mi się nie podoba. Je?›li kto?› ma z tym jakim?› problem to .... to jego problem.



@Mielone

Z tego co napisa?‚ t?‚umacz w przypisie my?›lę ??e dla japo?„czyka wygląda to mniej więcej jak dla nas wieloznaczno?›Ä‡ s?‚owa "pociąg" w zale??no?›ci od kontekstu zdania. Po prostu my?›lę ??e nie trzeba by?‚o ?‚Ä…czyć tych wszystkich s?‚??w bo wysz?‚o to niezręcznie. Lepiej by?‚o wyja?›nić grę s?‚owną w przypisie a atak nazwać troszkę sk?‚adniej. R????nica jest taka ??e ka??dy japo?„czyk m??g?‚ to inaczej zrozumieć a u nas po?‚Ä…czono wszystkie te s?‚owa.
Oczywi?›cie nie mamy znak??w kanji więc jest to trudne i przez to nie zawsze wychodzi fajnie.

A co do zabawno?›ci t?‚umacze?„, podzielam Twoje zdanie, ale niestety 90% forumowicz??w uwa??a inaczej. A przynajmniej tak wynika z wypowiedzi wszystkich tych kt??rzy twierdzą ??e te spolszczenia są takie fajnie poniewa?? są ?›mieszne.

Mielone - |14 Wrz 2011|, o 21:35

Czy tak niezręcznie? W ko?„cu ka??dy cz?‚on tej nazwy ma swoje powiązanie z tą techniką. Wykorzystane są znaczenia ukryte w oryginalnej nazwie. My?›lę, ??e przyk?‚ad "pociągu" z tym kontekstem w zdaniu nie jest do ko?„ca trafiony, bo nie do ko?„ca o to chodzi - chyba, ??e m??wiliby?›my o sytuacji, w kt??rej jednocze?›nie wykorzysta?‚oby się oba znaczenia.
cronovii - |14 Wrz 2011|, o 21:48

Nie no tu się zgadzam ??e s?‚owa te są powiązane z nazwą tej techniki w oryginale (a przynajmniej z tą grą s?‚owną). Chodzi mi tylko o to ??e efekt ko?„cowy w postaci wyd??więku jest niezręczny. Tak jak mamy do czynienia z ??on-killem jest tutaj 100% gra s?‚owna i wielkie uk?‚ony w stronę t?‚umacza za ten zabieg. Zar??wno ??onkil jest s?‚owem w j.polskim jak i kill w języku angielskim. Ale w Nabierka??ni nie ma gry s?‚ownej tylko po?‚Ä…czenie s?‚??w z poucinanymi ko?„c??wkami.

Co do pociągu - nie chcia?‚o mi się szukać lepszego przyk?‚adu. Chodzi?‚o mi tylko o to ??e to s?‚owo samo w sobie ma 2 znaczenia, podobnie jak oryginalne nazwy atak??w w j. japo?„skim.

Przyk?‚adem gry s?‚ownej mo??e być np. zwrot z Dragon Balla - Pan Tera wysiada.
Jeszcze raz powt??rzę dla czepialskich ( i nie chodzi mi tu o Mielone, respekt za merytoryczną dyskusję) - gdy da się fajnie prze?‚o??yć na polski to super - t?‚umaczmy. Ale nic na si?‚Ä™ (przynajmniej w moim odczuciu).

pytajnik - |14 Wrz 2011|, o 21:50

cronovii napisał/a:
respekt za merytoryczną dyskusję


m??wisz o przypadku gdzie ty m??wisz , ??e to jest ??le i wszyscy ci przyklaskują, a jak kto?› napisze, ??e jest ok to ty się czepiasz?

tak w og??le by by?‚o na temat;

wszech kocia nabier ka???„ = wszechogarniająca fa?‚szywa kocia kara ?›mierci?

Cytat:
To??, to zwykle przyzwyczajenie jest.


przecie?? to zwyk?‚a G?UPOTA

qbol - |14 Wrz 2011|, o 21:54

Cytat:
Tego w og??le nie rozumiem. ??e niby w polskiej wersji jpfu krzyczą po japo?„sku? To chyba qbol musi mieć jaką?› wersję kolekcjonerską. A je?›li mu chodzi?‚o o to, ??e nie wiem co oni krzyczeli w oryginale to odpowiem tak: to por??wnanie mia?‚o pokazać jak ironicznie wygląda nazwa tego ataku.


To jak? Oryginalny, japo?„ski zwrot jest OK, poniewa?? nie mam pojęcia co znaczy i brzmi cool, ale polski, dobrze przet?‚umaczony odpowiednik jest ?›mieszny, poniewa?? wiem w ko?„cu co znaczy? Gdzie tu logika? ??e obcojęzyczne wyrazy brzmią cool? To??, to zwykle przyzwyczajenie jest.

Cytat:
Typowy argument ad baculum.
Ci co chcą znajdą w internecie co to jest. Ja dodam tylko tyle ??e One Piece to nie tylko ?›miech. Są sceny w kt??re mają wywo?‚ać inne emocje, od wsp???‚czucia po wzruszenie a nawet czasem i refleksję filozoficzną. No ale qboll najwyra??niej tego nie widzi.


I to ty m??wisz innym, ??e mają się wsią?›Ä‡ za czytanie ze zrozumieniem. Nie napisa?‚em nigdzie,??e One Piece to tylko ?›miech. Twoją wypowied?? (zacytuję jeszcze raz! A co, zaszaleje.):

Cytat:
Ja rozumiem ??e wy lubicie sobie czytać One Piece i histerycznie ?›miać się z zabawnych t?‚umacze?„, no ale jednak pewne postacie powinny siać grozę.


Nie, postacie pod ??adnym pozorem grozy nie powinny wzbudzać, bo niby czym? Sytuacje, niekt??re historie: smutek, zadumę, wzruszenie --> oczywi?›cie. Ale poka?? mi straszną postać w One Piece, kt??ra nie ma ??adnej cechy, kt??ra powoduję, ??e jest zabawna. (strasznej! Powa??ne by się mo??e znalaz?‚y)

Cytat:
To się na studiach zdziwisz.


Wszystko, co us?‚yszysz na studiach, mo??esz sprawdzić w internecie, przynajmniej jaką?› wzmiankę. Udowodnij mi, ??e jest inaczej, a ci uwierzę.
Cytat:

Tobie się podoba, mi nie. Ja nie mam z tym problem??w, wyra??am swoje zdanie (za co jestem atakowany). Ale ju?? Ty masz z tym problemy ??e mi się nie podoba. Co?› tu chyba jest nie tak. I zapewne zaraz zaczną się dogryzki w stylu "Jak Cię tak tu krzywdzą to se stąd id??" no ale c????, ludzie anonimowi zazwyczaj są najodwa??niejsi.


Jak na razie, co wiele os??b ju?? zauwa??y?‚o, to ty jeste?› osobą, kt??ra g?‚osi prawdę o?›wieconą, dla nas: ludzi ociemnia?‚ych. Problem w tym, ??e oni nie wyzywają ciebie, jak to się niestety dzieje w odwrotnym kierunku.

Cytat:
"Je??eli nie dostrzegasz między nimi r????nicy to nie mamy o czym rozmawiać"


Bigos.

Jeste?›my kwita, bo ja te?? tego zdania nie rozumiem. Jak kto?› z czytających, wie o co chodzi, chętnie przeczytam t?‚umaczenie!

Cytat:
A tu przepiękny przyk?‚ad argumentu ad personam. Fakt, wygra??am się i atakuję ostro. Serio?


Cytat:
B?‚agam, nie roz?›mieszaj mnie tymi tekstami o super fajnym japo?„skim bo są one poni??ej wszelkiego poziomu. Najwyra??niej nie jeste?› w stanie nadą??yć za tą rozmową, no ale trzeba się z tym pogodzić.


A skąd, to co przytoczy?‚em, jest pięknym, zgrabnym i w og??le nie agresywnym wtrąceniem, kt??re jedyny co ma na celu, to pokazanie, gdzie jest miejsce adresata, a gdzie moje (oczywi?›cie wy??ej!).

DrunkenSailor - |14 Wrz 2011|, o 22:12

Mielone napisał/a:
chyba, ??e m??wiliby?›my o sytuacji, w kt??rej jednocze?›nie wykorzysta?‚oby się oba znaczenia.
cronovii'emu(?)chyba o to w?‚a?›nie chodzi?‚o, przyk?‚adem mo??liwo?›ci takiej gry s?‚ownej, mo??e być np. atak Kizaru pt. Yasakani no Magatama, co (je??eli wierzyć OPwiki) znaczy " 8 "karatowy" kanciasty (nie mogę w tej chwilki znale??ć lepszego s?‚owa) klejnot. I wtedy zamiast klejnot mo??na wstawić "b?‚yskotkę" co zar??wno odnosi się do tego "klejnotu" w nazwie ataku jak i do natury ataku kt??ra jest ?›wietlna (b?‚yszcząca).
cronovii - |14 Wrz 2011|, o 22:21

Jejku qbol nie będę specjalnie dla Ciebie przepisywać wszystkich moich poprzednich post??w do ka??dego następnego. Je??eli nie czytasz wszystkich wypowiedzi to nie miej potem pretensji ??e zwr??cę Ci uwagę ??e jest przekręcasz.

Nigdzie nie pisa?‚em nic o pozostawieniu obcojęzycznego brzmienia. Pisa?‚em o NIE WSADZANIU NA SI?Ä˜ WSZYSTKICH GRIEREK S?OWNYCH. Nie umiem ju?? CI tego pro?›ciej wyt?‚umaczyć. Przytoczę więc to co napisa?‚ Dahaka na ten temat, bo m??wi dok?‚adnie to samo co ja:
Cytat:
Te?? mi się nie podoba ta "Wszechkocia Nabierka???„", przekombinowane. Je?›li tam występuje jaka?› gra s?‚??w w języku japo?„skim, to lepiej wymy?›lić jaki?› polski odpowiednik, a jak nie da rady, to po prostu odpu?›cić sobie grę s?‚??w i dać co?› fajnie brzmiącego.


Dalej, swoim tekstem zarzuci?‚e?› mi ??e zak?‚adam ??e One Piece to manga tylko dla powa??nych ludzi. I to po prostu jest zwyk?‚y argument pozamerytoryczny. Ja nabijam się z og??lnej tendencji ludzi, m??wiących ??e fajne jest te polskie t?‚umaczenie bo jest takie zabawne i tak ma być. Po prostu się z tym nie zgadzam. Przejrzyj wypowiedzi na innych stronach a sam znajdziesz tony takich komentarzy.

Co do studi??w - poczekamy - zobaczymy. Dam Ci choćby przyk?‚ad z pierwszych moich zajęć na studiach - om??w i przeanalizuj strukturę b?‚Ä™du sędziowskiego. Proszę bardzo, znajd?? co?›.

Co do prawdy o?›wieconej, jest na forum parę os??b nie potrafiących zaakceptować tego ??e kto?› ma odmienne zdanie. Napisa?‚em ??e mi się nie podoba gum-gumowoc i od razu posypa?‚y się gromy. Tego nie zauwa??y?‚e?› ju??, hm? Jak i syzyfowej pracy pytajnika - zapewne konta za?‚o??onego celowo ??eby mi "fajnie podocinać". Tak jak m??wi?‚em, sw??j broni swego i tyle. Na takie komentarze po prostu nie ma sensu odpisywać.

"Je??eli nie dostrzegasz między nimi r????nicy to nie mamy o czym rozmawiać"
A wystarczy?‚o dok?‚adnie przeczytać wcze?›niejszy post.

"Je??eli mi powiesz ??e nie ma r????nicy między Buggym/Wapolem a Crocodilem czy mo??e Mihawkiem (ten ostatni jest otoczony jeszcze inną "aurą") to po prostu nie mamy o czym rozmawiać. "

Chyba nie wymaga?‚o to zbyt wiele trudu ... (tylko mi zaraz nie m??w ??e Cię atakuję)

Cytat:
A skąd, to co przytoczy?‚em, jest pięknym, zgrabnym i w og??le nie agresywnym wtrąceniem, kt??re jedyny co ma na celu, to pokazanie, gdzie jest miejsce adresata, a gdzie moje (oczywi?›cie wy??ej!).


Po prostu nie mogę po raz kolejny s?‚uchać G?UPIEGO pseudo-argumentu o fajno?›ci japo?„skich zwrot??w. Jest to takie bezsensowne i p?‚ytkie ??e trzeba to nazwać po imieniu. I je?›li tam co?› widzisz wulgarnego no to jestem ??dziwiony. Je?›li kto?› pisze takie brednie po raz setny, pomimo i?? wcią?? t?‚umaczy się ??e nie chodzi tu nikomu o coolowo?›Ä‡ to nic innego nie podzia?‚a jak dobitne stwierdzenie ??e nie nadą??a się za rozmową, kt??re de facto jest trafnym stwierdzeniem bo ??aden z rozm??wc??w nie m??wi?‚ nic o pozostawieniu s?‚owa w wersji oryginalnej. Popraw mnie je?›li m??wię nieprawdę.



@DrunkenSailor

Lepiej bym chyba tego nie ują?‚! (ps. mo??e być cronovii'emu - VII w sensie rzymskiej 7, tak gwoli ?›cis?‚o?›ci)

pytajnik - |14 Wrz 2011|, o 22:42

o ile mnie pamięć myli to ty gdzie?› tam parę stron temu czepia?‚e?› się pod-podzia?‚owocu i tych ...sabe sabe [?] szabli czy czego?› tam

tak btw. zblad?‚by?› gdyby Oda walną?‚ w databooku , ??e ta nabierka???„ w?‚a?›nie ma mieć w sobie tyle znacze?„? Mi się wydawa?‚o, ??e samo to, ??e kapitan kociej za?‚ogi nabiera wszystko w okoo?‚o na tą tanią sztuczkę i zabija wystarczająco oddaje tą technikę...widać badassowo?›Ä‡ tylko dla idiot??w

co do mojego konta to za?‚o??y?‚em je bo wkurza mnie taki bananadyl [ciekawi mnie to t?‚umaczenie i sorry jestem ju?? teraz na nie, ze zmianą bananadyla na jakie?› inne g***o :zly: ]
jak ty; pisze jedno-robi drugie do tego chce "ojej meletylolycnej dyshakkushi" a sam się nie popisuje t?‚umaczeniami...

cronovii - |14 Wrz 2011|, o 23:05

pytajnik napisał/a:


tak btw. zblad?‚by?› gdyby Oda walną?‚ w databooku , ??e ta nabierka???„ w?‚a?›nie ma mieć w sobie tyle znacze?„?


No faktycznie, teraz widzę m??j b?‚Ä…d. To mia?‚o mieć wiele znacze?„? W takim razie wycofuję się z wszystkiego :wstyd:

Tomahawk - |16 Wrz 2011|, o 19:35

Czy tylko ja bym się roze?›mia?‚ jakbym dosta?‚ "Bara Bara" w komiksie? Czy ten zwrot nie kojarzy się wam z czym?›?

Poza tym- lubię One Piece, obejrza?‚em ko?‚o 200 odcink??w anime i znam nazwy DW?“CH(!) owoc??w. Tylko Gomu Gomu i Bara Bara co?› mi m??wią. Nawet nie wiem jak się nazywają owoce Choppera czy Robin czyli postaci co by nie m??wić wa??nych. Jak widzę nazwy atak??w po japo?„sku to mnie skręca.

Ciekawe czemu ludzie nie rzucają się o "brachu" Yosaku i Johnnego. Przecie?? per Luffy no aniki brzmi lepiej. Btw. przez tych dw??ch i nieudolno?›Ä‡ t?‚umacza o ma?‚o nie ominą?‚em Arlong Sagi. M??j m??zg nie wytrzyma?‚ po prostu.

SerapHin - |20 Wrz 2011|, o 21:45

Drogie dzieci, doro?›li, trolle i ci kt??rzy uwa??ają się za lepszych t?‚umaczy, bo czytają mange przek?‚adaną z japo?„skiego na angielski (pojawiają się interpretacje) i z angielskiego na polski (kolejne interpretacje), z czego "t?‚umaczom" nie chce sie t?‚umaczyć po?‚owy zda?„ wiec oznaczają je jako nazwy w?‚asne. Po?‚owa zwrot??w, nazw technik, przydomk??w o kt??re sie k?‚??cicie są to zwyk?‚e g?‚upawe teksty kt??re cechują tę mangę jako komedie. Jestem za t?‚umaczeniem ca?‚o?›ciowym. Oczywi?›cie poza t?‚umaczeniem nazw w?‚asnych i imion (nie przydomk??w). Nie mam nic do t?‚umacze?„ fanowskich. Dobra robota. Jednak kupuję Naruto i nieraz natrafiam na r????nice w rozmowach między bohaterami w skanach i mandze od JPF. Niby sens ten sam, ale szczeg???‚y , wa??ne jak sie okazuje są pomijane. Tak??e nie?›cis?‚o?›Ä‡ w t?‚umaczeniu (raz t?‚umaczone zdanie w taki spos??b, a potem retrospekcja i ca?‚kiem inny tekst). Więc jak macie narzekać na profesjonalna robotę to dlaczego nie we??miecie sie sami za t?‚umaczenie profesjonalne. Parę lat studi??w, praktyka i w drogę na rynek mangi w Polsce. Jak Pan Pawe?‚ Dyba?‚a (szacunek sie nale??y, a nie jak kto?› por??wna?‚ go do zwyk?‚ego go?›cia forum) wspomnia?‚, ma ekipę pomagającą mu w t?‚umaczeniu, nie jest to indywidualne widzi mi się w t?‚umaczeniu. Manga w ??aden spos??b nie ma być powa??na, gagi, g?‚upie nazwy mają nas ?›mieszyć i tak "Wszechkocia Nabierka???„" wysadzi?‚a mi banana na twarzy w autobusie podczas czytania. Temat wg mnie powinien być zamknięty, poniewa?? widzę ??e nie spe?‚nia swej roli konsultacji wyra??ania obiektywnych opinii na temat t?‚umaczenia, tylko zdecydowana większo?›Ä‡ post??w skupia sie na obra??aniu JPF-u i Pana Dyba?‚yza t?‚umaczenia niezgodnie z fanowskimi skanlacjami do jakich się przyzwyczaili?›cie. Nie pasuje wam, napisz konstruktywna krytykę, bez obra??ania. T?‚umaczenie jest dobre wg mnie. Dziękuje za weso?‚e t?‚umaczenie w wysokiej jako?›ci.
pytajnik - |21 Wrz 2011|, o 15:52

Wracając do t?‚umaczenia, zapyta?‚em jednego japo?„czyka kt??ry pos?‚uguje się p?‚ynnie angielskim "I need ask you; you know Shirohige from one piece? That 'hige' isn't beard , but he's called whitebeard, so this is correct?" i odpowiedzia?‚ mi
"Yes, it is. =) 「白髭」 Shirohige means White Beard. "hmmm co wy na to? napisa?‚em mu wąty co do tego by się upewnić i zobaczymy co mi odpowie...

KsiadzProbosz - |21 Wrz 2011|, o 18:10

Jasna cholera, po?‚owa temat jest na temat czy Shirohige ma być Bia?‚obrody czy Bia?‚owąsy. Nie wiem jak wy, ale ja chce dostać dobrze wykonane t?‚umaczenie. To ??e wszyscy tu przyzwyczaili?›my się do nazywania go Bia?‚obrody, nie znaczy ??e nazwa ta jest poprawna. Po za tym dziwcie się ??e hamerykanie wybrali wersje z brodą, papatrzcie tylko jak to wygląda: "Whitemustache" :rotfl: . Po prostu dla mnie wygląda to krety?„sko i tak samo brzmi. W naszym języku Bia?‚owąsy nie brzmi tak tragicznie. :hyhy:
Mystral - |21 Wrz 2011|, o 18:33

SerapHin napisał/a:
Nie pasuje wam, napisz konstruktywna krytykę, bez obra??ania.


Nie ma czego?› takiego jak "obrazić kogo?›", jest za to "obrazić się (na kogo?›)". Więc w?‚a?›ciwie nie ma "obrazi?‚e?› mnie", ale jest "urazi?‚e?› mnie". I teraz, z tego co wiem, urazą nie jest ocena. Ka??dy ma prawo do swoich opinii i oceny.

Jestem zdania tego, ??e je??eli komu?› nie podoba się produkt ma prawo ocenić go negatywnie i nie kupić. Tak samo mo??e ocenić pozytywnie i kupić. Albo ocenić negatywnie i kupić, ocenić pozytywnie i nie kupić.

Skanlacje mają sw??j klimat poniewa?? t?‚umaczony jest w nich tekst mniej więcej z zachowaniem niekt??rych zwrot??w, kt??re mogą być problematyczne przy przet?‚umaczeniu, np. Luffy-aniki, albo niekt??re ataki, diabelskie owoce etc. To jest urok skanlacji kt??ry mi się osobi?›cie podoba, i w?‚a?›nie dlatego od porządnie sporządzonych i przet?‚umaczonych tom??w oczekiwa?‚bym osobi?›cie innego podej?›cia ni?? to kt??re jest w skanlacjach. Więc zamiast Bara-Bara by?‚oby... nie wiem, to ju?? t?‚umacze z wyobra??nią niech się g?‚owią jak to dobrze dopasować, ale sądzę ??e na pewno nie powinno to być (moim nieskromnym zdaniem) "bara-bara". Ani "Sanzen Sekai" - tylko w?‚a?›nie "Trzy Tysiące ?šwiat??w", czy jakkolwiek zosta?‚o to przet?‚umaczone. Ma być poprawnie, a nie tak jak się przyzwyczai?‚em ze skan??w. Ma być dobrze wykonana robota. Mam czuć r????nicę między tomem a skanami. I z tego co tu czytam to tak jest. Dobra robota.

pytajnik - |21 Wrz 2011|, o 21:34

Mo??e po pytajmy na zagranicznych forach czemu nazwali go bia?‚obrody skoro to jest takie "niepoprawne" przecie?? r??wnie dobrze to m??g?‚ być jego bo ja wiem? PRZYDOMEK? :/
Kowal - |21 Wrz 2011|, o 22:06

No to w?‚a?›nie jest jego przydomek :P Z tym, ze r??wnie dobrze tym przydomkiem mo??e być Bia?‚owąsy ;)
Progeusz - |22 Wrz 2011|, o 18:57

Bia?‚owąsy ftw, Whitebeard by?‚o u??ywane chyba tylko jako przeciwie?„stwo Czarnobrodego, kt??ry akurat ma sens, bo jest a) oparty na prawdziwym piracie; b) ma brodę.
??adnego Bia?‚obrodego w historii nie by?‚o (a przynajmniej wiki polska i angielska o takowym nie s?‚ysza?‚y), wiec nie widzę powodu by stosować tę nazwę. Bia?‚owąsy, that's it.

Co do ankiety - te?? ?›rednio widzę jej sens, w ko?„cu mamy ju?? parę tom??w OP za sobą, pojawi?‚y się nazwy kilku owoc??w - najwa??niejsza jest konsekwencja. Nie ma nic gorszego ni?? zmiana sposobu t?‚umaczenia w ?›rodku serii. Je?›li przyję?‚o się daną konwencję, nale??y się jej trzymać do ko?„ca. Jedynym wyjątkiem od tej regu?‚y jest sytuacja, w kt??rej pope?‚ni?‚o się ewidentny b?‚Ä…d, ale w tym wypadku nie ma o tym mowy.

Podstawową cechą t?‚umaczenia powinno być zapewnienie czytelnikowi mo??liwie identycznych do?›wiadcze?„ co czytelnikowi orygina?‚u.
Japo?„czycy rozumieli znaczenie "Bara Bara no Mi", wiec my te?? powinni?›my.
Zarazem nale??y pamiętać, ??e je?›li w oryginale co?› znalaz?‚o się w innym języku ni?? japo?„ski, nie powinnismy tego zmieniać - czyli np. ataki Robin powinny zostać zachowane w języku francuskim. Tak, Un Fleur i Jeden kwiat znaczy to samo, ale Oda chcia?‚, by wymawia?‚a swe ataki po francusku i nale??y się tego trzymać.

Dyskusji imo powinno się poddawać kwestie, kt??re jeszcze nie by?‚y poruszane w mandze jak np. nazwy nowych zdolno?›ci (np. te u CP9, haki), organizacji etc.

Chlor - |22 Wrz 2011|, o 19:18

Chcia?‚abym tylko przypomnieć tym, kt??rzy twierdzą, ??e t?‚umaczenie ma być dla fan??w a nie dla Paw?‚a, kt??ry ponoć nikogo nie s?‚ucha; kwestię DEMONIEGO owocu. Zosta?‚o to zmienione na "diabelski" po wielu protestach na forum, więc nie m??wcie, ??e t?‚umacz ma nas w dupie d; Ale to by?‚o jeszcze przed wydaniem pierwszego tomu.

K?‚??tnie na temat zmiany tego co ju?? JEST w mandze są naprawdę bez sensu, jak zauwa??y?‚ wy??ej Progeusz.

Proponuję wprowadzić do regulaminu punkt, m??wiący o tym, ??e ka??dy kto zacznie zn??w dyskusję o nazewnictwie diabelskich owoc??w z miejsca dostaje bana d; Albo przynajmniej ostrze??enie d;

cronovii - |23 Wrz 2011|, o 17:35

Chlor napisał/a:

Proponuję wprowadzić do regulaminu punkt, m??wiący o tym, ??e ka??dy kto zacznie zn??w dyskusję o nazewnictwie diabelskich owoc??w z miejsca dostaje bana d; Albo przynajmniej ostrze??enie d;


Albo go ska??my na ch?‚ostę. Albo pozw??lmy tylko modom na tworzenie temat??w a reszta będzie ewentualnie mog?‚a się wypowiedzieć w ich ramach, przy czym wypowiedzi muszą być zgodne z tezami tw??rc??w. W przeciwnym razie posty będą usuwane a przestępcy dostają bana, ostrze??enie i ch?‚ostę.
Z tego co się orientuję to znajdujemy się na forum internetowym, na forach wyra??a się r????ne opinie na r????ne tematy, po?›rednio lub bezpo?›rednio związane z ich g?‚??wną tematyką. Dziwi mnie teza ??e jaka?› dyskusja jest bezsensowna. Sama wymiana pogląd??w jest jednym z cel??w dyskusji. Ludzie mają sk?‚onno?›ci do zbyt pochopnego nadawania etykietki "bezsensowne". Jakby się g?‚Ä™biej zastanowić mo??na dostrzec sens w wielu, z pozoru pozbawionych sensu, zachowaniach.
Nikt nie zmusi t?‚umacza ??eby stosowa?‚ inną formę pisowni diabelskich owoc??w, ale ka??dy powinien m??c powiedzieć jaka opcja mu się podoba. Jak na razie z tego co widzę to tylko zwolennicy wersji t?‚umacza są innego zdania i najchętniej zabroniliby mieć jakiekolwiek odmienne.

A skoro ju?? rozmawiamy o przysz?‚ych t?‚umaczeniach i jeste?›my tacy dbali o poprawno?›Ä‡ przek?‚adu to mam nadzieję ??e Marshal D. Teach będzie w polskiej wersji będzie Czarnozarostowy. Nie nazwa?‚bym tego 3 dniowego mchu z kt??rym biega przez większą czę?›Ä‡ serii brodą.

Progeusz - |25 Wrz 2011|, o 13:33

cronovii, dwie kwestie:

1) Dyskusja nt. nazewnictwa owoc??w (chodzi o dylemat japo?„ska/polska nazwa) nie ma sensu, bo i tak nic nie zmieni, konwencja ju?? zosta?‚a przyjęta i nie mamy na nią wp?‚ywu niezale??nie od wniosk??w do jakich dojdziemy.

2) Kompletnie nie rozumiesz idei wiernego t?‚umaczenia. Chodzi o to, by czytelnik w Polsce odbiera?‚ mangę mo??liwie tak samo jak czytelnik w Japonii. Marshal D. Teach powinien być Czarnobrodym, gdy?? jest wzorowany na legendarnym piracie. Edward Teach by?‚ okre?›lany w Polsce jako Czarnobrody, więc Marshal D. Teach te?? powinien. Masz, poczytaj sobie: http://en.wikipedia.org/wiki/Blackbeard
Choć tutaj akurat cz?‚on 'Edward' sugeruje, ??e Edward Newgate te?? by?‚ na nim opierany i nale??a?‚oby się jeszcze zastanowić nad Bia?‚owąsym a Bia?‚obrodym.

cronovii - |25 Wrz 2011|, o 23:22

Progeusz napisał/a:
Kompletnie nie rozumiesz idei wiernego t?‚umaczenia.


Kompletnie nie rozumiesz czym jest tzw. sarkazm.

Oczywistą oczywisto?›cią w ustach wszystkich jest to ??e ksywa Teacha Czarnobrody wynika z tego ??e zosta?‚ on stworzony na bazie prawdziwego pirata o tym samym przydomku, a ksywka Newgate'a pochodzi od jego wąs??w. Pierwsza informacja jest jak najbardziej s?‚uszna (Oda chyba sam ją potwierdzi?‚), jednak ta druga jest ju?? zwyk?‚ym domys?‚em/spekulacją. Pojawiają się więc argumenty ??e Newgate nie ma brody więc ksywka Bia?‚obrody jest nies?‚uszna. No więc Czarnobrody te?? nie ma przez większą czę?›Ä‡ serii brody a jedynie lekki meszek. Nie sądzę aby Oda nazwa?‚ Teacha Czarnobrodym gdyby by?‚ g?‚adko ogolony (bez względu na to ??e nada?‚ mu nazwisko prawdziwego Czarnobrodego), albowiem by?‚oby to zupe?‚nie dziwne. Jakkolwiek nie jest nielogicznym nazwanie go?›cia z wielkimi bia?‚ymi wąsami Bia?‚obrodym - w formie lekko prze?›miewczej ksywki tak jak np. Ma?‚ego Johna z Robin Hooda.
Jak dla mnie obydwa te przydomki są w porządku, jakkolwiek ze względu na tradycję tworzenia przezwisk w marynistyce milsza dla oka wydaje się być forma Bia?‚obrody.

Ratlee - |26 Wrz 2011|, o 06:34

@up ma?‚y John tak na prawdę mia?‚ na nazwisko Little, więc od tego się wzię?‚a ksywa.
Ale widzisz, co innego "tradycja tworzenia przezwisk w marynistyce" a co innego w?‚a?›nie owa wierno?›Ä‡ t?‚umaczenia i zastosowanie się do informacji zawartych w mandze. W mandze Bia?‚owąsy nie ma brody, lecz wąsy, nie ma z tym co polemizować ;p. A jednak niewa??ne jak na to spojrzysz, zarost Czarnobrodego to w?‚a?›nie broda. Nie ma chyba jako takiej definicji np. "Broda - na brodę sk?‚adają się w?‚osy rosnące na brodzie, podbr??dku i polikach(przykladowo). Za brodę uznaje się zarost od d?‚ugo?›ci 7cm." Broda to broda - masz zarost na brodzie - posiadasz brodę ;p. Masz zarost między nosem a ustami - posiadasz wąsy. Co jest tu nielogiczne?

cronovii - |26 Wrz 2011|, o 16:30

Ratlee napisał/a:
ma?‚y John tak na prawdę mia?‚ na nazwisko Little, więc od tego się wzię?‚a ksywa.


A skąd masz taką informację? Wydaje mi się ??e r????ne ??r??d?‚a znajdują inną etymologię tego przezwiska. Ot pierwsze z brzegu - Little- jako okre?›lenie spokojnego charakteru.
Innym z kolei ??r??d?‚em mo??e być ką?›liwa uwaga Robina, kt??ry po pokonaniu Johna powiedzia?‚ " John Little? Or maybe Little John?" (??r??d?‚o: Robin Hood Ksią??ę Z?‚odziei) odnosząca się w?‚a?›nie do jego postury.

Co do Whitebearda to nie chce mi się ju?? pisać więcej na ten temat. Wspomnę tylko ??e co?› pokręci?‚e?› w swoim po?›cie, sugerując ??e wierno?›Ä‡ t?‚umaczenia nie ma nic wsp??lnego z np. tradycją marynistyczną. Ot???? ma, gdy?? wierno?›Ä‡ w odr????nieniu od dos?‚owno?›ci powinna odpowiadać regu?‚om językowym oraz tradycyjnym w danym kraju. Ot choćby przyk?‚ad s?‚omianego/s?‚omkowego kapelusza. W tej sytuacji przewa??y?‚a opcja kt??ra w j. polskim jest poprawniejsza (czyt. powszechniejsza, gdy?? obydwie są poprawne).
W sytuacji gdy jedno s?‚owo ma kilka znacze?„ wybranie tego odpowiedniego zale??y w?‚a?›nie od takich detali.
I sorry, ale ledwie widoczny zarost pod nosem nazywany jest meszkiem a nie wąsem. Podobnie z meszkiem na podbr??dku i policzkach. Nazywanie tego brodą jest nielogiczne.

Ratlee - |26 Wrz 2011|, o 17:54

Cytat:
Ot choćby przyk?‚ad s?‚omianego/s?‚omkowego kapelusza. W tej sytuacji przewa??y?‚a opcja kt??ra w j. polskim jest poprawniejsza (czyt. powszechniejsza, gdy?? obydwie są poprawne).
Powszechniejszy jest IMO "s?‚omiany" a t?‚umacz zastosowa?‚ "s?‚omkowy", więc....
Cytat:
I sorry, ale ledwie widoczny zarost pod nosem nazywany jest meszkiem a nie wąsem. Podobnie z meszkiem na podbr??dku i policzkach.
Nie powiesz mi, ??e facet??w po 40-tce, kt??rzy mają kr??tkie wąsy są dla Ciebie "omechaceni" ?
Cytat:
Nazywanie tego brodą jest nielogiczne.
Zdecyduj się. nazywanie kogo?› z kr??tkim zarostem "brodaczem" jest nielogiczne, ale nazywanie kogo?›, kto nie ma brody w og??le, lecz ma wąsy, jest? Gdzie tu jest sens, he?

Cytat:
po pokonaniu Johna powiedzia?‚ " John Little? Or maybe Little John?
Tak, to zapytanie "(A więc nazywasz się - w domy?›le)John Ma?‚y? A mo??e Ma?‚y John?" z nazwiska zrobi?‚ mu ksywę, jak to bywa r??wnie?? i dzi?›.
cronovii - |26 Wrz 2011|, o 20:53

1.No nie jest s?‚omiany powszechniejsza tylko s?‚omkowy. Popytaj rodzic??w czy dziadk??w. Kogokolwiek nie zapyta?‚em wszyscy m??wią mi o s?‚omkowym kapeluszu a nie s?‚omianym, Mi tak??e wydawa?‚o się ??e ta 2 opcja jest popularniejsza, ale taki wywiad ?›rodowiskowy szybko wyprowadzi?‚ mnie z b?‚Ä™du.

2.Co do ludzi po 40-ce, je?›li mają 2 dniowy zarost to nie są to wąsacze... Z tego co napisa?‚e?› masz dopiero 17 lat. Będziesz mia?‚ więcej to zobaczysz czy 3 dniowy zarost wygląda jak wąs. (zale??y to oczywi?›cie tak??e od cech mę??czyzny). Czasem tygodniowy zarost dopiero przypomina wąsy/brodę. Skąd?› się przecie?? wzię?‚a nazwa meszek ...

3.By?‚a ju?? mowa dlaczego nazywać go?›cia z wąsami Bia?‚obrody ... z tych samych powod??w dla kt??rych byczego Johna nazywać ma?‚ym. W przypadku ?‚ysego powiesz w?‚ochaty/kud?‚aty.W przypadku grubego - chudy. A w przypadku wąsatego? Ogolony? G?‚adki? Raczej nie ... No moim zdaniem pasuje tylko brodaty, jako kontrast. Nie jest to przeciwie?„stwem, ale rzeczowo oddaje ironię przezwiska.

4.No i tutaj masz gierkę s?‚owną. Z jednej strony nabija się z nazwiska a z drugiej z tego ??e go pokona?‚. Gdyby go nie pokona?‚ nie powiedzia?‚by Little John. Zresztą tak jak m??wię, r????ne przek?‚ady r????nie to podają. W niekt??rych Ma?‚y John od początku jest tak nazywany. I tutaj sam mo??esz sobie przeprowadzić badanie dlaczego autor nazwa?‚ byczego ch?‚opa Little. Ano dla ?›miechu. Z tych samych powod??w Oda m??g?‚by nazwać Newgate'a Bia?‚obrodym.

Progeusz - |26 Wrz 2011|, o 22:03

cronovii napisał/a:
Kompletnie nie rozumiesz czym jest tzw. sarkazm.
A?? mi się przypomnia?‚o...
http://i.imgur.com/mju0e.png

cronovii napisał/a:
z tych samych powod??w dla kt??rych byczego Johna nazywać ma?‚ym
Zdecydowanie nie... Nie wiem jakim cudem okre?›lenie wąsacza Bia?‚obrodym ma być prze?›miewcze (no i prze?›miewczy przydomek nie pasuje do postaci Edwarda Newgate'a). Jedyne opcje to wspomniane tradycje marynistyczne i powiązanie z Czarnobrodym.
Jak ju?? chcesz co?› prze?›miewczego, to tylko go?‚owąs (co te?? kontrastowa?‚oby z wiekiem i do?›wiadczeniem, czyli dodatkowy plus, ale Odzie nie o to chodzi?‚o...)

Oda nie nazwa?‚ go Bia?‚obrodym z powod??w prze?›miewczych, nazwa?‚ go Shirohige co oznacza Bia?‚owąsy/Bia?‚obrody/Bia?‚ozarostowy (to ostatnie jest... n/c). Nada?‚ mu przydomek od jego charakterystycznej cechy (czyli wąs??w, po japo?„sku hige), a robotą t?‚umacza (no i w pewnym sensie naszą w tym temacie) jest zdecydować, czy chcia?‚ te?? nawiązać do Czarnobrodego, co sugerowa?‚oby u??ycie 'Bia?‚obrody' zamiast 'Bia?‚owąsy'.

W og??le, ca?‚e to 'Bia?‚ozarostowy' to jaka?› farsa zrobiona na przek??r przez ludzi nie traktujących tego powa??nie i imo powinni?›my olać tę propozycję...

DrunkenSailor - |26 Wrz 2011|, o 23:14

Progeusz napisał/a:
W og??le, ca?‚e to 'Bia?‚ozarostowy' to jaka?› farsa zrobiona na przek??r przez ludzi nie traktujących tego powa??nie i imo powinni?›my olać tę propozycję...


Oczywi?›cie, ??e Bia?‚obrody to farsa, ale je?›li Shirohige = Bia?‚owąsy (bo ma wąsy) to z wszech miar s?‚uszne jest za to Kurohige = Czarnozarostowy (Bo ma zarost kiedy go widzimy po raz pierwszy) :P - o co mi chodzi z tą prowokacją? Ano o to, ??e mo??ną tę przepychankę ciągnąć w niesko?„czono?›Ä‡ bez konkluzji.

Nasuwa mi się tutaj jedno pytanie ( je?›li mamy dalej molestować tego Bia?‚obrodego) dlaczego za tą zagramanicą przet?‚umaczyli Shirohige na Bia?‚obrodego (oczywi?›cie w swoich barbarzy?„skich językach). Czy??by dostali pakiet lokalizacyjny z poradami? Czy my tez dostali?›my takie wytyczne? Je?›li nie, to mo??e warto by by?‚o pociągnąć za sznurki i o co?› takiego się postarać. Mo??e pogadać z kim?› kto ma doktorat z one pieca ( a na bank gdzie?› w US&A taki ?›wir jest i się zapytać). Po prostu jestem ciekaw, czy mo??na co?› takiego od Japo?„c??w wydębić.

Drugie pytanie, to czy, skoro pseudonimy są t?‚umaczone, to czy zamiast Aokijiego, Akainu, i Kizaru dostaniemy ma?‚py, psy i ba??anty?

Rain - |30 Wrz 2011|, o 18:03

Aha,to od Shiroi'ego:
W Yellow Data Book'u Shirohige jest nazwany WhiteBeard'em a data booki są oficjalne więc...profit!

DrunkenSailor - |20 Gru 2011|, o 15:10

Nie mam jeszcze tego tomiku więc opieram się na tej wypowiedzi ( je?›li to nieprawda to zignorujcie mojego posta):
Ratlee w Opinie na temat 8 tomu napisał/a:

Pytanie do t?‚umacza (jesli jeszcze wchodzi na to forum): Dlaczego Rybolud?? a nie Rybolud w liczbie pojedynczej?


Jest poprawnie, ale w?‚a?›nie, skoro funkcjonują w literaturze i poza nią takie s?‚owa jak krasnoLUD, czy wielkoLUDto dlaczego wynajdujemy ko?‚o na nowo. Ewentualnie, co chyba jest nawet bardziej poprawne bo w p???‚zwierzęcych postaciach u??ywa się w rpgach i ksią??kach fantasy często ko?„c??wki cz?‚ek (jak Jaszczurocz?‚ek, czy Szczurocz?‚ek), mog?‚oby być Rybocz?‚ek (ale nie brzmi tak swojsko jak Rybolud).

W związku z tą oryginalno?›cią t?‚umaczenia, obawiam się o Syren??w (rodzaju męskiego) czy się nie staną przypadkiem Trytonami.

Btw. Co z ??e?„skimi Ryboludami? Ryboludki, czy Rybolud??ki? ;)

Mikisi - |20 Gru 2011|, o 15:57

Cytat:
Btw. Co z ??e?„skimi Ryboludami? Ryboludki, czy Rybolud??ki? ;)


To?? to będą kobiety i mę??czy??ni a nie jakie?› Rybolud??ki. Przecie?? rasa to "ryboludzie" tak samo jak my to "ludzie". Z lud??mi nie ma podzia?‚u na cz?‚owieka i cz?‚owieczkę, tylko na kobietę i mę??czyznę, zak?‚adam, ??e tu będzie tak samo.

DrunkenSailor - |20 Gru 2011|, o 16:54

Mikisi napisał/a:
To?? to będą kobiety i mę??czy??ni a nie jakie?› Rybolud??ki. Przecie?? rasa to "ryboludzie" tak samo jak my to "ludzie". Z lud??mi nie ma podzia?‚u na cz?‚owieka i cz?‚owieczkę, tylko na kobietę i mę??czyznę, zak?‚adam, ??e tu będzie tak samo.


Syreny tez będą bez podzia?‚u na kobietę i mę??czyznę? Syrena kobieta i Syrena mę??czyzna? W angielskim t?‚umaczeniu (ale oni akurat mają prosto) jest Fishmen i Fishwomen. A co do ras, to akurat potocznie w polskim się je odmienia: nie m??wi się mę??czyzna bąd?? kobieta rasy czarnej, tylko Murzyn i Murzynka, analogicznie do rasy z???‚tej Azjata i Azjatka, Eskimos, Eskimoska, czy Indianin, Indianka.
(Lol, Firefox jest rasistą, bo napisa?‚em wszystkie nazwy z ma?‚ych liter, a podkre?›li?‚ tylko Azjat??w Eskimos??w i Indian :P )

I wreszcie przyk?‚ad: za?‚????my, ??e kto?› kiedy?› w OP wska??e palcem na jaką?› ryboludkę i powie: patrzcie na tę kobietę, to chyba ka??dy będzie się doszukiwa?‚ w kadrze jakiej?› "ludzkiej" kobiety prawda?

Mikisi - |28 Sty 2012|, o 15:33

A ja mam nowe pytanko - panie Pawle jak ma zamiar t?‚umaczyć pan Aokiji'ego, Akainu i Kizaru? :D Z tego co pamiętam to oni powinni nazywać się ?????‚ta Ma?‚pa, Czerwone co?› tam itp. :D Zabawnie by?‚o by przeczytać "Admira?‚ Marynarki - Borsalino ?????‚ta Ma?‚pa", albo chocia??by Ben m??wiązy do Kizaru na Marineford "Rączki przy sobie, ?????‚ta Ma?‚po." XD

Oczywi?›cie je??eli pan zdecyduję się na takie t?‚umaczenie nie będzie mi to przeszkadza?‚o, bo zdą??y?‚em zauwa??yć, ze stara się pan o jak najlepsze t?‚umaczenie, i p??ki co udaję się to ?›wietnie zrobić. Czekam na odpowied??. :)

Sather - |28 Sty 2012|, o 15:57

Powinno być oczywiste ??e imion się nie t?‚umaczy, ale patrząc na to co t?‚umacz zrobi?‚ z Chuu to zaczynam się obawiać. Sam nie mam jeszcze 9 tomu, ale podobno ataki te?? Sanji'ego są t?‚umaczone -_- .

Super ??e teraz kopnięcia Sanji'ego będą brzmia?‚y idiotycznie i bez klimatu. Podobno nazwy kt??re są w języku innym ni?? japo?„ski nie mia?‚y być t?‚umaczone. Nie mogę się doczekać "baraniego strza?‚u" , "??eberko" i innych takich. :zdegustowany:

Mikisi - |28 Sty 2012|, o 16:02

Cmokachuu jest spoko... Co nie pasuje? Generalnie powinien nazywać się Cmok, ale wtedy wszyscy denerwowali by się, ??e g?‚upio. W tym wypadku zachowane są dwa znaczenia, jest Cmokachuu, ale ka??dy na niego m??wi w skr??cie Chuu i nikt się nie denerwuje. :) Dobre wyj?›cie. :D

A atak Sanji'ego nazywa się Szyjka a'la Collier. W tomiku jest wyt?‚umaczone, dlaczego tak a nie inaczej, ale nie chcę mi się tego przepisywać.

Sather - |28 Sty 2012|, o 16:09

Cytat:
Cmokachuu jest spoko... Co nie pasuje?


Jego imię to Chuu, nie Cmokachuu, nie widzę potrzeby zmieniania tego. Na tej samej zasadzie imię Usoppa te?? powinno zostać przet?‚umaczone, w ko?„cu "uso" znaczy k?‚amstwo i od tego s?‚owa powsta?‚o jego imię.

Cytat:
A atak Sanji'ego nazywa się Szyjka a'la Collier.


Bardzo klimatycznie.

Na pewno gdyby ta nazwa nie zosta?‚a przet?‚umaczona to czytelnicy sporo by stracili.

Mikisi - |28 Sty 2012|, o 16:12

Pan Dyba?‚a by?‚ za tym ??eby Usoppa nazwać K?‚amczoppem czy tam K?‚amsky'm, ale nie zrobi?‚ tego bo czytelnicy tego nie chcieli. :P (mi szczerze m??wiąc by to nie przeszkadza?‚o.)
Art - |28 Sty 2012|, o 16:16

Mikisi, prawdopodobnie będą t?‚umaczone, bo o ile z imionami jest r????nie, to Kizaru, czy te?? Akainu, to są po prostu przydomki takie same jak i s?‚omkowy kapelusz : ).

Co do tych imion, to nie widzę problemu. Jak imię jest po japo?„sku i ma jakie?› znaczenie (szczeg??lnie, ze humorystyczne i widoczne w wyglądzie zewnętrznym bohatera), to jest to uzasadnione. Jest to gag zawarty wtedy przez Odę i dobrze jest, gdy my w Polsce r??wnie?? mo??emy się z tego po?›miać : )

Sather - |28 Sty 2012|, o 16:41

Cytat:
Pan Dyba?‚a by?‚ za tym ??eby Usoppa nazwać K?‚amczoppem czy tam K?‚amsky'm, ale nie zrobi?‚ tego bo czytelnicy tego nie chcieli. :P (mi szczerze m??wiąc by to nie przeszkadza?‚o.)


Tak samo jak wielu czytelnik??w nie chcia?‚o ??eby t?‚umaczyć ataki technik, a Dyba?‚a oznajmi?‚ ??e będzie t?‚umaczy?‚, co sprowadza się do wymy?›lania jaki?› idiotycznych nazw. A mo??na by?‚o po prostu zostawić w oryginale i dać ma?‚y przypis, wszyscy byliby zadowoleni. Je?›li kogo?› interesuje t?‚umaczenie atak??w zajrza?‚by sobie do przypisu, przeczyta?‚, wiedzia?‚by o co chodzi. Kogo?› nie interesuje t?‚umaczenie, to po prostu czyta tak jak jest w oryginale. I tyle.

Ale Pan Dyba?‚a wie najlepiej jak powinno być. Niby udziela się na forum i s?‚ucha g?‚os??w fan??w, ale jako?› nie widzę ??eby da?‚ się przekonywać. :zdegustowany:

Shimi - |28 Sty 2012|, o 16:49

Cytat:
Niby udziela się na forum i s?‚ucha g?‚os??w fan??w, ale jako?› nie widzę ??eby da?‚ się przekonywać.


No pewnie, przecie?? "g?‚os fan??w" ogranicza się tylko do tego forum i tego tematu. A czy t?‚umacz nie da?‚ się aby przekonać w sprawie owoc??w?

Sather - |28 Sty 2012|, o 17:02

Cytat:
No pewnie, przecie?? "g?‚os fan??w" ogranicza się tylko do tego forum i tego tematu.


Patrze na ten temat i inne na onepiecenakama, 2 największe serwisy o OP, gdzie znajdują się najwięksi fani, w dodatku za pewnie większo?›Ä‡ kupuje tomiki. Gdzie indziej niby wys?‚ucha g?‚osu fan??w? Zrobi uliczną ankietę?

Cytat:

No pewnie, przecie?? "g?‚os fan??w" ogranicza się tylko do tego forum i tego tematu. A czy t?‚umacz nie da?‚ się aby przekonać w sprawie owoc??w?


Demoniczny czy diabelski, tutaj nawet nie powinno być ??adnej dyskusji, przecie?? to nie ma znaczenia, ale skoro fani chcą diabelskich to powinny być diabelskie, a jak pamiętam to przez jaki?› czas Dyba?‚a uparcie przekonywa?‚ do demonicznego, ale jednak da?‚ się ub?‚agać, och powinni?›my być bardzo wdzięczni.

Wr??ć parę stron do ty?‚u w tym temacie, jest dyskusja o Bia?‚obrodym, kilka os??b z forum daje rzeczowe argumenty ??e powinien być Bia?‚obrody, a Dyb?‚a wie swoje. Jego argumentem jest "bo Bia?‚obrody ma wąsy, więc jest Bia?‚owąsym". Nie przekonuje go ??e Czarobrody te?? nie ma brody, ??e Bia?‚obrody i Czarnobrody mia?‚o być swoimi przeciwie?„stwami, ??e to mia?‚ być pewnie taki "??art" ze strony Ody, ??e w oficialnym Data Booku od tw??rcy jest White Beard, itd.

Jak dla mnie to olewanie ciep?‚ym moczem fan??w. Szczeg??lnie ??e t?‚umaczenie Bia?‚obrody czy Bia?‚owąsy dla jakiego?› niedzielnego czytelnika jest bez znaczenia, ale dla fana mo??e być denerwujące.

Mikisi - |28 Sty 2012|, o 17:17

Sather jakby?› nie zauwa??y?‚ na Marineford uros?‚a ca?‚kiem brudna broda, a po TSie to zapewne będzie rasowy Czarnobrody. W oficjalnym databooku jest Whitebeard? A wiesz, ??e w oficjalnej wersji jest Shirohige a nie WB? :O Argument??w do Wąsego jest tyle samo co do Brodego, z tym, ??e Wąsy ma te argumenty sensowniejsze. Zresztą to, ??e Tobie i paru innym osobom podoba się Brody, nie znaczy, ze inni nie chcą Wąsego. Jak dla mnie Bia?‚owąsy pasuje.
Sather - |28 Sty 2012|, o 17:49

Cytat:
Sather jakby?› nie zauwa??y?‚ na Marineford uros?‚a ca?‚kiem brudna broda, a po TSie to zapewne będzie rasowy Czarnobrody


Tak, Oda da?‚ mu nazwę Czarnobrody bo za 400 chapter??w uro?›nie mu broda.

Cytat:
W oficjalnym databooku jest Whitebeard? A wiesz, ??e w oficjalnej wersji jest Shirohige a nie WB? :O


http://img838.imageshack.us/img838/6530/334m.jpg

Proszę, to jest oficjalny data book i romanizacja Bia?‚obrodego. Chyba Oda wie lepiej jak powinna nazywać się postać przez niego stworzona?

Cytat:
Argument??w do Wąsego jest tyle samo co do Brodego, z tym, ??e Wąsy ma te argumenty sensowniejsze.


To daj 1 sensowny, nie licząc tego ??e Bia?‚obrody ma faktycznie wąsa.

DrunkenSailor - |28 Sty 2012|, o 17:51

Nie chce mi się wa?‚kowac tego 50 raz, powiem tylko:

Patrz i p?‚acz.

E: Sather mnie uprzedzi?‚.

Ratlee - |28 Sty 2012|, o 18:14

Yep, uprzedzili?›cie mnie obydwoje, w?‚a?›nie mia?‚em to wstawić. Ewidentny b?‚Ä…d w t?‚umaczeniu nam się szykuje, je?›li postawi się na Bia?‚owąsego. Jedna sprawa, ??e wysz?‚aby fajna parafraza pirackich przydomk??w, ale ju?? inna, ??e nadany mu tytu?‚ w rzeczywisto?›ci w oryginale by?‚by zupe?‚nie inny.

DrunkenSailor jak widzisz "Rybolud??" okaza?‚ się prawdziwą informacją, ale dalej nie mogę sobie wyobrazić dlaczego. 1 RyboluD, dw??ch Ryboludzi, jest ok, tak samo jak RyboluD??, ale jak formę ??e?„ską od tego utworzyć? Inna sprawa, ??e w mandze chyba nie zetknęli?›my się chyba z ??adną Ryboludką. (Strasznie g?‚ubio brzmi "Ryboludka"

DrunkenSailor - |28 Sty 2012|, o 18:26

Ratlee napisał/a:
Inna sprawa, ??e w mandze chyba nie zetknęli?›my się chyba z ??adną Ryboludką

Jestem prawie pewien, ??e by?‚a jaka?›, kiedy Hatchan pokazywa?‚ r????nice miedzy syrenami i rybolud??mi (-ludami?)
Ratlee napisał/a:
(Strasznie g?‚ubio brzmi "Ryboludka"

Zale??y jak patrzeć. Je?›li pod kątem cechy czyli rybocia?‚a to brzmi to jak wielkoludka (chocia?? mo??na m??wić olbrzymka), je?›li pod kątem nazwy "rasy" to mo??e być ryboludzka kobieta (jak krasnoludzka kobieta) Imo nie ma tu perfekcyjnego rozwiązania. Ale rybolud?? w ka??dym razie to odkrywanie ko?‚a na nowo.

Mikisi - |28 Sty 2012|, o 18:55

?eee, macie rację. :< Sorki za b?‚Ä…d. :P W?‚a?›ciwie to teraz nie wiem co my?›leć. >,<
Art - |28 Sty 2012|, o 19:15

Szczerze, zauwa??cie, ??e g?‚??wna dyskusja o "bia?‚owąsym" by?‚a, gdy Data Book Green, z kt??rego pochodzi strona z WB by?‚a w sprzeda??y dopiero od kilku dni, ju?? nie m??wiąc o oglądaniu dobrej jako?›ci skan??w. Pan Dyba?‚a w dyskusji kilkakrotnie prosi?‚ o dow??d dlaczego ma być w?‚a?›nie bia?‚obrody. Teraz ju?? taki by dosta?‚. Zresztą kiedy?› wspomina?‚, ??e bazuje na informacjach z Data Book??w w t?‚umaczeniu. Nie zdziwię się je?›li ju?? nie us?‚yszymy o bia?‚owąsym.
Ratlee - |28 Sty 2012|, o 19:21

Cytat:
Jestem prawie pewien, ??e by?‚a jaka?›, kiedy Hatchan pokazywa?‚ r????nice miedzy syrenami i rybolud??mi (-ludami?)
http://i10.mangareader.ne...ece-2424107.jpg

Tutaj mamy przyk?‚ad Dan'a, ale ujęte jest to jako Octopus mermaid, czyli je?›li się nie mylę o?›miornicza syrena ;p

Shimi - |28 Sty 2012|, o 22:11

Cytat:
Patrze na ten temat i inne na onepiecenakama, 2 największe serwisy o OP, gdzie znajdują się najwięksi fani, w dodatku za pewnie większo?›Ä‡ kupuje tomiki. Gdzie indziej niby wys?‚ucha g?‚osu fan??w? Zrobi uliczną ankietę?


Forum JPF-u i ich fanpejd?? na fejsie + jakie?› inne fora, gdzie "One Piece" nie przoduje, ale być mo??e Pawe?‚, niczym czujne oko brata, patrzy + znajomi i inni ludzie, kt??rzy przekazują mu swoje uwagi ustnie czy te?? na prywatnym pi?›mie. Mo??liwo?›ci jest jednak więcej, a uliczna ankieta nie jest z?‚a. :)

Pawel Dybala - |28 Sty 2012|, o 23:12

Sather napisał/a:
Powinno być oczywiste ??e imion się nie t?‚umaczy


?_? A skąd taka oczywisto?›Ä‡? Przecie?? jest od groma ?›wietnych t?‚umacze?„ z nazwami w?‚asnymi w rolach g?‚??wnych. Oczywiste dla kogo?

Cytat:
Na pewno gdyby ta nazwa nie zosta?‚a przet?‚umaczona to czytelnicy sporo by stracili.
Atak ma i czę?›Ä‡ francuską, i czę?›Ä‡ rodzimą, czyli DOK?ADNIE tak, jak ten w oryginale. Sama czę?›Ä‡ francuska oznacza?‚aby utratę znaczenia, a podejrzewam, ??e wszyscy zgodzimy się co do tego, ??e znaczenia są w atakach Sanjiego niemal r??wnie wa??ne co obce brzmienie.

Cytat:
Tak samo jak wielu czytelnik??w nie chcia?‚o ??eby t?‚umaczyć ataki technik, a Dyba?‚a oznajmi?‚ ??e będzie t?‚umaczy?‚, co sprowadza się do wymy?›lania jaki?› idiotycznych nazw. A mo??na by?‚o po prostu zostawić w oryginale i dać ma?‚y przypis, wszyscy byliby zadowoleni. Je?›li kogo?› interesuje t?‚umaczenie atak??w zajrza?‚by sobie do przypisu, przeczyta?‚, wiedzia?‚by o co chodzi. Kogo?› nie interesuje t?‚umaczenie, to po prostu czyta tak jak jest w oryginale. I tyle.

Ale?? teraz jest dok?‚adnie tak, jak piszesz. Tyle ??e trochę odwrotnie. Je?›li kogo?› interesuje orygina?‚, zajrzy sobie do przypis??w na ko?„cu tomu, przeczyta i będzie wiedzia?‚, o co chodzi. Je?›li nie, to po prostu czyta t?‚umaczenie. I tyle.
Czym, w sensie technicznym, to się r????ni jedno od drugiego?

Cytat:
Jak dla mnie to olewanie ciep?‚ym moczem fan??w. Szczeg??lnie ??e t?‚umaczenie Bia?‚obrody czy Bia?‚owąsy dla jakiego?› niedzielnego czytelnika jest bez znaczenia, ale dla fana mo??e być denerwujące.

A takie podej?›cie jak to zaprezentowane tutaj jest z kolei olewaniem ciep?‚ym moczem orygina?‚u. I owszem, t?‚umaczenie czytają r??wnie?? fani, natomiast jest ono robione przede wszystkim na podstawie czego?›, a potem dopiero dla kogo?›. Dla mnie intencja zawarta w oryginale jest wa??niejsza ni?? to, czy kto?› czytając skany się przyzwyczai?‚ do gomu-gomu no pisutoru.

Co do Bia?‚owąsego / -brodego natomiast - znaczna większo?›Ä‡ znak??w na niebie i ziemi sugeruje opcję nr 1. Data Booki są wa??ne, aczkolwiek trzeba r??wnie?? pamiętać, ??e Japo?„czycy do angielskiego podchodzą bardzo często po macoszemu, w związku z czym w Data Bookach te?? zdarzają się b?‚Ä™dy. Natomiast jednego mo??ecie być pewni - przed podjęciem ostatecznej decyzji sprawdzę jeszcze raz wszystkie dostępne ??r??d?‚a. To, ??e w DBG jest Whitebeard jest wa??ne, ale muszę jeszcze pogrzebać tu i ??wdzie.

Tyle na szybko, idę kibicować pod skocznię.

Rain - |29 Sty 2012|, o 00:15

Ja czekam tylko na katorgę Paw?‚a z "okama" :) Z?‚y jestem no c????, Sztuka Walki Transwestyt??w! Ot co.
Droga Transwestycji xD

Przera??am sam siebie....

DrunkenSailor - |29 Sty 2012|, o 00:17

Pawel Dybala napisał/a:
Dla mnie intencja zawarta w oryginale jest wa??niejsza ni?? to, czy kto?› czytając skany się przyzwyczai?‚ do gomu-gomu no pisutoru.

Czy na podstawie intencji orygina?‚u nie powinno być "gumowy gumowy (czę?›Ä‡ rodzima) Pistol (czę?›Ä‡ obcobrzmiąca)" ?

A tak na serio, skoro nie opu?›ci?‚e?› tego tematu na wieki, to co z Aokijim, Kizaru i Akainu? Co z paniami w Baroque Works, co z samą nazwą Baroque Works? Co z atakami Robin? Będzie Dos Fleur - Chwyt!, czy Dos Fleur - Grab?

Pawel Dybala napisał/a:
natomiast jest ono robione przede wszystkim na podstawie czego?›, a potem dopiero dla kogo?›.

Z taką filozofią t?‚umaczenie to l'art pour l'art.

Rain napisał/a:
Z?‚y jestem no c????, Sztuka Walki Transwestyt??w! Ot co.
Droga Transwestycji xD

Nie brzmi to wcale ??le:D W sumie do charakteru poznanych okama pasuje te?? drag queen, tylko, ??e co to wtedy za t?‚umaczenie?
No dobra, ale jak wtedy przet?‚umaczyć kr??lestwo Newkama? Imo brakuje tu takiego lu??nego tematu do propozycji t?‚umacze?„ (nie sugestii dla t?‚umacza, ale w?‚asnych niezale??nych wersji t?‚umaczenia pojedynczych s?‚??wek tak dla zabawy, z tym ,??e pewnie szybko zrobi?‚by się tam syf)

Tak sobie my?›lę, przet?‚umaczenie ksywek z Barque Works, takich jak np. Pani ?šroda przynios?‚oby mi?‚e wspomnienia z czas??w oglądania Time Bokan, czy jako?› tak (Yattodetaman)

Rain - |29 Sty 2012|, o 00:28

Pracownicy Barokowi xD Zrobią z twojej dupy jesie?„ ?›redniowiecza xDDD


@taa Yataman i grupa Drombo...to by?‚y czasy...

Ratlee - |29 Sty 2012|, o 10:57

Cytat:
Czy na podstawie intencji orygina?‚u nie powinno być "gumowy gumowy (czę?›Ä‡ rodzima) Pistol (czę?›Ä‡ obcobrzmiąca)" ?
Nie wiemy jak zosta?‚o napisane "pistoru". Mo??liwe, ??e to by?‚ angielski "Pistol" albo zapisane kanji czy czym?›tam. Inna sprawa, ??e gum-gumowy pistol brzmi beznadziejnie, i o ile w Japonii, gdzie co i rusz potykamy się o anglizację języka i wymieszanie jednego z drugim, jest to pewnie zrozumia?‚e, to u nas ju?? mniej dla os??b nieznających angielskiego.

Og??lnie t?‚umaczenie OP to cę??ki kawa?‚ek chleba, dziwnych nazw jest tam w br??d. Hmmm.. Baroque Works... Pracownicy Baroku, huh O.o no cię??ko będzie, ale powodzenia dla Paw?‚a Dyba?‚y :D

Blek - |29 Sty 2012|, o 11:57

Jest rybolud??? ;d
Mikisi - |29 Sty 2012|, o 12:00

Tak, rybolud??. :D
Pawel Dybala - |30 Sty 2012|, o 02:18

DrunkenSailor napisał/a:
Czy na podstawie intencji orygina?‚u nie powinno być "gumowy gumowy (czę?›Ä‡ rodzima) Pistol (czę?›Ä‡ obcobrzmiąca)" ?

Ale "pisutoru" to przecie?? s?‚owo japo?„skie.

Cytat:
A tak na serio, skoro nie opu?›ci?‚e?› tego tematu na wieki, to co z Aokijim, Kizaru i Akainu? Co z paniami w Baroque Works, co z samą nazwą Baroque Works? Co z atakami Robin? Będzie Dos Fleur - Chwyt!, czy Dos Fleur - Grab?

Odpowied?? jest kr??tka i podsumowująca - nie wiem. Co do niekt??rych z wymienionych nazw mam ju?? pewne przypuszczenia i pomys?‚y, ale nie wymagacie chyba, ??ebym tu i teraz zaprezentowa?‚ t?‚umaczenia ilu?› tom??w naprz??d? Bo, uprzedzam pytanie, t?‚umaczenie jest robione kontekstowo, tzn. nie biorę sobie jakiego?› wyrwanego z mangi terminu, tylko sprawdzam, jak dok?‚adnie funkcjonuje on w danym kontek?›cie, jak ma się do innych itd. S?‚owem, w wielu przypadkach po prostu nie jestem w stanie podać ostatecznej odpowiedzi.

Cytat:
Pawel Dybala napisał/a:
natomiast jest ono robione przede wszystkim na podstawie czego?›, a potem dopiero dla kogo?›.

Z taką filozofią t?‚umaczenie to l'art pour l'art.

W?‚a?›nie nie. Zastan??w się, czym jest t?‚umaczenie - tworzeniem czego?› dla grupy docelowej czy odtwarzaniem tego, co jest w tek?›cie ??r??d?‚owym? Pewnie, jednym i drugim, mo??na powiedzieć, ale gdyby t?‚umacz nie trzyma?‚ się orygina?‚u, nie by?‚by t?‚umaczem, a pisarzem.
Gdyby to fani mieli decydujący g?‚os w sprawie takiego Death Note'a, mieliby?›my w polskim wydaniu Raito zamiast Lighta na przyk?‚ad. Podczas gdy w mandze jak byk sta?‚o wo?‚owymi romajiami LIGHT.

Jolly - |31 Sty 2012|, o 01:41

Moim zdaniem t?‚umacz powinien jak najwierniej odtwarzać orygina?‚. Czasem jest to bardzo trudne, ale wychodząc z takich potyczek zwycięsko odczuwa się większą satysfakcję z pracy. Nawet t?‚umacze-amatorzy (mam tu na my?›li w?‚a?›ciwie ludzi z grup skanlacyjnych) nie powinni sobie pozwalać na nawet najdrobniejsze zmiany. To by by?‚o nie w porządku. To tak, jakby pojawi?‚a się jaka?› nowa postać i t?‚umacz napisa?‚by, ??e nazywa się Pimpu?›, choć nazywa się Pimpek, bo Pimpu?› się bardziej ludziom podoba. Niby niewiele, ale r????nica ogromna.
Pawel Dybala - |31 Sty 2012|, o 02:59

Zgadza się. Natomiast pamiętać trzeba o tym, ??e:

1) stuprocentową zgodno?›Ä‡ z orygina?‚em mo??na osiągnąć w instrukcjach obs?‚ugi maszyn (a i to nie zawsze), ale na pewno nie w tekstach literackich.

2) zgodno?›Ä‡ z orygina?‚em obejmuje r??wnie?? (albo i przede wszystkim) jak największą zgodno?›Ä‡ w odbiorze. W mangach sprowadza się do często do wyboru pomiędzy warstwą fonetyczną (gomu-gomu no pisutoru!) a znaczeniową (gumowy-gumowy pistolet). W przypadku gier s?‚ownych sprawa jest jeszcze bardziej skomplikowana. S?‚owem, zawsze co?› tam z orygina?‚u się straci. Natomiast w OP plan jest taki, ??eby spr??bować stracić jak najmniej, stąd te?? polsko-francuskie ataki Sanjiego, Cmokachuu i tym podobne zabiegi. Jak to wysz?‚o, oce?„cie (ju?? zresztą oceniacie : ) sami. W moim odczuciu ca?‚kiem nie??le.

Odachi - |31 Sty 2012|, o 08:48

nie wiem czy ju?? to pisa?‚em ale m??j nauczyciel od angielskiego powiada?‚:
Z przyk?‚adami jest jak z kobietami - piękne nie są wierne i vice versa:-P

Pawel Dybala - |31 Sty 2012|, o 08:56

Odachi napisał/a:
nie wiem czy ju?? to pisa?‚em ale m??j nauczyciel od angielskiego powiada?‚:
Z przyk?‚adami jest jak z kobietami - piękne nie są wierne i vice versa:-P


Stare i nieprawdziwe, moja ??ona i wiele znanych mi przek?‚ad??w przyk?‚adem : )

DrunkenSailor - |31 Sty 2012|, o 18:33

Cytat:
To tak, jakby pojawi?‚a się jaka?› nowa postać i t?‚umacz napisa?‚by, ??e nazywa się Pimpu?›, choć nazywa się Pimpek, bo Pimpu?› się bardziej ludziom podoba. Niby niewiele, ale r????nica ogromna.

Pozwolę sobie się nie zgodzić, Ritchie du??o lepiej brzmia?‚by jako Rysiu.
T?‚umaczenie dr Slumpa jest w og??le po bandzie i wysz?‚o to prze-za-je-bi?›-cie. Oczywi?›cie nijak się ma to do One Pieca, gdzie t?‚umaczenie imion by?‚oby morderstwem na mandze. Tak??e nie powinno się odbiegać od ram, ale tez nie zawsze trzeba się tych ram tak sztywno trzymać. Inaczej nie by?‚o by np. tekstu z "wiedz, ze co?› się dzieje", kt??ry się wielu ludziom podoba?‚, tak samo jak mieliby?›my Piimana Ninjina i Tamanegiego, zamiast Papryka, Marchewy i Cebula. Nie wiem, czy to imiona czy xywki (nie wiem czy jest to w databookach nawet) ale wg zasady "nie t?‚umaczymy imion", powinny zostać. Bardzo dobrze, ??e jednak tak się nie sta?‚o.
Pawel Dybala napisał/a:
Ale "pisutoru" to przecie?? s?‚owo japo?„skie.

Wiem, zakręci?‚em się z tym :P
Pawel Dybala napisał/a:
Bo, uprzedzam pytanie, t?‚umaczenie jest robione kontekstowo, tzn. nie biorę sobie jakiego?› wyrwanego z mangi terminu, tylko sprawdzam, jak dok?‚adnie funkcjonuje on w danym kontek?›cie, jak ma się do innych itd.

No, ale do ataku i pseudonim??w nie potrzeba chyba kontekstu, zresztą nie musi to być konkretna odpowied??, tylko jaki?› schemat czego mo??emy się spodziewać, kiedy przyjdzie ju?? ta chwila i zobaczymy Aokijiego.

Chaszcz - |31 Sty 2012|, o 20:23

co do nazw atak??w, faktycznie niby ma?‚a r????nica w tym, ??e jest orygina?‚ dany w przypisach, a nie na odwr??t, a jednak. Moim zdaniem du??o lepiej brzmią orygina?‚y i po prostu dziwnie mi się to czyta przet?‚umaczone. Dajmy np atak Zoro, ja odczuwam, ??e lepiej brzmi Onigiri ni?? przet?‚umaczone cięcie demonigiri. Ta zamiana przypis??w, kt??rą uwa??a Pan w sensie technicznym, ze jest bez znaczenia, moim zdaniem robi du??ą r????nice i ma wp?‚yw na samo to jak się czyta mangę czytelnikowi
Nielot - |31 Sty 2012|, o 22:36

Zgadzam się z powy??szym. Mi r??wnie?? du??o bardziej odpowiadają oryginalne nazwy atak??w. Szukam chapter??w z takim t?‚umaczeniem, ale niestety nie mogę znale??c ; (
Shimi - |31 Sty 2012|, o 22:45

Chaszcz, Nielot - to by?‚o wa?‚kowane 91827318237189371823789123 razy, podejrzewam, ??e Pawe?‚ Dyba?‚a ju?? tym rzyga i ?›ni mu się to po nocach. Wolicie to, bo po prostu brzmi "kul", ale przeciętny Japo?„czyk wcale nie czyta tego jako "Fus Ro Dah!", bo brzmi fajnie, tylko te?? widzi tam "cięcie demonigiri" czy inne "Tysiąc siewek" (to akurat z "Naruto"), bo TO W?A?šNIE JEST ZNACZENIE TYCH S??“W. R??wnie?? by?‚o milion razy m??wione, ale powt??rzę po raz milion pierwszy, bo chyba nie dociera - chcesz "Onigiri" i wszystkie ataki po japo?„sku, kupuj japo?„skie tomy, proste.
Ratlee - |31 Sty 2012|, o 23:13

To bardzo fajnie, ??e brzmi to fajnie, ale są gusta i gu?›ciki, wam to odpowiada a mnie np. nie i cieszę się, ??e t?‚umacz jest wierny, nigdy wszystkim nie dogodzisz :)

Tym bardziej, ??e nie ma jakiego?› paktu t?‚umaczy zakazującego t?‚umaczenia nazw atak??w. T?‚umacz jest od t?‚umaczenia, dop??ki robi to dobrze i z sensem, choćby?›my na nim psy wieszali, ma prawo być dumny ze swojego dzie?‚a.



Tymczasem Bl3k w mrocznych odmętach forum lamentuje nad Ryboludziem. Pawle, czy jest jakie?› rzeczowe wyja?›nienie, czemu ko?„c??wka "-d??" a nie "-d" ?

W przypadku Hach-san'a to się jeszcze sprawdza, bo brzmi bardzo pociesznie, jak sama postać, ale taki "Arlong Rybolud??" brzmi trochę fajt?‚apowato ;p

Mikisi - |31 Sty 2012|, o 23:21

Wydaje mi się, ??e rasa mia?‚a być "Rybolud??mi" a nie "Ryboludami". :D Stąd ko?„c??wka "-d??". :P
Ratlee - |31 Sty 2012|, o 23:24

No tak, tylko skoro jak ju?? by?‚o wspomniane, skoro ?›wiat fantastyki dysponuje takimi okre?›leniami jak "WielkoLUD" czy "KrasnoLUD" to czemu nie zachować "RyboLUD"?

Chyba, ??e to kolejna sprawa, kt??ra nam umknę?‚a i w oryginale np. Olbrzymy z Little Garden są z rasy "Wielkoludzi??w", mo??e Oda mia?‚ specjalnie taki zamys?‚, w ko?„cu to manga shonen-komedia ^^

Sather - |31 Sty 2012|, o 23:36

Cytat:
?_? A skąd taka oczywisto?›Ä‡? Przecie?? jest od groma ?›wietnych t?‚umacze?„ z nazwami w?‚asnymi w rolach g?‚??wnych. Oczywiste dla kogo?


Oczywiste dla mnie, nie po to autor OP da?‚ konkretne imię dla jakiej?› postaci ??eby je zmieniać, nawet je?›li mo??na by je przet?‚umaczyć. Tak na prawdę to jaki cel ma to t?‚umaczenie imion? Czy zmieni to chocia?? w 0.001% historie na lepszą je?›li Chuu będzie Cmokaczu? Raczej nie, więc po co kombinować? Szczeg??lnie ??e w większo?›ci przypadk??w orygina?‚y brzmią lepiej, ju?? pomijając nieznaczącą postać jaką jest Chuu, ale je?›li Aokiji będzie niebieskim ba??antem to będę zwyczajnie za??enowany.

Cytat:
Atak ma i czę?›Ä‡ francuską, i czę?›Ä‡ rodzimą, czyli DOK?ADNIE tak, jak ten w oryginale. Sama czę?›Ä‡ francuska oznacza?‚aby utratę znaczenia, a podejrzewam, ??e wszyscy zgodzimy się co do tego, ??e znaczenia są w atakach Sanjiego niemal r??wnie wa??ne co obce brzmienie.


Nie wiem jak jest dok?‚adnie w mandze, ale w?‚Ä…czy?‚em specjalnie anime i tam s?‚ychać "collier shoot", po?‚Ä…czenie francuskiego i angielskiego, a nie japo?„skiego. Ale tutaj akurat nie mam pewno?›ci. Znaczenie faktycznie ma, dlatego wola?‚bym kr??tkie wyja?›nienie t?‚umaczenia gdzie?› z boku, zamiast przet?‚umaczonego ataku. Ale ju?? raczej się to nie zmieni.

Cytat:
Ale?? teraz jest dok?‚adnie tak, jak piszesz. Tyle ??e trochę odwrotnie. Je?›li kogo?› interesuje orygina?‚, zajrzy sobie do przypis??w na ko?„cu tomu, przeczyta i będzie wiedzia?‚, o co chodzi. Je?›li nie, to po prostu czyta t?‚umaczenie. I tyle.
Czym, w sensie technicznym, to się r????ni jedno od drugiego?


R????ni się tym ??e czytając oryginalną nazwę nie mo??na narzekać, w ko?„cu taka jest, taką ją wymy?›li?‚ autor, za to czytając przet?‚umaczoną nazwę niekt??rzy fani mogą się czuć zawiedzeni, bo nie podoba im się t?‚umaczenie, a zmusza ich się do czytania. Albo zwyczajnie uwa??ają ??e jedynym s?‚usznym rozwiązaniem jest orygina?‚. I zawsze je?›li jest taka mo??liwo?›c(jak dla mnie) powinno się stawiać orygina?‚ nad t?‚umaczeniem, a nie na odwr??t.

Cytat:
Chaszcz, Nielot - to by?‚o wa?‚kowane 91827318237189371823789123 razy, podejrzewam, ??e Pawe?‚ Dyba?‚a ju?? tym rzyga i ?›ni mu się to po nocach. Wolicie to, bo po prostu brzmi "kul", ale przeciętny Japo?„czyk wcale nie czyta tego jako "Fus Ro Dah!", bo brzmi fajnie, tylko te?? widzi tam "cięcie demonigiri" czy inne "Tysiąc siewek" (to akurat z "Naruto"), bo TO W?A?šNIE JEST ZNACZENIE TYCH S??“W.


G?‚upie gadanie, co z tego ??e Japo?„czycy czytają prawdziwe znaczenie tych nazw, skoro ja jestem Polakiem. Oda specjalnie daje r????ne s?‚owa w językach innych ni?? japo?„ski ??eby dla Japo?„czyk??w brzmia?‚y one obco, mo??e bardziej klimatycznie. My ju?? nie mo??emy tego do?›wiadczyć bo musimy mieć wszystko przet?‚umaczone? To przet?‚umaczcie jeszcze One Piece, Buggy, Newgate i pe?‚no innych angielskich wyraz??w, bo "Amerykanin widzi je w prawdziwym t?‚umaczeniu".

Cytat:

R??wnie?? by?‚o milion razy m??wione, ale powt??rzę po raz milion pierwszy, bo chyba nie dociera - chcesz "Onigiri" i wszystkie ataki po japo?„sku, kupuj japo?„skie tomy, proste.


Powiedz to ludziom kt??rzy kupują od JPF ??eby wspom??c polski rynek mangowy. Nie mo??na ju?? niczego krytykować?

Ratlee - |1 Lut 2012|, o 06:47

Cytat:
Oda specjalnie daje r????ne s?‚owa w językach innych ni?? japo?„ski ??eby dla Japo?„czyk??w brzmia?‚y one obco, mo??e bardziej klimatycznie. My ju?? nie mo??emy tego do?›wiadczyć bo musimy mieć wszystko przet?‚umaczone?


Co Widzi japo?„czyk: hiyoukukajkaka a'la collier , gdzie hiyoukukajkaka - szyjka
Co Widzi polak: szyjka a'la collier

jaki masz z tym problem?

Osobi?›cie chyba bym się pocią?‚, jakby wszystkie imiona, kt??re nawiązują do wyglądu postaci (Patrz: Marchewa, Cebula i Papryka) i nazwy technik opisujące styl bycia postaci (Patrz: Ataki Sanjiego w rodzimym języku z nutką francuskiego, albo Demony a atakach Zoro) by?‚yby nieprzet?‚umaczone, gdy?? dla mnie jako czytelnika, by?‚oby to po prostu niezrozumia?‚e.. jaką mia?‚bym z tego frajdę?

Tak czytam i od razu wiem o co chodzi. Chcę zobaczyć jak wysz?‚o to po japo?„sku, to lece po przeczytaniu tomiku na ostatnie strony i mam s?‚owniczek Wszystko jasne, proste i klarowne.

Shimi - |1 Lut 2012|, o 15:08

Cytat:
Oczywiste dla mnie, nie po to autor OP da?‚ konkretne imię dla jakiej?› postaci ??eby je zmieniać, nawet je?›li mo??na by je przet?‚umaczyć. Tak na prawdę to jaki cel ma to t?‚umaczenie imion? Czy zmieni to chocia?? w 0.001% historie na lepszą je?›li Chuu będzie Cmokaczu?


Dla mnie za?› jest oczywiste, ??e Oda po to da?‚ ?šMIESZNE imiona kilku postaciom, bym m??g?‚ się z nich ?šMIAĆ, a nie czytać "ashkcxfj fdskl!" i nie rozumieć, czemu Japo?„czyk??w to bawi.

Cytat:
G?‚upie gadanie, co z tego ??e Japo?„czycy czytają prawdziwe znaczenie tych nazw, skoro ja jestem Polakiem.


G?‚upie stwierdzenie, w takim razie po cholerę Ci japo?„skie nazwy, skoro jeste?› Polakiem? Tak tylko Ci przypominam, ??e kupujesz POLSKIE wydanie mangi, nie JAPO?ƒSKIE.

Cytat:
Nie mo??na ju?? niczego krytykować?


Tyle ??e ja w tym temacie raczej nie widzę krytyk??w, a pieprzonych malkontent??w. T?‚umaczy?‚ Pawe?‚, t?‚umaczyli inni, na koniec wyt?‚umaczy?‚ Ci jeszcze Ratlee - je?›li nadal nie rozumiesz sensu t?‚umaczenia, to serio zacznij kupować orygina?‚y, a wspieranie polskiego rynku sobie odpu?›Ä‡ (albo kupuj te mangi, w kt??rych t?‚umaczenie Cię nie razi).

Pawel Dybala - |5 Lut 2012|, o 04:42

Sorry za laga, przywali?‚o mnie robotą.

DrunkenSailor napisał/a:
No, ale do ataku i pseudonim??w nie potrzeba chyba kontekstu, zresztą nie musi to być konkretna odpowied??, tylko jaki?› schemat czego mo??emy się spodziewać, kiedy przyjdzie ju?? ta chwila i zobaczymy Aokijiego.

W?‚a?›nie potrzeba kontekstu - ot, chocia??by w postaci wszystkich decyzji, podjętych do tej pory, wydarze?„ dotyczących danej postaci, jej historii itd. Jaka jest og??lnie przyjęta linia, wiadomo na podstawie tego, co ju?? wysz?‚o w Polsce, a jak będzie w tych konkretnych przypadkach, to się dopiero oka??e.

Cytat:
co do nazw atak??w, faktycznie niby ma?‚a r????nica w tym, ??e jest orygina?‚ dany w przypisach, a nie na odwr??t, a jednak. Moim zdaniem du??o lepiej brzmią orygina?‚y i po prostu dziwnie mi się to czyta przet?‚umaczone. Dajmy np atak Zoro, ja odczuwam, ??e lepiej brzmi Onigiri ni?? przet?‚umaczone cięcie demonigiri. Ta zamiana przypis??w, kt??rą uwa??a Pan w sensie technicznym, ze jest bez znaczenia, moim zdaniem robi du??ą r????nice i ma wp?‚yw na samo to jak się czyta mangę czytelnikowi

Ale pytanie, dlaczego lepiej brzmią orygina?‚y? Tylko uprzedzam, odpowied?? "bo ja tak wolę" uznaję, owszem, ale za indywidualną preferencję, a nie za wyja?›nienie istoty problemu. Tak więc - dlaczego ataki brzmią lepiej po japo?„sku?

Ratlee napisał/a:
Tymczasem Bl3k w mrocznych odmętach forum lamentuje nad Ryboludziem. Pawle, czy jest jakie?› rzeczowe wyja?›nienie, czemu ko?„c??wka "-d??" a nie "-d" ?

Nie pamięta?‚em, więc musia?‚em poszukać w archiwach rozm??w z konsultantami.
Ot???? kolektywnie doszli?›my do wniosku, ??e:
- "rybolud" brzmi: 1) jak okre?›lenie ca?‚ej spo?‚eczno?›ci ("rybi lud"), natomiast jako okre?›lenie jednostki ju?? gorzej i 2) trochę grubia?„sko tudzie?? obra??liwie.
Owszem, istnieje precedens w postaci "krasnoluda" i zosta?‚ wzięty pod uwagę, jednak powy??sze argumenty przewa??y?‚y. W dodatku liczba mnoga brzmia?‚a nam jeszcze gorzej.
- "ryboludzie" w liczbie mnogiej brzmią fajnie, acz w pojedynczej, wed?‚ug zasad języka polskiego, powinien być "rybocz?‚owiek", co nie robi wra??enia.
Dlatego te?? zdecydowali?›my się na wersję nie do ko?„ca poprawną - ale w sumie, Oda te?? kombinuje jak mo??e, więc czemu nie my.

Tyle w skr??cie. Uprzedzając, bo zaraz pewnie podniosą się g?‚osy sprzeciwu - tak, t?‚umaczenie to w du??ej mierze podejmowanie kompletnie subiektywnych decyzji. Sposobem na zredukowanie tego jest zaproszenie do wsp???‚pracy konsultant??w, ale nawet wtedy będzie to subiektywna decyzja kilku os??b, zamiast jednej.

Sather napisał/a:
Oczywiste dla mnie, nie po to autor OP da?‚ konkretne imię dla jakiej?› postaci ??eby je zmieniać, nawet je?›li mo??na by je przet?‚umaczyć. Tak na prawdę to jaki cel ma to t?‚umaczenie imion? Czy zmieni to chocia?? w 0.001% historie na lepszą je?›li Chuu będzie Cmokaczu? Raczej nie, więc po co kombinować? Szczeg??lnie ??e w większo?›ci przypadk??w orygina?‚y brzmią lepiej, ju?? pomijając nieznaczącą postać jaką jest Chuu, ale je?›li Aokiji będzie niebieskim ba??antem to będę zwyczajnie za??enowany.

To muszę cię rozczarować - w mandze "One Piece" narysowanej przez Odę ta postać JU?? jest Niebieskim Ba??antem (abstrahując od tego, jak to zostanie prze?‚o??one). Sorry. Taki jest w?‚a?›nie orygina?‚ w sensie znaczeniowym. Chyba, ??e olewasz znaczenie i patrzysz tylko na d??więk, wtedy owszem, Aokiji, Monkii Dii Rufii, Usoppu, Shankusu i Pootogasu Dii Eesu. Bo wed?‚ug tego podej?›cia, kt??re proponujesz, ka??de odstępstwo fonetyczne od orygina?‚u będzie od niego odej?›ciem.

Sather napisał/a:
R????ni się tym ??e czytając oryginalną nazwę nie mo??na narzekać, w ko?„cu taka jest, taką ją wymy?›li?‚ autor, za to czytając przet?‚umaczoną nazwę niekt??rzy fani mogą się czuć zawiedzeni, bo nie podoba im się t?‚umaczenie, a zmusza ich się do czytania. Albo zwyczajnie uwa??ają ??e jedynym s?‚usznym rozwiązaniem jest orygina?‚. I zawsze je?›li jest taka mo??liwo?›c(jak dla mnie) powinno się stawiać orygina?‚ nad t?‚umaczeniem, a nie na odwr??t.

Jak wy??ej - orygina?‚, czy ci się to podoba, czy nie, ma znaczenie. Jak dla mnie, nie da się patrzeć na tekst ??r??d?‚owy pomijając jego warstwę semantyczną, a biorąc sobie tylko fonetykę. S?‚ysza?‚em o mieszkającym w Polsce Japo?„czyku, kt??ry by?‚ bardzo niepocieszony, ??e nie mo??e nazwać c??rki Fili??anka, "bo to tak ?‚adnie brzmi". Niestety. Teksty w OP mają znaczenie, a te w języku japo?„skim są zrozumia?‚e dla odbiorc??w orygina?‚u. Chcesz poczytać powa??niejszą serię, w kt??rej bohater nie atakuje wrog??w gumowymi gad??etami, a atak super-fajnego samuraja nie brzmi jak nazwa ??arcia? To ??le trafi?‚e?›, zabierając się za One Piece. Ta seria po prostu tak ma. Mo??na sobie zaklinać rzeczywisto?›Ä‡ i powtarzać, ??e Aokiji nie jest ba??antem, ale prawda jest taka, ??e jest. Pretensje do Ody.

Sather napisał/a:
G?‚upie gadanie, co z tego ??e Japo?„czycy czytają prawdziwe znaczenie tych nazw, skoro ja jestem Polakiem. Oda specjalnie daje r????ne s?‚owa w językach innych ni?? japo?„ski ??eby dla Japo?„czyk??w brzmia?‚y one obco, mo??e bardziej klimatycznie. My ju?? nie mo??emy tego do?›wiadczyć bo musimy mieć wszystko przet?‚umaczone? To przet?‚umaczcie jeszcze One Piece, Buggy, Newgate i pe?‚no innych angielskich wyraz??w, bo "Amerykanin widzi je w prawdziwym t?‚umaczeniu".

A widzisz, nawet nie zauwa??y?‚e?›, ??e to, co dla Japo?„czyk??w brzmi obco, nie jest t?‚umaczone. Zasada jest prosta jak drut - to, co po japo?„sku, t?‚umaczyć, to, co nie - nie. W?‚a?›nie dlatego, ??e jeste?› Polakiem, pr??bujemy zrobić wszystko, ??eby?› odebra?‚ One Piece jak Japo?„czyk. Chyba, ??e najzwyczajniej w ?›wiecie wolisz ignorować znaczenie i skupiać się tylko i wy?‚Ä…cznie na fonetyce - ale takie podej?›cie to kompletne zaprzeczenie tego, w jaki spos??b rozumiesz język jako jego u??ytkownik.

Sather napisał/a:
Powiedz to ludziom kt??rzy kupują od JPF ??eby wspom??c polski rynek mangowy. Nie mo??na ju?? niczego krytykować?

Tak, jak Tobie nikt nie broni krytykować, tak im nikt nie broni kupować. Krytykuj, proszę bardzo, tylko podaj jakie?› rzeczowe argumenty : )

Miray - |5 Lut 2012|, o 11:10

Uwa??am, ??e nazwy atak??w powinny zachować pierwotny d??więk, ale tak jak jest teraz nie jest ??le. Jeszcze na początku mi to troszkę przeszkadza?‚o, ale idzie się przyzwyczaić. A nawet z czasem zaczyna bawić.
Za to nie chcia?‚a bym bardzo, ??eby by?‚y t?‚umaczone imiona. W Japonii praktycznie wszystkie imiona co?› znaczą i dlatego dla nich nie brzmią dziwnie, ale dla nas wygląda to tak jakby g?‚??wny bohaterowie mieli na imię Bogumi?‚ czy M?›cis?‚awa.

Dlatego sądzę, ??e najlepiej by?‚o by gdyby nazwy zachowa?‚y pierony d??więk, ale gdzie na ko?„cu tomika powinny być t?‚umaczenia na polski.
Ka??da osoba kt??ra chcia?‚a by wiedzieć co to znaczy, a zak?‚adam, ??e wszyscy mogli by się z tym zapoznać. Z czasem sami widząc nazwy atak??w widzieli by tak jak Japo?„czycy konkretne rzeczy.

To tylko moje zdanie dlatego proszę mnie od razu nie zwymy?›lać. :niepewny:

Pawel Dybala - |5 Lut 2012|, o 12:34

Miray napisał/a:
Dlatego sądzę, ??e najlepiej by?‚o by gdyby nazwy zachowa?‚y pierony d??więk, ale gdzie na ko?„cu tomika powinny być t?‚umaczenia na polski.
Ka??da osoba kt??ra chcia?‚a by wiedzieć co to znaczy, a zak?‚adam, ??e wszyscy mogli by się z tym zapoznać. Z czasem sami widząc nazwy atak??w widzieli by tak jak Japo?„czycy konkretne rzeczy.
W?‚a?›nie nie. Proponuję lekturę ksią??ek o kognitywistycznym podej?›ciu do rozumienia języka. Chocia?? nawet niekoniecznie kognitywistycznych. Taki Searle, na przyk?‚ad, twierdzi, ??e my?›li po angielsku, po wielu latach zaczą?‚ te?? trochę my?›leć (i, co za tym idzie, rozumieć) po francusku. To, ??e wiesz, co znaczy obcy wyraz, nie znaczy jeszcze, ??e go rozumiesz tak, jakby to by?‚ wyraz w twoim ojczystym języku. Dlatego bli??ej orygina?‚u jest t?‚umaczenie takich, na przyk?‚ad, atak??w, ni?? pozostawianie ich w oryginalnym brzmieniu.
Blek - |5 Lut 2012|, o 12:42

Cytat:
Nie pamięta?‚em, więc musia?‚em poszukać w archiwach rozm??w z konsultantami.
Ot???? kolektywnie doszli?›my do wniosku, ??e:
- "rybolud" brzmi: 1) jak okre?›lenie ca?‚ej spo?‚eczno?›ci ("rybi lud"), natomiast jako okre?›lenie jednostki ju?? gorzej i 2) trochę grubia?„sko tudzie?? obra??liwie.
Owszem, istnieje precedens w postaci "krasnoluda" i zosta?‚ wzięty pod uwagę, jednak powy??sze argumenty przewa??y?‚y. W dodatku liczba mnoga brzmia?‚a nam jeszcze gorzej.
- "ryboludzie" w liczbie mnogiej brzmią fajnie, acz w pojedynczej, wed?‚ug zasad języka polskiego, powinien być "rybocz?‚owiek", co nie robi wra??enia.
Dlatego te?? zdecydowali?›my się na wersję nie do ko?„ca poprawną - ale w sumie, Oda te?? kombinuje jak mo??e, więc czemu nie my.

Tyle w skr??cie. Uprzedzając, bo zaraz pewnie podniosą się g?‚osy sprzeciwu - tak, t?‚umaczenie to w du??ej mierze podejmowanie kompletnie subiektywnych decyzji. Sposobem na zredukowanie tego jest zaproszenie do wsp???‚pracy konsultant??w, ale nawet wtedy będzie to subiektywna decyzja kilku os??b, zamiast jednej.


No i dziękuję za wyt?‚umaczenie. Nie mam niczego więcej do dodania.

Pawel Dybala - |5 Lut 2012|, o 13:24

Bl3k napisał/a:
No i dziękuję za wyt?‚umaczenie. Nie mam niczego więcej do dodania.
Ale?? proszę. Przepraszam, ??e tak d?‚ugo to trwa?‚o, autentycznie nie pamięta?‚em, o co tam dok?‚adnie chodzi?‚o, a na pogrzebanie w archiwach nie mia?‚em czasu.
DrunkenSailor - |5 Lut 2012|, o 17:48

Pawel Dybala napisał/a:
"ryboludzie" w liczbie mnogiej brzmią fajnie, acz w pojedynczej, wed?‚ug zasad języka polskiego, powinien być "rybocz?‚owiek", co nie robi wra??enia.


Rybocz?‚ek i nie by?‚o problemu :) Nie wiem do ko?„ca w jaki spos??b Rybolud?? jest mniej grubia?„skie od Ryboluda :)

Co do Aokijiego, rozumiem o co Ci chodzi z tym, ze Oda tak go nazwa?‚ i to mia?‚ na my?›li, tym bardziej, ??e wszyscy trzej panowie wzięli się z legendy o momotaro czy jako?› tak. Ale. Jak to będzie brzmia?‚o po Polsku!? Dochodzimy to tego o czym kiedy?› m??wi?‚em: czasem choćby się cz?‚owiek nie wiem jak stara?‚, NIE DA RADY przenie?›Ä‡ wszystkiego z jednego gruntu jezkowego na drugi. Japo?„czyk se przeczyta Aokiji i pomy?›li, "aha to z tej legendy co o niej s?‚yszalem" w dzieci?„stwie. Polak se przeczyta niebieski ba??ant i pomy?›li, "kur*wa gdzie on wygląda jak ba??ant!?"

Japo?„czyk przeczyta Onigiri i pomy?›li "?‚o dobra gra s?‚??w, dwa a nawet 3 znaczenia: demoniczne cięcie, demoniczne morderstwo i jeszcze sentyment Zoro do ciastka od ma?‚ej dziewczynki" . Polak przeczyta Cięcie demonigiri i pomy?›li "Co to kur*a są demonie giry".
Czasem się nie da.


a czasem wygląda to nienaturalnie.
Chocia?? tak naprawdę szczeg??lnie mi to ju?? nie przeszkadza. Kwestia przyzwyczajenia chyba. Kupowanych tomik??w i tak raczej nie czytam.

Pawel Dybala - |5 Lut 2012|, o 17:52

Ale?? da się, jak najbardziej.

[ Dodano: 2012-02-05, 18:01 ]
Czy tez inaczej - wiadomo, ze w stu procentach tekst??w literackich prze?‚o??yć się nie da. Ale to jeszcze nie znaczy, ze nie powinno się pr??bować. Zostawienie orygina?‚??w to często po prostu wyraz bezsilno?›ci t?‚umacza.

zadyma - |5 Lut 2012|, o 18:49

DrunkenSailor napisał/a:
Pawel Dybala napisał/a:
"ryboludzie" w liczbie mnogiej brzmią fajnie, acz w pojedynczej, wed?‚ug zasad języka polskiego, powinien być "rybocz?‚owiek", co nie robi wra??enia.


Rybocz?‚ek i nie by?‚o problemu :) Nie wiem do ko?„ca w jaki spos??b Rybolud?? jest mniej grubia?„skie od Ryboluda :)






A moim zdaniem to przy rybocz?‚owieku podni??s?‚ by się jeszcze większy lament ni?? teraz, ba , ?›miem twierdzić ??e nawet Ty by?› narzeka?‚ ??e czemu rybocz?‚owiek a nie rybolud??.

Cytat:
Japo?„czyk przeczyta Onigiri i pomy?›li "?‚o dobra gra s?‚??w, dwa a nawet 3 znaczenia: demoniczne cięcie, demoniczne morderstwo i jeszcze sentyment Zoro do ciastka od ma?‚ej dziewczynki" . Polak przeczyta Cięcie demonigiri i pomy?›li "Co to kur*a są demonie giry".
Czasem się nie da.


Normalny cz?‚owiek po sko?„czeniu mangi, przeczyta kilka s?‚??w od t?‚umacza i się dowie z tego, co to są de onigiri, jak atak brzmia?‚ w oryginale, co oznacza?‚ i ??e w przet?‚umaczonej formie oznacza to samo dla Polak??w, co orygina?‚ dla Japo?„czyk??w.

DrunkenSailor - |5 Lut 2012|, o 19:23

zadyma napisał/a:
A moim zdaniem to przy rybocz?‚owieku podni??s?‚ by się jeszcze większy lament ni?? teraz, ba , ?›miem twierdzić ??e nawet Ty by?› narzeka?‚ ??e czemu rybocz?‚owiek a nie rybolud??.

Dlatego napisa?‚em Rybocz?‚ek ;p.
zadyma napisał/a:
przeczyta kilka s?‚??w od t?‚umacza i się dowie z tego, co to są de onigiri, jak atak brzmia?‚ w oryginale, co oznacza?‚ i ??e w przet?‚umaczonej formie oznacza to samo dla Polak??w, co orygina?‚ dla Japo?„czyk??w.

I to jest w?‚a?›nie dow??d na to, ??e nie oznacza tego samego. Bo bez przeczytania przypisu nie wiedzia?‚by?› dlaczego jest tak a nie inaczej. I jak mniej więcej(!) Japo?„czycy mogą odbierać dany fragment tekstu.
Dopiero po przeczytaniu przypisu, masz og??lne pojęcie jak powiniene?› zrozumieć dany tekst. Wiedzia?‚by?› czytając pierwszy raz mangę, nie mając z nią wcze?›niej ??adnego kontaktu dlaczego do cholery jest tam demonigiri i co oznacza?
No w?‚a?›nie, a Japo?„czyk by wiedzia?‚.

zadyma - |5 Lut 2012|, o 19:43

Cytat:
Dlatego napisa?‚em Rybocz?‚ek ;p.


Moja wina, nie doczyta?‚em dobrze a ju?? się czepiam :P . Nomen omen wiesz o co chodzi.

Cytat:
I to jest w?‚a?›nie dow??d na to, ??e nie oznacza tego samego. Bo bez przeczytania przypisu nie wiedzia?‚by?› dlaczego jest tak a nie inaczej. I jak mniej więcej(!) Japo?„czycy mogą odbierać dany fragment tekstu.
Dopiero po przeczytaniu przypisu, masz og??lne pojęcie jak powiniene?› zrozumieć dany tekst. Wiedzia?‚by?› czytając pierwszy raz mangę, nie mając z nią wcze?›niej ??adnego kontaktu dlaczego do cholery jest tam demonigiri i co oznacza?
No w?‚a?›nie, a Japo?„czyk by wiedzia?‚.


Ale ten przypis istnieje :3 , wystarczy podczas czytania mangi sobie pomy?›leć"o demongiri, dziwny atak, ciekawe o co chodzi? Zajrzę sobie do przypisu, na pewno o tym tam piszą" a potem wr??cić do mangi i pomy?›leć "oho, a więc tak się sprawa ma, fajne rozwiązanie"

Pawel Dybala - |6 Lut 2012|, o 02:58

Cytat:
I to jest w?‚a?›nie dow??d na to, ??e nie oznacza tego samego. Bo bez przeczytania przypisu nie wiedzia?‚by?› dlaczego jest tak a nie inaczej. I jak mniej więcej(!) Japo?„czycy mogą odbierać dany fragment tekstu.
Dopiero po przeczytaniu przypisu, masz og??lne pojęcie jak powiniene?› zrozumieć dany tekst. Wiedzia?‚by?› czytając pierwszy raz mangę, nie mając z nią wcze?›niej ??adnego kontaktu dlaczego do cholery jest tam demonigiri i co oznacza?
No w?‚a?›nie, a Japo?„czyk by wiedzia?‚.

Jak ju?? pisa?‚em, w stu procentach się nie da. Natomiast mamy do wyboru:
-zostawić brzmienie oryginalne i uzyskać zgodno?›Ä‡ tylko fonetyczną
-przet?‚umaczyć i uzyskać zgodno?›Ä‡ na poziomie kognicji, oczywi?›cie niepe?‚ną, ale zawsze jest to o wiele bli??ej tego, jak jest postrzegany orygina?‚.

Jest jeszcze trzecia opcja - przek?‚adać z zachowaniem przynajmniej niekt??rych fonetycznych wzorc??w orygina?‚u, oczywi?›cie tam, gdzie to mo??liwe. Takie w?‚a?›nie podej?›cie stosujemy w OP, stąd "gum-gumowy" chocia??by.

Pan Rysownik - |6 Lut 2012|, o 14:48

Oklaski dla pana Paw?‚a za wytrwa?‚o?›Ä‡, ja dosta?‚bym cholery z powodu niekt??rych zarzut??w tutaj.

Jako odbiorca t?‚umaczenia oczekuję od wydawnictwa jednego - dobrego, wiernego i nie okrojonego t?‚umaczenia. Dostaję to w OP. Nazwy atak??w są przet?‚umaczone a przy tym wierne orygina?‚owi. Od razu zauwa??y?‚em, ??e ataki Sanji'ego zachowują swe francuskie korzenie a przy tym ta czę?›Ä‡, kt??ra odpowiada?‚a w Japonii za ??art s?‚owny jest u nas ?‚adnie przerzucona na grunt polski. P??ki co jedynie atak Kuro sprawi?‚, ??e moje serce przeskoczy?‚o kilka uderze?„. Gra s?‚??w zastosowana tam przez Odę by?‚a przejawem swoistego geniuszu i rozumiem, ??e nawet kto?› tak dobry jak pan Pawe?‚ nie by?‚ w stanie ca?‚o?›ci dopasować do polskich reali??w.

Nie bardzo rozumiem dlaczego ktokolwiek chcia?‚by ??eby zosta?‚o "Gomu Gomu no". Co to Wam m??wi? Co to m??wi mojemu 11-letniemu bratankowi, kt??ry zaczą?‚ czytać OP z podobnych powod??w dla kt??rych przeczyta?‚ DragonBalla - humor i walki. On jak przeczyta GumGumowy, to rozumie, ??e to co?› związane z gumą. Jak przeczyta Gomu Gomu no, to nie rozumie nic. OP nie jest robione dla Was, jest robione dla wszystkich. A przy tym jest robione na naprawdę wysokim poziomie i powinni?›my się z tego cieszyć. Jestem dumny z pana Dyba?‚y i uwa??am, ??e polskie wydania mangowe nie mog?‚y lepiej trafić. Ba, OP t?‚umaczone przez pana Paw?‚a by?‚o fanowskim mokrym snem dla mnie, gdy zaczą?‚em czytać serię 10 lat temu.

Jedyny mankament dla mnie to te cholerne problemy wydawnicze. Kupi?‚em tom 9 i jeden z rozdzia?‚??w jest wydrukowany podw??jnie. Niestety, brak paragonu sprawia, ??e tomiku wymienić nie mogę i musi taki le??eć, bo nie chcę p?‚acić drugi raz za pomy?‚kę wydawnictwa czy nawet za koszt przesy?‚ki. Mam nadzieję, ??e w przysz?‚o?›ci te problemy jednak zostaną rozwiązane.

Blek - |6 Lut 2012|, o 15:05

Cytat:
Jedyny mankament dla mnie to te cholerne problemy wydawnicze. Kupi?‚em tom 9 i jeden z rozdzia?‚??w jest wydrukowany podw??jnie. Niestety, brak paragonu sprawia, ??e tomiku wymienić nie mogę i musi taki le??eć, bo nie chcę p?‚acić drugi raz za pomy?‚kę wydawnictwa czy nawet za koszt przesy?‚ki. Mam nadzieję, ??e w przysz?‚o?›ci te problemy jednak zostaną rozwiązane.


Pisz do JPF-u. Oni za darmolca przywiozą ci nowy tomik. W ka??dym razie martwi mnie trochę ten stan rzeczy. Za ka??dym razem kilka os??b skar??y się na ??le wydrukowane tomiki. Obym wytrwa?‚ ostatnie dwa tomy FMA bez usterek.

Tomahawk - |14 Lut 2012|, o 11:12

Akurat z Gomu Gomu nie ma takiego problemu, ale jednak Bara Bara po polsku oznacza co?› zgo?‚a innego ni?? po japo?„sku i to mo??e powodować tylko krzywy u?›miech.
I nie trzeba tutaj sięgać po 11 latk??w, bo przyk?‚adowo ja po japo?„sku znam nazwy 3 technik(wszystkie Luffy'ego- Pisutoru, Bazooka, Gatling gun) i czemu t?‚umacz mia?‚by mi utrudniać ??ycie ??ebym się zastanawia?‚ co oznacza?‚o to s?‚owo? I nie, techniki po japo?„sku nie brzmią bardziej k??l. Dla mnie to be?‚kot.

Winsh - |16 Lut 2012|, o 16:54

Techniki m??wione w anime brzmią bardzo k??l :P
Pan Rysownik - |1 Mar 2012|, o 07:37

To ja się pobawię w ma?‚ego szale?„ca i zapytam:
Panie Dyba?‚a, znalaz?‚em jeden nieprzet?‚umaczony ??art w wydaniu JPF. I co teraz? Siadamy i p?‚aczemy, da?‚ się Pan nareszcie przechytrzyć Odzie! ;)
Oczywi?›cie ??artuję, ale rzeczywi?›cie w tomiku 8 One Piece, na stronie 92 w lewym dolnym panelu znajduje się na ?‚??dce, nad Baratie, napisane po japo?„sku "znajd?? Pandamana". Szkoda, ??e nie dojrza?‚ Pan tego i nie przet?‚umaczy?‚.
Tak czy inaczej w 10 tomie w SBS kto?› o to pyta Odę, więc wtedy będzie okazja ??eby t?‚umacz m??g?‚ dać o tym znać. :)

Pawel Dybala - |3 Mar 2012|, o 06:09

Cytat:
To ja się pobawię w ma?‚ego szale?„ca i zapytam:
Panie Dyba?‚a, znalaz?‚em jeden nieprzet?‚umaczony ??art w wydaniu JPF. I co teraz? Siadamy i p?‚aczemy, da?‚ się Pan nareszcie przechytrzyć Odzie! ;)
Oczywi?›cie ??artuję, ale rzeczywi?›cie w tomiku 8 One Piece, na stronie 92 w lewym dolnym panelu znajduje się na ?‚??dce, nad Baratie, napisane po japo?„sku "znajd?? Pandamana". Szkoda, ??e nie dojrza?‚ Pan tego i nie przet?‚umaczy?‚.
Tak czy inaczej w 10 tomie w SBS kto?› o to pyta Odę, więc wtedy będzie okazja ??eby t?‚umacz m??g?‚ dać o tym znać. :)


Owszem, nie dojrza?‚em, ani ja, ani nikt inny z redakcji, ani w og??le nikt z pracujących nad mangą os??b. Pewnie, lepiej by by?‚o, gdyby?›my dojrzeli, ale biorąc pod uwagę rozmiar napisu, mam jako?› wra??enie, ??e kaliber przeoczenia te?? nie jest przesadnie du??y.
W tomie 10 jest wyja?›nienie w SBSie, indid.

Nev - |4 Mar 2012|, o 21:50

A ja mam pytanko odchodzące od t?‚umaczenia kt??re jest dobre ;D. Chodzi o tomik z nr 10. Wiadomo kiedy się pojawi i dlaczego się tak op????nia jego wydanie ? Kwestia t?‚umaczy czy mo??e drukarni ? Nie mniej jednak na stronie JPF'u nie ma zapowiedzi nadal na marzec. Mia?‚y być wydawane co miesiąc nie 2 ,a jak tak dalej p??jdzie to mo??e i 3 :s
Kowal - |4 Mar 2012|, o 22:09

Ja Ci mogę powiedzieć, ??e to na pewno nie kwestia t?‚umaczy :) T?‚umaczenie ju?? z ponad tydzie?„ temu posz?‚o do wydawnictwa, oni się tam zawsze sp????niają.
Pawel Dybala - |5 Mar 2012|, o 00:06

Cytat:
Ja Ci mogę powiedzieć, ??e to na pewno nie kwestia t?‚umaczy :) T?‚umaczenie ju?? z ponad tydzie?„ temu posz?‚o do wydawnictwa, oni się tam zawsze sp????niają.
Ot???? w?‚a?›nie kwestia t?‚umacza, niestety. To znaczy, nadal ciągną się op????nienia po mojej grudniowej chorobie, ju?? prawie wszystko nadrobione, w?‚a?›nie wje??d??amy na ostatnią prostą. Tak więc przepraszam.
A co do wydawnictwa - nie sp????niają się, tylko tyle to trwa po prostu. Do tego kwestia wydrukowania i kolporta??u. Pewnych spraw przyspieszyć się nie da.

Dahaka - |5 Mar 2012|, o 15:43

Czy OP będzie wydawane co miesiąc, czy raczej nie ma szans :( ?

AAAAAAA i taki ma?‚y du??y zgrzyt dotyczący samych tomik??w, a mianowicie podw??jne strony.
Nie da?‚oby rady wsunąć tych tych po?‚??wek bardziej wg?‚Ä…b/wewnątrz strony, aby faktycznie tworzy?‚y jeden ca?‚y rysunek?
Bo obecnie kadry wyglądają ??le, poniewa?? bia?‚a przestrze?„ pomiędzy nimi psuje strasznie odbi??r wizualny. W ca?‚ych 9 tomikach tak naprawdę tylko jedna czy dwie podw??jne strony wysz?‚y w moim odczuciu dobrze, np. tom 6 str 60-61 - tak powinny wyglądać wszystkie. ?adne, przejrzyste i faktycznie wygląda jak jedna ca?‚o?›Ä‡. A jakby się da?‚o jeszcze parę milimetr??w wsunąć do wewnątrz, to ju?? by by?‚o idealnie.
Dla por??wnania w tym samym tomiku str 98-99, tak NIE powinno to wyglądać. Bia?‚a przestrze?„ pomiędzy po?‚??wkami rysunku po prostu rujnuje ca?‚Ä… tą strone w moim odczuciu i ja osobi?›cie mam problem z po?‚apaniem się co się dzieje na tych stronach, bo m??j m??zg odbiera to jako dwa osobne rysunki i nie mo??e tego z?‚Ä…czyć w ca?‚o?›Ä‡ :P
DLa mnie to jest naprawdę problem, bo choćby na tej str 98-99 jest bardzo du??o szczeg???‚??w w rysunku i po prostu wygląda to jak jakie?› dwa nieu?‚o??one puzzle.

Nie da się robić tak, ??eby by?‚o zawsze jak na stronie 60-61? Jeszcze jak tak przejrza?‚em na szybko, to czasami po?‚??wki wydają się ucięte kawa?‚ek, albo nier??wne w pionie :(

Pawel Dybala - |5 Mar 2012|, o 15:59

Dahaka - wszystkie te pytania proponuję kierować do kogo?› z wydawnictwa, osobi?›cie nie mam bladego pojęcia.
Mrs 9 - |22 Mar 2012|, o 14:58

Panie Dyba?‚a, mam pytanie. Pewnie ma?‚o istotne, ale przegląda?‚am ten temat i nie zauwa??y?‚am, by kto?› o to pyta?‚. Przechodząc do sedna sprawy: Zapewne czytając OP napotka?‚ pan ju?? "Marimo" i zastanawiam się, jak ten wyraz zostanie/?‚ przet?‚umaczony, mechow?‚osy? ;>
Nev - |24 Kwi 2012|, o 08:28

Jak tam idzie t?‚umaczenie 11 tomu ? ^^ Mo??e ju?? sko?„czona i znana jest wam data wydania ?^^
iGom - |31 Maj 2012|, o 18:08

Mrs 9 napisał/a:
Panie Dyba?‚a, mam pytanie. Pewnie ma?‚o istotne, ale przegląda?‚am ten temat i nie zauwa??y?‚am, by kto?› o to pyta?‚. Przechodząc do sedna sprawy: Zapewne czytając OP napotka?‚ pan ju?? "Marimo" i zastanawiam się, jak ten wyraz zostanie/?‚ przet?‚umaczony, mechow?‚osy? ;>


Jak najbardziej "mechow?‚osy" pasuje, ewentualnie mechowaty :D

DrunkenSailor - |31 Maj 2012|, o 21:39

To co teraz napisze, nie jest bro?„ bo??e pretensjami bezpo?›rednio do t?‚umacza.
Oj, du??o z?‚ego uczyni?‚o polskiej scenie one piece'a rzucenie has?‚a "bia?‚owąs" i t?‚umaczenie na si?‚Ä™ wszystkich atak??w i czę?›ci nazw i niekt??rych imion (Hachyk WTF!?*). A mianowicie polskie t?‚umaczenia amatorskie tez posz?‚y tym ?›ladem i i pr??bują, z lepszym, bąd?? (czę?›ciej) z gorszym skutkiem t?‚umaczyć podobnie ( no i u??ywają tego pedalskiego bia?‚owąsa, kt??ry to jest Bia?‚obrodym udokumentowanym przez databooka i oficjalne t?‚umaczenia z innych kraj??w). Co ciekawe nadal t?‚umaczenia z op.com.pl (mangi, bo anime to często jest p?‚acz, zgrzytanie zęb??w i pijana korekta, ale i tak szacun za w?‚o??oną pracę) robią na mnie lepsze wra??enie ni?? jpfowe (nawet czcionka mniej mecząca).

Oczywi?›cie mo??na powiedzieć, nie podoba się? Zr??b sobie w?‚asne t?‚umaczenie. Chyba w?‚a?›nie tak zrobię. Wydam sobie One Piece w?‚asnym nak?‚adem jednej sztuki, kosztem 2z?‚ za tom z w?‚asnym t?‚umaczeniem :P I nie będę Tu marudzi?‚. Wszyscy Szczę?›liwi :P

Tylko kwestie prawne (kto?› pisa?‚ mo??e doktorat z drukowania mang objętych licencją w Polsce?).

23^1 Ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych napisał/a:
Nie wymaga zezwolenia tw??rcy przej?›ciowe lub incydentalne zwielokrotnianie utwor??w, niemające samodzielnego znaczenia gospodarczego, a stanowiące integralną i podstawową czę?›Ä‡ procesu technologicznego oraz mające na celu wy?‚Ä…cznie umo??liwienie:
1) przekazu utworu w systemie teleinformatycznym pomiędzy osobami trzecimi przez po?›rednika lub
2) zgodnego z prawem korzystania z utworu.
oraz
Cytat:
Art. 23.
1. Bez zezwolenia tw??rcy wolno nieodp?‚atnie korzystać z ju?? rozpowszechnionego
utworu w zakresie w?‚asnego u??ytku osobistego. Przepis ten nie upowa??nia do budowania
wed?‚ug cudzego utworu architektonicznego i architektonicznourbanistycznego
oraz do korzystania z elektronicznych baz danych spe?‚niających
cechy utworu, chyba ??e dotyczy to w?‚asnego u??ytku naukowego niezwiązanego z
celem zarobkowym.
2. Zakres w?‚asnego u??ytku osobistego obejmuje korzystanie z pojedynczych egzemplarzy
utwor??w przez krąg os??b pozostających w związku osobistym, w szczeg??lno?›ci
pokrewie?„stwa, powinowactwa lub stosunku towarzyskiego.



Z tego wynika, ??e jest to na 100% i w 100% legalne, natomiast ciekawe jak ze "zmianą" utworu poprzez t?‚umaczenie. Aczkolwiek w sieci funkcjonuje pierdyliard t?‚umacze?„ wszystkiego, wobec czego chyba to te?? nie podpada w Polsce pod ??aden paragraf.

A t?‚umaczenie JPF i tak będę kupowa?‚ bo co orygina?‚ to jednak orygina?‚ :P

* W sumie sam optowa?‚em, za takim t?‚umaczeniem niekt??rych imion wobec czego sam nie wiem co ot tym my?›leć. Ale powinno być po polsku chyba Haczyk, z tym, ??e to brzmi jak... no w?‚a?›nie haczyk.

iGom - |31 Maj 2012|, o 22:10

W?‚a?›nie dobrze, i?? wszystko jest t?‚umaczone na język polski, jestem Polakiem czytam po polsku.

Skoro obecnie się Tobie nie podoba, to co będzie jak się poka??ą admira?‚owie czyli Czerwony pies, B?‚Ä™kitny Ba??ant i ?????‚ta Ma?‚pa, zamiast Akainu, Ao Kiji oraz Kizaru. :)

Rain - |1 Cze 2012|, o 13:21

iGom napisał/a:
Skoro obecnie się Tobie nie podoba, to co będzie jak się poka??ą admira?‚owie czyli Czerwony pies, B?‚Ä™kitny Ba??ant i ?????‚ta Ma?‚pa, zamiast Akainu, Ao Kiji oraz Kizaru.


Imion się nie t?‚umaczy,by?‚o wa?‚kowane 1000 razy...

Art - |1 Cze 2012|, o 13:28

Rain napisał/a:
Imion się nie t?‚umaczy,by?‚o wa?‚kowane 1000 razy...

Tyle, ??e imiona to w tym przypadku: Sakazuki, Kuzan i Borsalino. iGom ma rację, te przydomki będą t?‚umaczone.

Heros - |1 Cze 2012|, o 14:07

Cytat:
W?‚a?›nie dobrze, i?? wszystko jest t?‚umaczone na język polski, jestem Polakiem czytam po polsku.
Skoro obecnie się Tobie nie podoba, to co będzie jak się poka??ą admira?‚owie czyli Czerwony pies, B?‚Ä™kitny Ba??ant i ?????‚ta Ma?‚pa, zamiast Akainu, Ao Kiji oraz Kizaru. :)

Mimo, ??e rozumiem argumentację t?‚umacza, to nadal uwa??am, ??e angielskie nazwy>>>Polskie.

DrunkenSailor - |1 Cze 2012|, o 15:19

Angielskie, ale tylko te wprowadzone bezpo?›rednio przez autora ( bo angielskie nazwy mogą kojarzyć się z angielskim dubbingiem, gdzie 5 latek ma g?‚os Hulka Hogana, a g?‚??wny z?‚y Gilberta Gottfrieda)
Za to japo?„skie nazwy są d??więczne( tak kurna, w?‚a?›nie dlatego, ze są obcobrzmiące), brzmią tak jak powinny brzmieć (czyli tak jak to autor chcia?‚, co w kraju onomatopejami p?‚ynącymi pewnie nie jest kwestią marginalną) i w g?‚owie ma się g?‚os Seyiuu (ju?? to chyba kiedy?› pisa?‚em) no i co te?? wa??ne przy atakach - są jednocze?›nie dobrze brzmiące i mające swoje w?‚a?›ciwe znaczenie.
Bo (o czym te?? ju?? by?‚o pisane i dyskutowane) nie jest prosto odtworzyć znaczenie obcego zdania przy zachowaniu jego barwy (m??wimy tu o atakach, nazwach takich jak Yonkou, Shichibukai, Akainu itp, bo wiadomo barwę jakich?› zda?„ konwersacyjnych to pies kocha?‚) i wtedy wychodzą takie potworki jak ootornado (ni to po polsku, ni po innemu języku :P ) co to tornado ka??dy wie, ale co to jest "oo" (trza zajrzeć na koniec tomiku, czyli zrobić więcej ni?? gdyby atak by?‚ po japo?„sku z t?‚umaczeniem pod kadrem, z t?‚umaczeniem w kt??rym nie trzeba się bawić w wyrafinowanie i w kt??rym wiadomo o co chodzi).

Takie tam marudzenie, bardziej o og??lnej idei t?‚umaczenia, ni?? o samym t?‚umaczeniu OP kt??re summa summarum jest udane, ale czasami "na si?‚Ä™" t?‚umaczone jest to, co o t?‚umaczenie desperacko nie prosi.

W sumie tak jeszcze dodając do tego co Heros napisa?‚ o angielskim. Przyjemniej mi chyba (zapewne z powodu przyzwyczajenia) angielskie t?‚umaczenia mang i czytam te dymki w bani g?‚osami japo?„skich seyiuu, tak??e ten pierwszy akapit trochę bez sensu mi wyszed?‚, ale go zostawię.

Co do polsko?›ci języka polskiego, jestem za tym aby t?‚umaczyć na polski "pod?‚ug" komjuniti, czyli Akainu, Ao itp zostawić, ale ju?? Bia?‚obrodego, czy Rudow?‚osego t?‚umaczyć, bo tak funkcjonują w spo?‚eczno?›ci. Zdaję sobie sprawę jednak, ??e albo, albo, dlatego t?‚umaczenia powinny być custom :P

Zdaję sobie sprawę, ??e czasami (często?) się czepiam, ale lubię na ten temat podyskutować.
Pozdro.

Dahaka - |1 Cze 2012|, o 16:14

Z tym ootornadem to jest racja. Przeciętny czytelnik nie ma zielonego pojęcia do czego to się odnosi, a przecie?? po to te ataki są t?‚umaczone, aby?›my od razu mogli za?‚apać grę s?‚owną, nieprawda??? Japo?„czycy jak patrzą na sw??j orygina?‚ to od razu zapewne wiedzą o co chodzi. A u nas tylko autor t?‚umaczenia wie.
Oryginalna forma + notka t?‚umacza pod spodem jest o wiele bardziej praktyczna dla czytelnika i pozwala szybko za?‚apać co ten Oda tam mia?‚ na my?›li.

Heros - |1 Cze 2012|, o 16:18

Cytat:
Oryginalna forma + notka t?‚umacza pod spodem jest o wiele bardziej praktyczna dla czytelnika i pozwala szybko za?‚apać co ten Oda tam mia?‚ na my?›li.

Na oko to tak z 90% fan??w OP jest zwolennikiem takiego rozwiązania, ale c????.

Rain - |1 Cze 2012|, o 19:02

Art napisał/a:
Rain napisał/a:
Imion się nie t?‚umaczy,by?‚o wa?‚kowane 1000 razy...

Tyle, ??e imiona to w tym przypadku: Sakazuki, Kuzan i Borsalino. iGom ma rację, te przydomki będą t?‚umaczone.


Oops,my bad,no to wiem gdzie trzeba będzie porobić przer??bki w swoich tomikach...

:



Heros napisał/a:
Cytat:
Oryginalna forma + notka t?‚umacza pod spodem jest o wiele bardziej praktyczna dla czytelnika i pozwala szybko za?‚apać co ten Oda tam mia?‚ na my?›li.

Na oko to tak z 90% fan??w OP jest zwolennikiem takiego rozwiązania, ale c????.


+ over 9000

Mielone - |2 Cze 2012|, o 11:48

Co ciekawe, podany zosta?‚ przyk?‚ad ootornada, a tak się sk?‚ada, ??e akurat w tym wypadku ju?? na stronie pojawi?‚ się przypis, czym jest "ootoro". Przypisy mają pe?‚nić rolę wyja?›niającą znaczenie pewnych termin??w (obcych bąd?? wymagających jakiej?› wiedzy dziedzinowej), a "kilka s?‚??w od t?‚umacza" zawiera informacje, jak wygląda?‚a nazwa techniki w oryginale, co dok?‚adnie znaczy i je?›li nie mo??na dos?‚ownie oddać znaczenia, to jakie dzia?‚ania zosta?‚y podjęte, by oddać sens nazwy. Pakowanie tego drugiego do przypis??w by?‚oby moim zdaniem s?‚abe.

Naprawdę wolicie Hachiego krzyczącego "TAKOASHI KIKEN" i czytać przypis, co znaczy nazwa tej techniki? Chyba, ??e znaczenie jest dla Was nieistotne, tylko wa??ne, aby go?›Ä‡ krzycza?‚ co?› brzmiącego super japo?„sko, no to spoko, co kto lubi. Zgodzę się, ??e og??lnie niekt??re przet?‚umaczone nazwy technik brzmią lepiej, niekt??re gorzej, ale chyba nie mia?‚em jeszcze tak, ??e czytając jaki?› tomik zastanawia?‚em się, o co chodzi z nazwą jakiego?› ataku.

Oleczku - |2 Cze 2012|, o 14:43

Mielone napisał/a:
Chyba, ??e znaczenie jest dla Was nieistotne, tylko wa??ne, aby go?›Ä‡ krzycza?‚ co?› brzmiącego super japo?„sko, no to spoko, co kto lubi.

No jak dla mnie to o to chodzi. Na cholerę mi wiedzieć co to oznacza? Po polsku brzmi to nieraz durnie i jest t?‚umaczone na si?‚Ä™. Jak dla mnie t?‚umaczenie nazw atak??w/broni oraz imion/przydomk??w to totalna kicha. Nie wyobra??am sobie, ??e Zoro będzie krzycza?‚ "Pie?›?„ Lwa" zamiast "Shishi son son" -_- W tym wypadku stawia?‚abym na zostawienie oryginalnej nazwy i podanie t?‚umaczenia na stronie (dla tych dociekliwych).

Shimi - |2 Cze 2012|, o 23:34

Cytat:
No jak dla mnie to o to chodzi. Na cholerę mi wiedzieć co to oznacza? Po polsku brzmi to nieraz durnie i jest t?‚umaczone na si?‚Ä™. Jak dla mnie t?‚umaczenie nazw atak??w/broni oraz imion/przydomk??w to totalna kicha. Nie wyobra??am sobie, ??e Zoro będzie krzycza?‚ "Pie?›?„ Lwa" zamiast "Shishi son son" -_- W tym wypadku stawia?‚abym na zostawienie oryginalnej nazwy i podanie t?‚umaczenia na stronie (dla tych dociekliwych).


Od facepalma boli mnie teraz czo?‚o. To na cholerę ci w og??le jakiekolwiek t?‚umaczenie? Najlepiej to niech krzyczą "Czibisribifusdibiripikodaa!", przecie?? to te?? brzmi tak fajowsko i obco, a skoro nie będziesz wiedzia?‚a, o co chodzi, to będzie fajnie. W technikach czy innych t?‚umaczonych rzeczach często są zawarte gry s?‚??w, a odrzucanie ich jest r??wnoznaczne z brakiem poznania dzie?‚a w takim stopniu, w jakim autor chcia?‚, by czytelnicy je poznali. Po to w?‚a?›nie mangę się T?UMACZY. Japo?„czycy widzą (na og???‚) w?‚a?›nie to, co my dzięki t?‚umaczom. Najlepiej to sobie czytaj krzaczki, tam to dopiero masz superowato?›Ä‡ w czystej postaci!

Heros - |3 Cze 2012|, o 01:01

Mimo to, nadal wolę by techniki nazywa?‚y po japo?„sku/angielsku, bo są bardziej cool, ni?? rodzimy odpowiednik.
Oleczku - |3 Cze 2012|, o 09:51

Shimi napisał/a:
Od facepalma boli mnie teraz czo?‚o. To na cholerę ci w og??le jakiekolwiek t?‚umaczenie? Najlepiej to niech krzyczą "Czibisribifusdibiripikodaa!", przecie?? to te?? brzmi tak fajowsko i obco, a skoro nie będziesz wiedzia?‚a, o co chodzi, to będzie fajnie. W technikach czy innych t?‚umaczonych rzeczach często są zawarte gry s?‚??w, a odrzucanie ich jest r??wnoznaczne z brakiem poznania dzie?‚a w takim stopniu, w jakim autor chcia?‚, by czytelnicy je poznali. Po to w?‚a?›nie mangę się T?UMACZY. Japo?„czycy widzą (na og???‚) w?‚a?›nie to, co my dzięki t?‚umaczom. Najlepiej to sobie czytaj krzaczki, tam to dopiero masz superowato?›Ä‡ w czystej postaci!

Od tego są w?‚a?›nie przypisy... -_-
Tak jak napisa?‚am, lepiej zostawić nazwę japo?„ską np. wspomniene ju?? wcze?›niej Shi Shi Son Son i dac przypis co to znaczy ni?? t?‚umaczyć to bezsensu na polski. Ja nie m??wię, ??e wszystkie nazwy mają zostać w oryginale ale nazwy atak??w/broni czy imion! to chyba jednak powinny...Je?›li nazwa kryje za sobą jakie?› g?‚Ä™bsze znaczenie to mo??na zrobić przypis i po problemie.

Pawel Dybala - |3 Cze 2012|, o 14:40

To co, od następnego tomu dajemy wszystko w oryginale?
Mielone - |3 Cze 2012|, o 14:50

Oleczku napisał/a:
Od tego są w?‚a?›nie przypisy... -_-

Przypisy nie są od tego, by wyja?›niać znaczenie fajnie brzmiących (a to te?? kwestia dyskusyjna, ?›lepe przywiązanie do okre?›le?„ w oryginalnej wersji językowej nie czyni z kogo?› większego fana :D ) zwrot??w, tylko by wyja?›niać terminy nieprzet?‚umaczalne - o czym ju?? wcze?›niej wspomina?‚em. Mo??na się kolejny raz powtorzyć - tak jak dla Japo?„czyka nazwy technik nie są np. polskie, tak dla nas nie powinny być japo?„skie, skoro nie są to ??adne nazwy w?‚asne, tylko okre?›lenia na stosowane ataki - i to jest dla mnie argument nie do podwa??enia, je?›li chodzi o stosowno?›Ä‡ t?‚umaczenia nazw technik. W boksie cios nazywa się "prawym sierpowym", a nie jako?› inaczej fajnie obco. Mo??e i trudno mi się odnie?›Ä‡ do brzmienia oryginalnych nazw technik, bo nie znam japo?„skiego, ale jestem przekonany, ??e tak jak w naszym t?‚umaczeniu niekt??re mogą wyglądać dziwnie albo s?‚abo, tak samo dla japo?„czyka czę?›Ä‡ z nich mo??e wydawać się dziwna i wymy?›lona na si?‚Ä™.

Oleczku - |3 Cze 2012|, o 15:10

Moje zdanie jest takie, ze niekt??re nazwy przet?‚umaczone na polski brzmią mega lamersko i lepiej by by?‚o zostawić je w oryginale i dać przypis/notatkę/cholera wie co (nie znam się na tej terminologii). Nie ka??ę nikomu tutaj przyznawać mi racji, ani nie chcę na si?‚Ä™ kogo?› przekonywać. Takie jest po prostu moje osobiste odczucie.
Itrogash - |3 Cze 2012|, o 15:23

Mnie osobi?›cie zawsze irytowa?‚y nieprzet?‚umaczone nazwy atak??w w skanlacjach. Nigdy ich nawet nie czyta?‚em, bo ani nie wiem, co znaczą, ani nie brzmią dla mnie jako?› specjalnie cool, bo nie wiem, jak się je wymawia. Efektem jest irytujące wra??enie, ??e czytam mangę po ?‚ebkach, kiedy muszę przewijać kilka stron wype?‚nionych niezrozumia?‚ymi dla mnie bazgro?‚ami. Szczeg??lnie w One Piece mnie to irytuje, bo jest tu pe?‚no d?‚ugich, rozbudowanych nazw. O ile w skanlacjach mogę jeszcze przymknąć na to oko, bo są za darmo, to na pewno nie chcia?‚bym prze??ywać tego samego, czytając mangi na papierze w tomiku, za kt??ry da?‚em cię??ko zarobioną kasę.
Odachi - |3 Cze 2012|, o 17:54

Oleczku napisał/a:
Moje zdanie jest takie, ze niekt??re nazwy przet?‚umaczone na polski brzmią mega lamersko i lepiej by by?‚o zostawić je w oryginale i dać przypis/notatkę/cholera wie co (nie znam się na tej terminologii). Nie ka??ę nikomu tutaj przyznawać mi racji, ani nie chcę na si?‚Ä™ kogo?› przekonywać. Takie jest po prostu moje osobiste odczucie.


Wydaje mi się, ??e dla Japo?„czyk??w w oryginale brzmią jeszcze bardziej lamersko. Gdyby nie t?‚umaczyć nazw atak??w to manga by?‚aby bardziej "cool" ale ja osobi?›cie wolę, ??eby by?‚a bardziej "?‚anpisowa".

DrunkenSailor - |3 Cze 2012|, o 18:56

Pawel Dybala napisał/a:
To co, od następnego tomu dajemy wszystko w oryginale?


Nie wszystko, zostaw ?›limakofon, ?›limakofon brzmi zajebi?›cie po polsku!

Mielone napisał/a:
Co ciekawe, podany zosta?‚ przyk?‚ad ootornada, a tak się sk?‚ada, ??e akurat w tym wypadku ju?? na stronie pojawi?‚ się przypis, czym jest "ootoro".

Faktycznie! By?‚ na brzegu kartki, a ja mangę pl przeglądam bardziej ni?? czytam i zwracam uwagę na to co się rzuca w oczy ( w ko?„cu znam fabu?‚Ä™ na pamięć :P ). Zwracam więc 90% honoru t?‚umaczowi. 90% a nie 100% bo da?‚ przypis, czyli m??g?‚ zostawić atak w oryginale :p.

Niekt??rzy nie rozumieją chyba jednej rzeczy. My (je?›li mogę tak pisać, mam tu na my?›li optujących za oryginalnymi nazwami atak??w) nie jeste?›my przeciwni polskim nazwom atak??w. Bro?„ Bo??e i Matko Bosko ??artobliwo. Polskie nazwy są fajne, bardzo fajne (a w przypisach by?‚y by nawet bardzo bardzo fajne), ale ??eby brzmia?‚y dobrze potrzeba więcej literek ni?? w języku japo?„skim... czyt nie są zwięz?‚e. Je??eli chcemy ??eby by?‚y zwięz?‚e i oddawa?‚y swoje znaczenie. T?‚umacz musi robić co?› takiego: Onigiri = cięcie demonigiri, podczas gdy onigiri (nie znam japo?„skiego :P ) znaczy bodaj??e cięcie demona/demonie cięcie i szczę?›liwie się sk?‚ada ??e Onigiri innymi kanji to ciacho ry??owe z jakim?› wodorostem :P
Jak to pogodzić?
Demonigiri po polsku nie znaczy przecie?? nic.
Demonie cięcie? Brzmi du??o lepiej ale nie ma tego nieszczęsnego ciacha.
A "Onigiri?*
*dos?‚. Demonie cięcie, onigiri to tak??e nazwa ry??owego ciastka" ( ju?? chędo??yć czy to jest faktycznie ciastko czy nie)

Mielone napisał/a:
skoro nie są to ??adne nazwy w?‚asne, tylko okre?›lenia na stosowane ataki

Czyli nazwy w?‚asne atak??w.

Nie da się wszystkim dogodzić , wobec czego t?‚umaczowi proponuję, ??eby dla ka??dego t?‚umaczy?‚ mangę oddzielnie. Aha, i mog?‚a by kosztować 5z?‚ max.

awkward - |3 Cze 2012|, o 19:22

Jestem za t?‚umaczeniem , przesta?„ cie się czepiać o bzdury!


Edit: Widze , ??e Drunken Sailor ju?? nie chce japo?„skich technik xD

Rain - |3 Cze 2012|, o 20:36

awkward napisał/a:
Tak, nazwy wlasne atakow [sory nie mam pl znakow] puknij sie w glowe bo obrazasz prace autorow, a oni chyba sami dobrze wiedza co chcieli napisac, a atak zoro znaczy demonie ciecie onigiri wiec japa! Cena op jest rowno warta mniej wiecej naszej cenie



Rebus:

:





Kto zgadnie? ps.to pierwsze to kolor...

btw.a jak jest w innych wersjach OP?Angielskich itp.są przypisy czy nie?

Art - |3 Cze 2012|, o 20:48

Rain napisał/a:
btw.a jak jest w innych wersjach OP?Angielskich itp.są przypisy czy nie?

Tutaj jest przyk?‚ad wydania ameryka?„skiego Viz http://media.viz.com/flas...hp?x=op_01_full
Wprawdzie tylko jeden rozdzia?‚ przejrza?‚am, ale nie zawiera?‚ on przypis??w, a w takich miejscach jak nazwa owocu czy techniki pojawi?‚oby sie to najszybciej.

Rain - |3 Cze 2012|, o 20:55

Art napisał/a:
Rain napisał/a:
btw.a jak jest w innych wersjach OP?Angielskich itp.są przypisy czy nie?

Tutaj jest przyk?‚ad wydania ameryka?„skiego Viz http://media.viz.com/flas...hp?x=op_01_full
Wprawdzie tylko jeden rozdzia?‚ przejrza?‚am, ale nie zawiera?‚ on przypis??w, a w takich miejscach jak nazwa owocu czy techniki pojawi?‚oby sie to najszybciej.


Znalaz?‚em frag.gdzie Zoro m??wi o Santoryu i jest jak w oryginale a pod tym :"Three Sword Style" strona 19.

Art - |3 Cze 2012|, o 21:04

Hmm...prawdę m??wiąc ten fragment niezbyt ma formę przypisu. Szkoda, ze nie ma tam nigdzie aktualnej walki Zora, gdzie by wypowiada?‚ nazwę techniki.
Rain - |3 Cze 2012|, o 21:06

Niby nie,ale ju?? jest japo?„ska nazwa stylu nie przet?‚umaczona od razu a dalej wyt?‚umaczona,przyznaję,??e z atakiem na stronie by?‚o by wygodniej...


@ps. w moim Fairy Tail sa przypisy :D

Oleczku - |3 Cze 2012|, o 21:16

Mam w domu 55 i 56 tom po angielsku. (Impel down)
Bon-chan wo?‚a do Luffy'ego "Mugi boy" ataki Luffy'ego to np. Gum-Gum Jet Bazooka albo Jet Pistol a ataki Magellana to np. Poison blow-fish albo Venom Road
Nie ma ??adnych przypis??w ani ??adnych wyja?›nie?„ na ko?„cu.
BTW. Papier jak makulatura a cena 7 funt??w...wydanie polskie jest lepsze jako?›ciowo, chocia?? musze przyznać, ??e angielska wesja ma większy format i te makulaturowe strony lepiej się uk?‚adają przez co wygodniej się czyta. Tylko za?› kolejnym minusem jest szarawa kolorystyka...

Rain - |3 Cze 2012|, o 21:25

Oleczku napisał/a:
Bon-chan wo?‚a do Luffy'ego "Mugi boy"

Acha,czyli tak z niczego wzię?‚o się "Mugi" od Mugiwara czy jak to się piszę,i bez wyt?‚umaczenia jest?Mo??e by?‚o w poprzednich tomikach...

Czyli raz dają w oryginale a raz t?‚umaczą?Co za logika.

DrunkenSailor - |3 Cze 2012|, o 21:41

@Rain Mugi-boy by?‚o chyba w oryginale w tej formie. Na pewno tak Iva m??wi?‚ (w anime), nie wiem jak Bon-chan

Czyli nasze wydanie w por??wnaniu z ameryka?„skim to prawdziwa pere?‚ka. Nie chcia?‚o im bawić się w gry s?‚owne (chocia?? IMO to lepiej, mniej kontrowersji). Ciekawe jak z atakami w językach mieszanych (Sanji, Robin) i innymi nazwami "do nieruszania" typu przydomki admira?‚??w.
A inne owoce? Gomu Gomu no mi to chyba naj?‚atwiejszy owoc do przet?‚umaczenia z zachowaniem tego powt??rzenia.

Moja dziewczyna ma ameryka?„skie wydanie Gakuen Ouji i tam się nawet nie pofatygowali ??eby przet?‚umaczyć onomatopeje. Ale za to są przypisy od t?‚umacza (nawet do?›Ä‡ obszerne) na ko?„cu. Papier beznadziejny (jak w niekt??rych starszych wydaniach Waneko, taki toaletowy).

W?‚a?›nie to co w polskim t?‚umaczeniu mi się najbardziej podoba to te notki t?‚umacza na ko?„cu - bo spe?‚niają swoją funkcję bardzo dobrze i co tu du??o m??wić, są fachowe.

Oleczku - |3 Cze 2012|, o 21:48

Rain napisał/a:

Oleczku napisa?‚/a:
Bon-chan wo?‚a do Luffy'ego "Mugi boy"

Acha,czyli tak z niczego wzię?‚o się "Mugi" od Mugiwara czy jak to się piszę,i bez wyt?‚umaczenia jest?Mo??e by?‚o w poprzednich tomikach...


Jaaaa sorry ??le napisa?‚am xDDD STRAW BOY :D
Dahaka,
Zrobię,zrobię za chwilę...oczywi?›cie, ??e mam polskie tomiki!

Rain - |3 Cze 2012|, o 21:55

Oleczku napisał/a:
Rain napisał/a:

Oleczku napisa?‚/a:
Bon-chan wo?‚a do Luffy'ego "Mugi boy"

Acha,czyli tak z niczego wzię?‚o się "Mugi" od Mugiwara czy jak to się piszę,i bez wyt?‚umaczenia jest?Mo??e by?‚o w poprzednich tomikach...


Jaaaa sorry ??le napisa?‚am xDDD STRAW BOY :D
Dahaka,
Zrobię,zrobię za chwilę...oczywi?›cie, ??e mam polskie tomiki!


I ca?‚a teoria posz?‚a się walić :D

Oleczku - |3 Cze 2012|, o 22:10

Sorry za zdjęcie zrobione chlebem ale jest ciemno i mam dostęp tylko do aparatu w telefonie

[ Dodano: 2012-06-03, 22:15 ]
Polskie wydanie ma 12cmx17cm a angielskie 12,5cmx19cm

Pawel Dybala - |4 Cze 2012|, o 01:18

Tak się tylko zastanawiam, co w og??le mają do rzeczy inne wydania OP. To, ??e np. Amerykanie zrobili co?› tak, a nie inaczej, nijak ma się do tego, jak my to zrobimy w polskim.
Ciekawe, swoją drogą, ??e nikt (chyba nikt) nie upomina się o pozostawienie w oryginale takich, na przyk?‚ad, atak??w Usoppa. Hissatsu! Tamagoboshi! Brzmi fajnie.

Ratlee - |4 Cze 2012|, o 20:31

po mojemu, to czepiacie sie o duperele, kt??re w sumie nie robią wam ??adnej krzywdy, a sprawiaja tylko, ??e t?‚umaczenie jest bardziej przystępne.

Dlaczego nie chcecie polskich nazw technik? Jedynym powodem mo??e być to, ??e brzmią nieraz lepiej, ale i tak nie chce mi się wierzyć, ??e kiedy czytacie One Piece, to recytujecie wszystko na g?‚os. Po co wam super zagraniczne brzmienie, skoro czytacie w my?›lach? ;p

Podoba mi się tak jak jest, wszystko jest ?‚adnie, zgrabnie i na temat. Pawe?‚ Dyba?‚a nie bierze t?‚umacze?„ z dupy, wszystko jest jedną, sp??jną, logiczną ca?‚o?›cią.

Z resztą za?‚o??ono ten temat, ??eby wypowiadac r????ne opinie o t?‚umaczeniu, a wcią?? jest wa?‚kowana jedna i ta sama kwestia - "czemu polskie nazwy, skoro japo?„skie brzmią super?". Co chcecie zrobić, wyj?›Ä‡ na ulice i skandować pod budynkiem jpf? Deal with it, mamy wydawnictwo, kt??re dba o czytelnika (przynajmniej w tej kwestii) i podoba mi się profesjonalna robota ;)

qbol - |4 Cze 2012|, o 20:42

Tak tylko wspomnę, ??e więcej os??b, wed?‚ug ankiety, CHCE polskie techniki:)


I tylko 8 os??b m??j Bigos:/

Saki - |5 Cze 2012|, o 21:07

Ja tam dalej uwa??am, ??e "Onigiri" powinno być t?‚umaczone na "Bieschabowe cięcie" - mamy i biesa, i ?‚atwo rozpoznawalną potrawę, czyli wszyscy są szczę?›liwi.
Pawel Dybala - |6 Cze 2012|, o 00:55

Saki napisał/a:
Ja tam dalej uwa??am, ??e "Onigiri" powinno być t?‚umaczone na "Bieschabowe cięcie" - mamy i biesa, i ?‚atwo rozpoznawalną potrawę, czyli wszyscy są szczę?›liwi.

Pomys?‚ dobry, i to bardzo, jest tylko jeden zasadniczy problem, mianowicie scena, w kt??rej dziewczę wręczy?‚o uwięzionemu Zoru onigiri. By trzeba przerobić rysunek w pierwszym tomie, tak, ??eby dawa?‚a mu kawa?‚ schabu.

Pan Rysownik - |30 Lip 2012|, o 06:08

Ludzie nadal o to się k?‚??cili po wydaniu tyle tom??w?

Ja wiem, ??e m?‚odych ma?‚o ten argument zainteresuje, ale... wiecie, ??e One Piece ma te?? trafiać do ludzi, kt??rzy serii nie znają? Wiecie, to os??b, kt??re pierwszy raz komiks w ?‚apach trzymają i spodziewają się go po prostu przeczytać?
M??j bratanek, lat 12, jest taką osobą. Po co mam mu japo?„skie nazwy atak??w? Zap?‚aci?‚ za t?‚umaczenie i t?‚umaczenia wymaga (chyba, ??e jest absolutnie niezbędne zostawienie czego?› w oryginale). Ju?? przy okazji nazw mieczy w Lodge Town się skrzywi?‚, bo brzmia?‚o to dla niego r??wnie zrozumiale co terminologia fizyki jądrowej.
Tak naprawdę jedyny zrozumia?‚y argument jaki dotychczas kto?› poda?‚, to... zostawić, bo japo?„skie/angielskie teksty brzmią 'cool'. I to jest prawda z lud??mi, ludzie wolą co?› zagranicznego, bo wtedy ?‚atwiej im zaakceptować jak idiotycznie to tak naprawdę brzmi. A Pan Dyba?‚a pr??buje Wam dać komiks dok?‚adnie takim jaki otrzymują w Japonii - z tekstem zrozumia?‚em dla kultury do kt??rej jest kierowany. Dostajecie do ?‚ap One Piece dopasowane do Polak??w i zamiast podziękować i logicznie rozmawiać o t?‚umaczeniu - krzyczycie tylko jak Wam się nie podoba co?› czego zmienić ju?? nie mo??na. A i gdyby zmieniono to, to gwarantuję, ??e wydawnictwo straci?‚oby wielu czytelnik??w tej serii.
TL;DR pozw??lcie innym Polakom otrzymywać dostęp do naprawdę niez?‚ej i prostej serii komiksowej, zamiast starać się zachować wszystko co japo?„skie w hermetycznej pseudo-fanowskiej grupie.

Heros - |30 Lip 2012|, o 11:33

Cytat:
Ja wiem, ??e m?‚odych ma?‚o ten argument zainteresuje, ale... wiecie, ??e One Piece ma te?? trafiać do ludzi, kt??rzy serii nie znają? Wiecie, to os??b, kt??re pierwszy raz komiks w ?‚apach trzymają i spodziewają się go po prostu przeczytać?

Ile takich os??b sięgnie po mangę, kt??ra w opinii du??ej liczby Polak??w jest "tym z?‚ym komiksem"?
Cytat:
A i gdyby zmieniono to, to gwarantuję, ??e wydawnictwo straci?‚oby wielu czytelnik??w tej serii.

Tak na oko laika - niewiele, mo??e parę %. My?›lę, ??e z kolei troszkę mniej os??b by zyskali, kt??rzy nie kupują OP ze względu na takie t?‚umaczenie (np. ja, choć u mnie to jeden z kilku powod??w).

DrunkenSailor - |30 Lip 2012|, o 13:21

Heros napisał/a:
Cytat:
Ja wiem, ??e m?‚odych ma?‚o ten argument zainteresuje, ale... wiecie, ??e One Piece ma te?? trafiać do ludzi, kt??rzy serii nie znają? Wiecie, to os??b, kt??re pierwszy raz komiks w ?‚apach trzymają i spodziewają się go po prostu przeczytać?

Ile takich os??b sięgnie po mangę, kt??ra w opinii du??ej liczby Polak??w jest "tym z?‚ym komiksem"?


Ja o?›mielę się stwierdzić, ??e czytelnik??w sięgających po polskiego One Piece, nie mających wcze?›niej styczno?›ci czy to z mangą czy z anime w tej czy innej formie mo??na policzyć na palcach jednej reki drwala alkoholika.

Swoją drogą co jest trudnego w przeczytaniu mangi przet?‚umaczonej na polski z tą r????nicą,??e gdzieniegdzie t?‚umaczenie jest pod kadrem zamiast w dymku?

Pan Rysownik napisał/a:
A Pan Dyba?‚a pr??buje Wam dać komiks dok?‚adnie takim jaki otrzymują w Japonii - z tekstem zrozumia?‚em dla kultury do kt??rej jest kierowany.


O to to... pr??buje, ale zrozum, ??e czasem się nie da prze?‚o??yć czego?› z jednego gruntu na drugi zachowując przy tym sens i jednocze?›nie ciekawe brzmienie. Czasem się nie da i ju??. I wychodzą potworki s?‚owotw??rcze.

Pan Rysownik napisał/a:
krzyczycie tylko jak Wam się nie podoba co?› czego zmienić ju?? nie mo??na.
Po to jest ten temat chyba nie? Po to jest forum. Ty z kolei krzyczysz, ??e nie podoba się Ci to ??e nam się nie podoba.

Cytat:
A i gdyby zmieniono to, to gwarantuję, ??e wydawnictwo straci?‚oby wielu czytelnik??w tej serii.

Masz jakie?› dowody na poparcie tej tezy? Mi się wydaje,??e by?‚oby odwrotnie, bo ci kt??rzy kupują OP kupili by i tak i wzięliby dowolne t?‚umaczenie z po?‚ykiem, a hermetyczni pseudo-fani byliby tym dodatkowym targetem, czyli grono odbiorc??w, przynajmniej teoretycznie powinno się zwiększyć.

Heros - |30 Lip 2012|, o 13:39

Cytat:
Ja o?›mielę się stwierdzić, ??e czytelnik??w sięgających po polskiego One Piece, nie mających wcze?›niej styczno?›ci czy to z mangą czy z anime w tej czy innej formie mo??na policzyć na palcach jednej reki drwala alkoholika.

W?‚a?›nie.
Cytat:
Masz jakie?› dowody na poparcie tej tezy? Mi się wydaje,??e by?‚oby odwrotnie, bo ci kt??rzy kupują OP kupili by i tak i wzięliby dowolne t?‚umaczenie z po?‚ykiem, a hermetyczni pseudo-fani byliby tym dodatkowym targetem, czyli grono odbiorc??w, przynajmniej teoretycznie powinno się zwiększyć.

Dok?‚adnie, tym bardziej ??e populacja fan??w OP w Polsce to są g?‚??wnie "ci hermetyczni fani", bo anime nie jest popularne jak Bleach/Naruto i nie lecia?‚o w TV.

Pawel Dybala - |30 Lip 2012|, o 16:07

No dobra, ale nie zale??y Wam przede wszystkim na tym, ??eby otrzymać DOBRE t?‚umaczenie? Takie i wierne, i ?‚adne, bo bzdurą jest wy?›wiechtany frazes por??wnujący przek?‚ady do kobiet.

Powt??rzę jeden z argument??w, kt??re nieraz ju?? pad?‚y w tej dyskusji: mo??emy m??wić o wierno?›ci na r????nych poziomach. Postulowanie pozostawienia tekst??w w BRZMIENIU oryginalnym oznacza wierno?›Ä‡ tylko na jednym z nich, i to tym podstawowym, czyli fonetycznym. Ca?‚a wierno?›Ä‡ na poziomie semantycznym bąd?? nacechowania stylistycznego zazwyczaj idzie w takim przypadku do kosza. Pytanie więc - zale??y Wam TYLKO na fonetyce?

I uprzedzając pytania, choć to znowu?? powtarzanie starych argument??w - przypisy z t?‚umaczeniami w mojej opinii nie rozwiązują sprawy i nie są r??wnoznaczne z t?‚umaczeniem. Czy te?? inaczej - nie trafiają bezpo?›rednio do czytelnika. To tak, jak z dowcipami. Mo??na opowiedzieć dowcip, z kt??rego ludzie będą się ?›miali, a mo??na i taki, po kt??rym zapadnie cisza. I co z tego, ??e się go chwile p????niej wyja?›ni, jak ca?‚y efekt najczę?›ciej szlag trafi. W przypadku humoru dzia?‚a tu mechanizm, kt??ry jest bezpo?›rednią pochodną czego?›, co nazywa się po angielsku "incongruity theory". Mo??na to sprowadzić do starego, dobrego "zaskoczenia" podaną tre?›cią. W tekstach niehumorystycznych teoria ta nie ma, co prawda, zastosowania, ale mechanizm kognitywny jest podobny, czyli albo co?› trafia do odbiorcy bezpo?›rednio, albo nie i wymaga wyja?›nienia, kt??re jednak zaburza p?‚ynno?›Ä‡ procesu poznawczego.

Hyrule - |30 Lip 2012|, o 17:17

Zgodzę się tu z przedm??wcami, ??e odbiorcami tej mangi są po prostu w znacznej większo?›ci fani One Piece albo chocia?? ludzie lubujący się w ?›wiecie M&A. Z drugiej jednak strony jest to OFICJALNE POLSKIE WYDANIE. No i odwieczny dylemta. ;p Przyznam, ??e trochę te dwie rzeczy się mijają, bo oficjalne t?‚umaczenie dla og???‚u wymaga nieco innego stylu ni?? t?‚umaczenia dla fan??w i ludzi siedzących w M&A.

Pawe?‚ wg mnie przyją?‚ prawid?‚ową postawę. Tego typu t?‚umaczenie, mimo grupy odbiorczej powinno jednak wyglądać tak, jak wygląda i być dostosowane do polskich reali??w i mo??liwie najbardziej po polsku brzmieć z t?‚umaczeniem wszystkiego, co da się t?‚umaczyć bez naruszania pewnych granic typu nazwy w?‚asne. To w?‚a?›nie odr????nia wg mnie t?‚umaczenia oficjalne od "for fans from fans", gdzie Luffy krzyczy po prostu Gomu Gomu no Pistoru i broni swoich nakama a do tego mamy przypisy.

Co do tej pochodnej "incongruity theory" to zgoda. Warto jednak zauwa??yć, ??e w grupie odbiorc??w tej mangi co?› takiego jak zaskoczenie niestety pewnie w 80% przypadk??w nie ma miejsca, bo oni ju?? tą tre?›Ä‡ znają. Ale tak jak m??wi?‚em, mimo i?? wymagania grupy odbiorczej są inne, to ten styl t?‚umaczenia Paw?‚a jest w?‚a?›ciwą drogą.

A co do tego, ??e ta manga powinna dla nas brzmieć tak jak brzmi dla Japo?„czyk??w, to niestety, ale tego się zrobić nie da. Mo??na prze?‚o??yć jako?› parę rzeczy na polskie realia, ale to będzie tylko pewna imitacja tego, co czują Japo?„czycy. Wiele rzeczy po prostu nie da się dok?‚adnie zilustrować. Tego się nie ominie, trudno. Aby poczuć to tak, ja czują to japo?„czycy, to powinno się mieć rozeznanie w ich spo?‚ecze?„stwie, kulturze i realiach i czytać w spos??b maksymalnie zbli??ony do orygina?‚u. I takie co?› zapewniają t?‚umaczenia fanowskie (byleby dobre by?‚y). T?‚umaczenia oficjalne zastępują pewne rzeczy jakimi?› polskimi odpowiednikami niekiedy posiadającymi zupe?‚nie inny sens ni?? orygina?‚, ale podobny efekt na czytelnikach. Mam na my?›li takie rzeczy jak ??arty kulturowe, czy zabawy jezykowe. Ja ostatnio coraz bardziej za g?‚owę się ?‚apię, odkrywając ile Oda tam r????nego rodzaju ??art??w i gierek s?‚ownych robi. Jako ??e g?‚??wnie oglądam anime One Piece, to zorowe ootatsumaki po prostu rozumia?‚em jako wielkie tornado. Niedawno dowiedzia?‚em się, ze to jest pisane jako 龍巻き, czyli co?› jakby smoczy wir (jak tak p????niej przejrza?‚em, to chyba wszystkie jego ataki są robione na tej zasadzie, ??e pisownia jest inna ni?? odruchowe rozumienie brzmienia i fajne rzeczy z tego wychodzą). :D Czy te?? np wczorajszy odcinek, w kt??rym Franky "przemienia?‚" się w wielkiego robota i znowu by?‚y beki ze s?‚owa "hentai". Fanowskie t?‚umaczenie daje przypis wyja?›niający ??art językowy, a oficjalne wymy?›la co?› chwytliwego i ??artobliwego po polsku. Dlatego te?? oficjalne robi się znacznie trudniej, bo tworzy się w du??ej mierze co?› w?‚asnego wręcz i wymaga to sporej inwencji.

Pawel Dybala - |30 Lip 2012|, o 17:28

Hyrule napisał/a:
Co do tej pochodnej "incongruity theory" to zgoda. Warto jednak zauwa??yć, ??e w grupie odbiorc??w tej mangi co?› takiego jak zaskoczenie niestety pewnie w 80% przypadk??w nie ma miejsca, bo oni ju?? tą tre?›Ä‡ znają.

Tote?? w?‚a?›nie, element zaskoczenia w tekstach niehumorystycznych nie ma zastosowania, natomiast mechanizm jest o tyle podobny, ??e albo co?› do odbiorcy trafia bezpo?›rednio, albo nie. W tym konkretnym przypadku sprowadza się to do tego, ??e s?‚owo "balon" po polsku kojarzy nam się od razu z balonem, podczas gdy "fuusen" opatrzone przypisem "balon" jest w pierwszej kolejno?›ci zbitkiem niezrozumia?‚ych d??więk??w, a potem dopiero czym?›, co ma znaczenie.

Hyrule napisał/a:
A co do tego, ??e ta manga powinna dla nas brzmieć tak jak brzmi dla Japo?„czyk??w, to niestety, ale tego się zrobić nie da.
W stu procentach nie, i nie dotyczy to tylko t?‚umaczenia OP. Co nie znaczy, ??e nie nale??y się starać. Pytanie zn??w, na jakim poziomie się to odbędzie. Jak dla mnie, do?›Ä‡ istotne jest stadium poznawcze w odbiorze tekstu, czyli to, jakie wra??enia wywo?‚uje u odbiorcy. Je?›li np. styl wypowiedzi danej postaci sugeruje, ??e to wyrafinowany okrutnik i takie sprawia wra??enie na czytelniku japo?„skim, to warto, ??eby podobne sprawia?‚ przek?‚ad na polskim. Wiadomo, ??e ?›rodki pozwalające to osiągnąć będą inne ni?? w oryginale, ale wa??ne jest to, co czytelnik polski sobie wtedy pomy?›li i na ile będzie to zbie??ne z tym, co my?›la?‚ japo?„ski.
Dahaka - |30 Lip 2012|, o 17:45

Ja generalnie nic do t?‚umaczenia nie mam. Na początku tez co?› tam narzeka?‚em, ale w sumie nic nie powodowa?‚o (p??ki co) u mnie zgrzytania zęb??w i czyta się przyjemnie. Dobra robota!

.... tak w og??le to na co narzekacze w og??le narzekają, bo w sumie na tyle przywyk?‚em do t?‚umaczenia, ??e zapomnia?‚em?

PS. Prosze o zmienienie krety?„skiego hji hji hji na shi shi shi. Jeszcze nie jest za p????no.
To jedyna rzecz, kt??ra mnie doprowadza do sza?‚u w tym t?‚umaczeniu.

Blek - |30 Lip 2012|, o 18:02

albo polskie szisziszi.

Pawlo, jedziesz po swojemu. FMA machną?‚e?› pierwsza klasa (opr??cz zwrotu "wuja").

awkward - |30 Lip 2012|, o 18:24

zasmucę was- Luffy do bia?‚obrodego będzie się zwraca?‚ 'wuja' :niepewny:

będzie wuja bia?‚owąsy

[ Dodano: 2012-07-30, 18:26 ]
a! wiadomo ju?? jak będzie się ?›mia?‚a ma?‚a Robin?

Pan Rysownik - |30 Lip 2012|, o 18:27

Erm... Dlaczego powinno być wed?‚ug Was 'szisziszi' czy 'shishishi'?
To ??e w oryginale napisane macie, ??e Luffy ?›mieje się 'shishishi' oznacza, ??e w Japonii ludzie czytają to jako 'hjihjihji'. Dlaczego? Bo wy czytacie 'szisziszi' dotykając przodem języka podniebienia. Teraz spr??bujcie przeczytać 'shishishi' dotykając ty?‚em podniebienia, tak jak Japo?„czycy to robią. Co Wam wyjdzie? 'hjihjihji', czyli tak jak Pan Dyba?‚a wrzuci?‚ do mangi. Ba, w anime tak samo Luffy się ?›mieje.

awkward - |30 Lip 2012|, o 18:33

pr??bowa?‚em dotknąć językiem stratosfery i wysz?‚o mi to:

https://www.youtube.com/watch?v=K0wztkBJgyo

dalej tego hjihjihji nie s?‚yszę

Dahaka - |30 Lip 2012|, o 18:40

Pan Rysownik napisał/a:
Ba, w anime tak samo Luffy się ?›mieje.

??e niby co? chyba r????ne anime oglądamy, bo to co ja tam s?‚ysze jest o wiele bardziej bli??sze shi ni?? hji.

kishishishi u dereshishishi te?? mają shi i jako?› w anime jest wyra??ne shi, a nie ??adne hji.

Gdyby w anime brzmialo to hji hji, to bym sie nie czepia?‚, ale tam WYRA??NIE jest shi. a raczej po naszemu SI czy co?› podobnego, ale na pewno nie hji.

DrunkenSailor - |30 Lip 2012|, o 21:26

Pawel Dybala napisał/a:
Pytanie więc - zale??y Wam TYLKO na fonetyce?



Mi na tej je%@ej fonetyce nie zale??y wcale. I o to chodzi, ??e du??o pary idzie w gwizdek, kt??rym jest tworzenie polskich neologizm??w (co jest dobre, ale czasoch?‚onne i niemo??liwe do perfekcyjnego oddania sytuacji, ??eby by?‚o ?›mieszniej i tak trzeba zajrzeć na koniec tomiku,??eby zobaczyć dlaczego takie a nie inne t?‚umaczenie i co ono tak naprawdę oznacza (Ootornado!) o czym te?? ju?? pisa?‚em).

WIEM, ??e wynika to z tego ??e po prostu znam ju?? One Piece'a w wersji fanowskiej, gdzie ataki nie by?‚y t?‚umaczone, owoce nie by?‚y, a je?›li ju?? to bez powt??rzenia sylaby - co te?? jest prostsze i nie prowadzi do sytuacji jak ankietowy pod-podzia?‚owoc, kt??ra to nazwa sugeruje ??e dzielimy ju?? co?› raz podzielonego. WIEM tak??e,??e to przepierzenie hermetycznego fana.

Napiszę to jeszcze raz, t?‚umaczenie mi się podoba, do wuja wac?‚awa, piszę tylko co bym sobie zmieni?‚ w mojej wizji t?‚umaczenia (na razie i tak nie mam kasy na tomiki więc zatrzyma?‚em się na 10).


Pan Rysownik napisał/a:
Teraz spr??bujcie przeczytać 'shishishi' dotykając ty?‚em podniebienia, tak jak Japo?„czycy to robią. Co Wam wyjdzie? 'hjihjihji', (...).


My?›la?‚em,??e Japo?„czycy odbierając telefon m??wią Moshi moshi, a tu jednak nie, m??wią Mohji Mohji (nomen omen te?? z One Piece).

Aha o tym te?? ju?? pisa?‚em, i mo??e mi kto?› napisze, bo jakbym teraz sprawdza?‚ to za du??o czasu mi to zajmie. Jak jest teraz z fanowskimi t?‚umaczeniami? Bo jako?› ostatnio kiedy czyta?‚em po polsku (czyli jeszcze na FI) to pr??bowano t?‚umaczyć wedle ideologii JPF, czyli wszystko ?‚Ä…cznie z Bia?‚owąsym ;_; i wygląda?‚o to bardzo ??le. Jak jest teraz?

Hyrule - |30 Lip 2012|, o 22:08

Cytat:
To ??e w oryginale napisane macie, ??e Luffy ?›mieje się 'shishishi' oznacza, ??e w Japonii ludzie czytają to jako 'hjihjihji'. Dlaczego? Bo wy czytacie 'szisziszi' dotykając przodem języka podniebienia. Teraz spr??bujcie przeczytać 'shishishi' dotykając ty?‚em podniebienia, tak jak Japo?„czycy to robią. Co Wam wyjdzie? 'hjihjihji', czyli tak jak Pan Dyba?‚a wrzuci?‚ do mangi. Ba, w anime tak samo Luffy się ?›mieje.


A ??e tak zapytam.... skąd taka teoria? Ja wszędzie i zawsze s?‚yszę "shishi", czy to Moria "kishishishi", czy to Saulo "Dereshishishi", czy to Luffy "shishishi" (z tego co pamiętam).

Pawel Dybala - |31 Lip 2012|, o 02:18

Ze ?›miechem chodzi o tę feralną transkrypcję w romaji, dostosowaną do wymowy angielskiej / ameryka?„skiej. W powszechnej ?›wiadomo?›ci czytelnika niezaznajomionego z cechami japo?„skiego "shi" czyta się "szi". Przez to mamy w polskim "gejszę", "Hiroszimę" czy "karoszi", kt??re choć się ju?? dawno przyję?‚y, to w por??wnaniu z orygina?‚em są wymawiane b?‚Ä™dnie. Z kolei zapisanie japo?„skiego "shi" jako polskiego "si" skutkowa?‚oby tym, ??e ludzie czytaliby to bez zmiękczenia, jak hiszpa?„skie "tak", podczas gdy chodzi o taki sam miękki d??więk, jak np. w wyrazie "siano". "Hji" nie jest idealne, ale stanowi efekt poszukiwa?„ zapisu, kt??ry mia?‚by szansę być przeczytany podobniej do orygina?‚u.
Dahaka - |31 Lip 2012|, o 02:50

Zak?‚adając ??e w oryginale jest si (jak siano, tak zrozumia?‚em), to shi jest 10x bli??sze temu ni?? hji, z kt??rej strony bym nie spojrza?‚. Nie wiem jak wyobra??asz sobie czytanie hji, ale moje wyobra??enie, jak i ka??dego czytającego, nie jest podobne do si, kt??re znam z anime. Hji brzmi idiotycznie.
No i jak przyję?‚o się ju?? to shi np w tej hiroszimie, to po co kombinować jak ko?„ pod g??rę. Nie zmienia to odbioru w ??ADNYM stopniu, nie ma patrzenia w notki t?‚umacza, nie ma lepszego zrozumienia, nie ma z tego nic. Jedyna "korzy?›Ä‡" to oburzenie fan??w "wersji internetowej".

Dlatego tez mam nadzieje, ??e kishishi, to bedzie kishishi, tak samo dereshishi, bo jak zobacze jakies derehjihjihji, to dostane za?‚amania nerwowego chyba. A nu?? doczekam się luffiego z shishishi.

Zawsze mo??na w notkach t?‚umacza napisać jak to się czyta.

Pan Rysownik - |31 Lip 2012|, o 02:56

Wow. Dostać za?‚amania nerwowego z powodu t?‚umaczenia? Stary, chyba musisz na jaki?› czas odstawić komiks i animacje...
Pawel Dybala - |31 Lip 2012|, o 03:02

Dahaka napisał/a:
Nie zmienia to odbioru w ??ADNYM stopniu
No je?›li nie zmienia, to co za r????nica, nie? : ) To dzia?‚a w dwie strony.
Dahaka napisał/a:
No i jak przyję?‚o się ju?? to shi np w tej hiroszimie
Sęk w tym, ??e ??le się przyję?‚o. Poza tym, gdyby p??j?›Ä‡ w tę stronę, powinno być "szi szi szi". Z szeleszczącym "sz".

[ Dodano: 2012-07-31, 03:04 ]
Dahaka napisał/a:
Zawsze mo??na w notkach t?‚umacza napisać jak to się czyta.
Albo napisać, jak jest w oryginale.
Hyrule - |31 Lip 2012|, o 03:48

Co do d??więku "shi" to ja najbardziej zgadzam się z Paw?‚em (jakbym się nie zgadza?‚ w takich kwestiach, to raczej z braku wiedzy i umiejętno?›ci ;p). Rzeczywi?›cie te takie spolszczone wymowy u??ywają innych d??więk??w ni?? w zasadzie powinny, tych twardych "sz" zamiast bardziej miekkich. Generalnie bardziej zwraca?‚em się do Mr Rysownika, bo nieco dziwna mi się ta teoria z "hji hji", językiem i podniebieniem wydaje. Wg mnie to po prostu dobra pr??ba zbli??enia się w pewien spos??b do oryginalnego d??więku w zapisie polskim i na polskie realia, a nie odwzorowanie jakoby tej g?‚oski takiej, jak wymawiają to Japo?„czycy. Nigdy nie spotka?‚em się chyba, ??eby brzmia?‚a ona w spos??b "hji". Zawsze oscylowa?‚o to wok???‚ tego przyk?‚adowego siana.

@Dahaka - zauwa?? w zasadzie, ??e ta popularna transkrypcja jest typowo ameryka?„ska. Stanowi pewien spos??b fonetycznego zapisu (na warunki języka angielskiego) w znanych nam znakach, ale to tylko pomocniczy ?›rodek. To nie jest jaka?› absolutna transkrypcja. Np. ludzie często sylaby za, zu, ze, zo wymawiają tak, jak po polsku się by je czyta?‚o, podczas gdy to brzmi bardziej jak dza, dzu, dze, dzo. Do tego dochodzi wiele proces??w fonetycznych (nie wiem, czy dobrze to nazywam), jak np. kanpai, gdzie nosowy d??więk zapisywany jako "n" wymawiany jest bli??ej do polskiego "m". No i np. s?‚ynne "r", kt??re w zasadzie jest pewnym odcieniem szaro?›ci na skali "r-l". A to ju?? jest wręcz regionalno-osobnicze. Niekiedy us?‚yszysz wręcz traktorowe "r" a niekiedy prawie ??e "l" nasze polskie, ??e a?? prawie by się chcia?‚o "darou" zapisać jako "dalou"

Pawel Dybala - |31 Lip 2012|, o 04:07

Hyrule napisał/a:
Generalnie bardziej zwraca?‚em się do Mr Rysownika, bo nieco dziwna mi się ta teoria z "hji hji", językiem i podniebieniem wydaje. Wg mnie to po prostu dobra pr??ba zbli??enia się w pewien spos??b do oryginalnego d??więku w zapisie polskim i na polskie realia, a nie odwzorowanie jakoby tej g?‚oski takiej, jak wymawiają to Japo?„czycy. Nigdy nie spotka?‚em się chyba, ??eby brzmia?‚a ona w spos??b "hji". Zawsze oscylowa?‚o to wok???‚ tego przyk?‚adowego siana.
Tutaj musieliby?›my się bardzo wg?‚Ä™bić w japo?„ską fonetykę. W grę wchodzą r??wnie?? regionalizmy, r????nice między "hi" a "shi" itd. Fakt faktem, ??e jest to pewna pr??ba odzwierciedlenia w polskim przek?‚adzie zjawiska lekkiego cofnięcia artykulacji d??więku. I zn??w - w stu procentach się nie da, ale zrobienie z tego "szi" by?‚oby w moim odczuciu większym odej?›ciem od fonetycznego orygina?‚u.
Zasadniczo my, Polacy, mamy do?›Ä‡ komfortową sytuację, poniewa?? w języku polskim występuje znaczna większo?›Ä‡ d??więk??w, kt??re pojawiają się w japo?„skim. Nawet je?›li jaki?› d??więk nie funkcjonuje (jak "hji" na przyk?‚ad), to jeste?›my w stanie go wyartyku?‚ować. Warto więc z tego korzystać.

Pan Rysownik - |31 Lip 2012|, o 08:01

Kto?› tu wspomina?‚ o tym, ??e w anime Luffy nie ?›mieje się 'hjihjihji', czyli owe 'shishishi'. To prawda. W anime ?›miech Luffy'ego zmieniono na 'shijijiji'. Mam nadzieję, ??e ten argument mamy za sobą. Podobnie jak wiele innych, bo z tym ?›miechem teraz to Wy kombinujecie jak ko?„ pod g??rkę.
Pan Dyba?‚a wczoraj się nie urodzi?‚, facet zna się na rzeczy i stara się podrzucić nam co?› na odpowiednim poziomie. Dajmy mu zająć się swoją robotą i pomagać z r????nymi kwestiami t?‚umaczenia gdy rzeczywi?›cie natknie się na jaki?› problem i zapyta tutaj o radę i/lub rozwiązanie. :)

Pan Rysownik - |31 Lip 2012|, o 08:47

Ju?? wyt?‚umaczone by?‚o dlaczego [si] jak w 'siku' nie zadzia?‚a.

Poneglyph będzie albo normalnie zachowane, albo przet?‚umaczone na co?› w rodzaju "S?‚owa Historii", bo to dos?‚ownie znaczy. Tak przynajmniej strzelam.

A 'haki', to s?‚ynna ju?? zabawa por??wnywalna chyba tylko z ca?‚ym tym szale?„stwem dooko?‚a 'nakama'. 'Haki' oznacza po prostu 'ambicję' i pewnie jako ambicja zostanie przet?‚umaczone.

DrunkenSailor - |31 Lip 2012|, o 09:23

Pan Rysownik napisał/a:
Ju?? wyt?‚umaczone by?‚o dlaczego [si] jak w 'siku' nie zadzia?‚a.


Nie trafia do mnie t?‚umaczenie: nie zadzia?‚a, bo ??le to przeczytacie musicie dotknąć językiem uszu i wtedy wyjdzie wam co?› podobnego do odczytu shi przez japo?„czyk??w. .

Pan Rysownik napisał/a:
Haki' oznacza po prostu 'ambicję' i pewnie jako ambicja zostanie przet?‚umaczone.


Ambicja obserwacji FTW!

Pan Rysownik - |31 Lip 2012|, o 09:56

FTW, bo tak to Japo?„czycy rozumieją i czytają. A dok?‚adniej Ambicja: Kolor Obserwacji. Raczej strzelam na ?›lepo, ale chyba tak powinno to brzmieć.

PS: To smutne, ??e nie podoba Ci się język polski. Serio.

Pan Rysownik - |31 Lip 2012|, o 10:12

Raczej g?‚??wnym jest w?‚a?›nie wpychanie japo?„szczyzny tam gdzie jest niepotrzebna. I nie ma co się unosić, po prostu za mocno walczysz z t?‚umaczeniem. Na tyle mocno, ??e cz?‚owiek zaczyna zastanawiać się jaki masz w tym cel. Mangę przecie?? znasz, a t?‚umaczenie jest dobre, więc osoby nie znające tytu?‚u będą mia?‚y okazję poznać go lepiej od ka??dej strony. Opr??cz tego dowiadujemy się wielu ciekawostek i ??art??w Ody. Jakie są więc argumenty ZA zostawieniem takich rzeczy jak oryginalny ?›miech, kt??ry by?‚by u nas czytany b?‚Ä™dnie, pozostawienie atak??w czy nazw owoc??w w oryginale etc.? Teraz to ja pytam serio, bo poda?‚em PRZECIW, więc czas us?‚yszeć jakie?› konkretne, powa??ne i logiczne ZA.
Ratlee - |31 Lip 2012|, o 10:32

@Rysownik - Bo tak.

To chyba jedyne logiczne za, jakie przychodzi mi do g?‚owy ^^. Tlumaczenie jest dobre, nie ma w?‚a?›ciwie niedom??wie?„, a wy czepiacie się o transkrypcję ?›miechu?
Cytat:
Shishishishi*

*[shi] wymawiaj jak [si] w wyrazie siku
Pr??bowa?‚em pierdyliard razy i ni cholere nie wchodzi mi inaczej ni?? "sziszisziszi"
Heros - |31 Lip 2012|, o 10:45

Cytat:
Raczej g?‚??wnym jest w?‚a?›nie wpychanie japo?„szczyzny tam gdzie jest niepotrzebna.

Nie. Po prostu takie t?‚umaczenia będą się dzieli?‚y (zawsze) na dwie du??e grupy (chyba, ??e t?‚umaczenie lub wydanie jest do dupy, a nie jest) - zwolennik??w pe?‚nego t?‚umaczenia i zwolennik??w t?‚umaczenia jak u tw??rc??w Fansub??w. To nie jest kwestia lubienia/nie lubienia j. polskiego, tylko przyzwyczajenia.
Cytat:
Na tyle mocno, ??e cz?‚owiek zaczyna zastanawiać się jaki masz w tym cel.

Bo lubimy/wolimy, bo wg nas wiele takich gierek s?‚??wnych (przynajmniej wg mnie) jest niepotrzebna.
Co do transkrypcji ?›miechu - imo kwestia drugo, a nawet trzeciorzędna, więc whatever.

DrunkenSailor - |31 Lip 2012|, o 10:58

Ja optuję tylko za japo?„skimi nazwami w?‚asnymi i s?‚owami kt??re funkcjonują w fandomie jako utrwalone, czyli takie jak nakama, haki itp. Tylko tyle.

Nazwy atak??w to nazwy atak??w. W sztukach walki czy szermierce, czy snookerze u??ywa się terminologii oryginalnojęzycznej w Polsce i na ca?‚ym ?›wiecie. I ka??dy ma w dupie, ??e to ma swoje znaczenie w języku polskim. Bo to nazwa techniki, ataku, ruchu itp.
Shishi Sonson to nazwa ataku. Oznacza pies?„ lwa, ale nazwa to Shishi Sonson. Kropka.

A je?›li ju?? muszą (a nie muszą) być t?‚umaczone to bez gierek s?‚ownych niemo??liwych do uchwycenia w pierwszym momencie,a po prostu dobrze brzmiące t?‚umaczenie i dopiero wtedy przypis jakie drugie dno ma ta nazwa ataku. Bo tak mamy ?›winki morskie, ani ?›winki, ani morskie]

Nazwy owoc??w, spoko, mi w sumie nie przeszkadza dwusylabowo?›Ä‡, nawet się przyzwyczai?‚em, poza tym, powodzenia z hito hito no mi :P I mero mero no mi.

.
Pan Rysownik napisał/a:
Opr??cz tego dowiadujemy się wielu ciekawostek i ??art??w Ody

Zaglądając na koniec tomiku, czyli robiąc DOK?ADNIE TO SAMO, co robiliby?›my mając oryginalne nazwy.

Pan Rysownik napisał/a:
oryginalny ?›miech, kt??ry by?‚by u nas czytany b?‚Ä™dnie


Aha, to teraz czytamy go poprawnie? I na 100% by?‚by czytany b?‚Ä™dnie? Nikt chyba opr??cz Ciebie i P. Dyba?‚y nie s?‚yszy tam (to jest w anime) hji hji (mo??e to jest d??więk wedle jaki?› tam docht??r??w fonetyki japo?„sko-polskiej zbli??ony bardziej do japo?„skiego shi, ale widocznie większo?›Ä‡ z nas jest tu bardziej g?‚ucha).

Pan Rysownik napisał/a:
po prostu za mocno walczysz z t?‚umaczeniem.

Nie walczę. Pisa?‚em z 7 razy, ??e mi nie przeszkadza w odbiorze mangi. A je?›li bym kiedy?› walczy?‚, to jaki jest dopuszczalny poziom,??eby nie by?‚o "za mocno?"\\
Pan Rysownik napisał/a:
Na tyle mocno, ??e cz?‚owiek zaczyna zastanawiać się jaki masz w tym cel

Dyskusję. Jaki inny mogę mieć.

Ratlee napisał/a:
Shishishishi*

*[shi] wymawiaj jak [si] w wyrazie siku
Pr??bowa?‚em pierdyliard razy i ni cholere nie wchodzi mi inaczej ni?? "sziszisziszi"


Mi wychodzi, ale to nie by?‚o meritum tego przyk?‚adu. Po prostu chcia?‚em dać przyk?‚ad jak prosto da się wstawić to shishishi. I tak jak Heros mam w dupie ten ?›miech, bo i tak je?›libym go czyta?‚ to mia?‚bym w g?‚owie g?‚os seiyuu Luffiego, czego i wam ??yczę. Co nie zmienia faktu, ??e wspieram tu dahakę, bo go?›Ä‡ jest dobrym ??r??d?‚em informacji o OP więc nie chcę ??eby się rozchorowa?‚. To chyba logiczne.

Blek - |31 Lip 2012|, o 11:11

Mnie się zaczyna podobać to t?‚umaczenie coraz bardziej. Ludzie dostają b??lu dupy, bo ich manga przestaje być wielce o?›wieconym dzie?‚em. To jest komiks dla dzieci, więc nazwy są takie, a nie inne. Je??eli wam się to nie podoba, to nikt wam nie ka??e być d?‚u??ej du??ymi dziećmi. Adijemuczaczos.
Blek - |31 Lip 2012|, o 11:40

No to tak, ??e je?›li się nie podoba, to nikt ci nie ka??e d?‚u??ej tego czytać. Nie wiem jak ciebie, ale mnie w zupe?‚no?›ci przekona?‚ argument o tym, ??e zgodnie z tym przek?‚adem rozumiemy tre?›Ä‡ tak, jak robią to nasi sko?›noocy przyjaciele.

A je??eli o ?›miechu rozmawiamy, to mnie to tak naprawdę rybka. Nigdy nie zwraca?‚em szczeg??lnej uwagi na ?›miechy tych postaci, więc ich przek?‚ad mi lata w stratosferze. Je??eli Pawe?‚ (btw. musisz być per pan? xd) zdecydowa?‚ tak, a nie inaczej, to znaczy, ??e ma ku temu jaki?› pow??d. Dajcie mu spok??j, wuja!

awkward - |31 Lip 2012|, o 11:41

DrunkenSailor napisał/a:


Kolejne pytanie jak zostanie (i czy) przet?‚umaczony Poneglyph?
?


Biorąc pod uwagę transkrypcję angielską i dopasowanie do polskiego czytelnika, pewnie "kucykoglif"

[ Dodano: 2012-07-31, 11:52 ]
ale skąd do cholery to wuja? nie ma naprawdę innych okre?›le?„ na to ca?‚e oosan czy co to tam jest? niekt??rym postaciom wuja wypadać nie m??wić *wink*

Pan Rysownik - |31 Lip 2012|, o 11:53

awkward napisał/a:
DrunkenSailor napisał/a:


Kolejne pytanie jak zostanie (i czy) przet?‚umaczony Poneglyph?
?


Biorąc pod uwagę transkrypcję angielską i dopasowanie do polskiego czytelnika, pewnie "kucykoglif"


*?›miech widowni puszczany z ta?›my*

Do DrunkenSailor: Taka ciekawostka o kt??rej ju?? pisa?‚em kilka post??w temu... Wiesz, ??e w anime Luffy ?›mieje się inaczej ni?? w mandze? Je??eli jeste?› heavy anime fan, to i japo?„ska i polska wersja do Ciebie nie trafi. :)

DrunkenSailor - |31 Lip 2012|, o 12:03

Pan Rysownik napisał/a:


Do DrunkenSailor: Taka ciekawostka o kt??rej ju?? pisa?‚em kilka post??w temu... Wiesz, ??e w anime Luffy ?›mieje się inaczej ni?? w mandze? Je??eli jeste?› heavy anime fan, to i japo?„ska i polska wersja do Ciebie nie trafi. :)

Wiem, ?›mieje się "haha" (jak stokrotka polna).
Wiem r??wnie?? jak ?›mieją się Moria i Saul, ergo wiem jak brzmi shishi w ?›miechu :P .

Pawel Dybala - |31 Lip 2012|, o 12:20

DrunkenSailor napisał/a:
Nie trafia do mnie t?‚umaczenie: nie zadzia?‚a, bo ??le to przeczytacie musicie dotknąć językiem uszu i wtedy wyjdzie wam co?› podobnego do odczytu shi przez japo?„czyk??w.

No to przykro mi, innego nie mam : ) Jak dla mnie jest to pow??d wystarczający.

DrunkenSailor napisał/a:
Kolejne pytanie jak zostanie (i czy) przet?‚umaczony Poneglyph?
A (hahaha)haki?

Wszystko w swoim czasie. O ile nie jestem czego?› na sto procent pewien, staram się nie podawać t?‚umacze?„ z wyprzedzeniem. Ka??de z tych s?‚??w wpasowane jest w pewien kontekst i czasem jeden dialog czy jedno wyja?›nienie mo??e zawa??yć na zmianie decyzji odno?›nie polskiego odpowiednika. Mogę sobie teraz wymy?›lić, ??e będzie tak, tymczasem po przet?‚umaczeniu kontekstu, dyskusjach z konsultantami i tak zwanym przespaniu się z tematem dojdę do wniosku, ??e będzie siak.
Tak więc cierpliwo?›ci.

Heros napisał/a:
Bo lubimy/wolimy, bo wg nas wiele takich gierek s?‚??wnych (przynajmniej wg mnie) jest niepotrzebna.

To ju?? jest zarzut do autora. Nie ja je tam umieszczam, ja je tylko t?‚umaczę. Je?›li w oryginale jest gra s?‚owna, to i w przek?‚adzie być powinna. Na tre?›Ä‡ mangi to ja ju?? niewiele wam raczej poradzę.

DrunkenSailor napisał/a:
Nazwy atak??w to nazwy atak??w. W sztukach walki czy szermierce, czy snookerze u??ywa się terminologii oryginalnojęzycznej w Polsce i na ca?‚ym ?›wiecie. I ka??dy ma w dupie, ??e to ma swoje znaczenie w języku polskim. Bo to nazwa techniki, ataku, ruchu itp.
Shishi Sonson to nazwa ataku. Oznacza pies?„ lwa, ale nazwa to Shishi Sonson. Kropka.

No dobrze, ale co to w?‚a?›ciwie jest "nazwa" i dlaczego nie mia?‚aby być t?‚umaczona? Dlatego, ??e funkcjonuje w fandomie? Trochę mi to przypomina sytuację z Death Note'a, gdzie w fandomie funkcjonowa?‚ b?‚Ä™dny zapis Raito. Ja rozumiem, przyzwyczajenia są wa??ne, ale pytanie, czy wa??niejsze od jako?›ci t?‚umaczenia. Moim zdaniem, warto z nich czasem zrezygnować na rzecz zrozumienia, o co w?‚a?›ciwie w danej nazwie chodzi, i to zrozumienia bezpo?›redniego, tj. takiego, kt??re wynika z funkcjonowania przek?‚adu w tek?›cie, a nie z przypisu czy notki na ko?„cu.

Cytat:
Zaglądając na koniec tomiku, czyli robiąc DOK?ADNIE TO SAMO, co robiliby?›my mając oryginalne nazwy.

No więc w czym problem? Skoro przyzwyczajeni do nazw oryginalnych zawsze mogą zajrzeć na koniec tomu (gdzie, swoją drogą, staram się mo??liwie skrupulatnie wszystko wyja?›niać, na tyle, na ile czas i ilo?›Ä‡ miejsca pozwalają).

awkward napisał/a:
Biorąc pod uwagę transkrypcję angielską i dopasowanie do polskiego czytelnika, pewnie "kucykoglif"

Hm?

Bl3k napisał/a:
Je??eli Pawe?‚ (btw. musisz być per pan? xd)

A daj??e spok??j, jak kto?› tak do mnie m??wi, to zawsze pod?›wiadomie czuję się zobowiązany odpowiedzieć tym samym. A potem sobie wyobra??am dyskusję typu: -Pan, Panie DrunkenSailor, jest w b?‚Ä™dzie. -Ale?? skąd, Panie Bl3k!". : )

Dahaka - |31 Lip 2012|, o 13:05

Pawel Dybala napisał/a:
No je?›li nie zmienia, to co za r????nica, nie? : ) To dzia?‚a w dwie strony.

Skoro dzia?‚a w dwie strony, to dlaczego do cholery wybierasz stronę, kt??re denerwuje fan??w wersji "internetowej"?

Czasami warto od?‚o??yć wszystkie szczeg???‚y na bok i spojrzeć na to oczami zwyk?‚ego czytelnika, a nie speca od t?‚umacze?„, kt??ry SOBIE potrafi wyt?‚umaczyć dlaczego jest tak, a nie inaczej. NIKT tutaj nie s?‚yszy hji. Do mnie i nie tylko do mnie wasze wyja?›nienia nie trafiają, bo mnie to po prostu nie obchodzi. To nie jest kwestia t?‚umaczenia, tylko jakiej?› mani przenoszenia wszystkiego z jap na pol. Nied?‚ugo tekst zacznie być pisany z g??ry na d???‚, ??eby jego u?‚o??enie by?‚o jak w japo?„skich chmurkach. W ko?„cu trzeba oddać ruch ga?‚ek ocznych tak, aby by?‚ identyczny jak u jap. czytelnik??w. Dlaczego chocia?? ten jeden raz nie mo??esz odpu?›cić i "zrobić nam dobrze", nie wp?‚ynie to absolutnie na jako?›Ä‡ t?‚umaczenia, a umili czytanie wielu osobom.


Co do haki - wiem, ??e pewnie będzie przet?‚umaczone, ale ostatnio na AP wyczyta?‚em, ??e toei kaza?‚o funi NIE t?‚umaczyć i zostawić haki. Mo??e to by?‚ taki kaprys, "bo ludzie znają to jako haki", a mo??e po prostu wiedzą, ??e w przysz?‚o?›ci mo??e być problem z interpretacją czego?›, je?›li haki nie będzie haki. Przyda?‚by wam się opcja kontaktu z jakim?› specem w Japonii, kt??ry jest w temacie :P Ale to mi w sumie lata.

I wracając do ?›miech??w - bardzo proszę, powiedz co będzie z dereshishi. Tu raczej nie ma nad czym my?›leć. Albo idziesz (z?‚Ä…) drogą hji, albo szi(si).

Ratlee - |31 Lip 2012|, o 13:13

Cytat:
To nie jest kwestia t?‚umaczenia, tylko jakiej?› mani przenoszenia wszystkiego z jap na pol.
Nosz przecie?? na tym polega t?‚umaczenie ;p

Cytat:
Nied?‚ugo tekst zacznie być pisany z g??ry na d???‚, ??eby jego u?‚o??enie by?‚o jak w japo?„skich chmurkach. W ko?„cu trzeba oddać ruch ga?‚ek ocznych tak, aby by?‚ identyczny jak u jap. czytelnik??w.
Nie, bo to kalka, na?›ladownictwo, a nie t?‚umaczenie.

Wikipedia napisał/a:
T?‚umaczenie lub inaczej przek?‚ad to wyra??enie w języku docelowym tre?›ci tekstu (w tym r??wnie?? wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku ??r??d?‚owym. S?‚owo "t?‚umaczenie" mo??na rozumieć zar??wno jako proces przek?‚adu jak i wynik tego procesu, czyli przet?‚umaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu, t?‚umaczenie jest rozumiane jako wt??rne wobec tekstu oryginalnego.
Proponuje wszystkim wkleić sobie ten tekst gdzie?› w widocznym miejscu, ??eby nie zapomnieć ;)
Pawel Dybala - |31 Lip 2012|, o 13:25

Dahaka napisał/a:
Skoro dzia?‚a w dwie strony, to dlaczego do cholery wybierasz stronę, kt??re denerwuje fan??w wersji "internetowej"?

To by?‚a, gwoli wyja?›nienia, ironia i wytknięcie pewnego braku logiki. Nie, mnie nie jest wszystko jedno, ale te?? bawi mnie trochę podej?›cie typu "wersja japo?„ska z przypisem OK, bo przecie?? nie zmienia to odbioru, ale wersja polska z wyja?›nieniem ju?? nie, bo zmienia". W obu przypadkach dzia?‚a ten sam mechanizm (wersja A plus wyja?›nienie B).

Dahaka napisał/a:
Do mnie i nie tylko do mnie wasze wyja?›nienia nie trafiają, bo mnie to po prostu nie obchodzi.

Ano w?‚a?›nie, nie obchodzi. A powinno. Pr??buję wyja?›nić, dlaczego nie zdecydowa?‚em się na gorszą, moim zdaniem, wersję. Je?›li ta argumentacja cię nie obchodzi, to ja się mogę produkować, a ty i tak będziesz wiedzia?‚ swoje.

Dahaka napisał/a:
To nie jest kwestia t?‚umaczenia, tylko jakiej?› mani przenoszenia wszystkiego z jap na pol. Nied?‚ugo tekst zacznie być pisany z g??ry na d???‚, ??eby jego u?‚o??enie by?‚o jak w japo?„skich chmurkach. W ko?„cu trzeba oddać ruch ga?‚ek ocznych tak, aby by?‚ identyczny jak u jap. czytelnik??w.
To jak to w ko?„cu jest - japo?„skie brzmienie atak??w tak, bo jest japo?„skie, ale ju?? przenoszenie ?›miechu nie, bo za japo?„skie? Trochę jak w s?‚ynnej akcji z remontowaniem pokoju pewnej pani w "Tytusie, Romku i A'tomku".
Dahaka napisał/a:
Dlaczego chocia?? ten jeden raz nie mo??esz odpu?›cić i "zrobić nam dobrze", nie wp?‚ynie to absolutnie na jako?›Ä‡ t?‚umaczenia, a umili czytanie wielu osobom.

Je?›li kto?› ?›ledzi?‚ dyskusje w temacie t?‚umaczenia OP, to pamięta, ??e na pro?›bę fan??w zmieni?‚em owoc "demoni" na "diabelski". Je?›li faktycznie mam do czynienia z r??wnie dobrymi opcjami, wybieram zazwyczaj tę, kt??rą wolą fani, chyba ??e akurat inna mi lepiej pasuje do kontekstu (ale znowu?? wtedy nie są r??wnie dobre). W przypadku ?›miech??w jedna z opcji by?‚a po prostu lepsza.

Dahaka napisał/a:
I wracając do ?›miech??w - bardzo proszę, powiedz co będzie z dereshishi. Tu raczej nie ma nad czym my?›leć. Albo idziesz (z?‚Ä…) drogą hji, albo szi(si).

Trzeba zachować konsekwencję. P??jdę dobrą drogą derehjihji. Dlaczego? A choćby dlatego, ??e je?›li kiedy?› dojdzie do sytuacji, ??e postać, kt??rej ?›miech ko?„czy się w oryginale na "hji" za?›mieje się tak, ??e będzie s?‚ychać tylko ko?„c??wkę tego ?›miechu, kto?› mo??e pomylić ją z Luffym. I co? I będziemy w pupie.
Trochę abstrakcja, ale obrazuje, o co chodzi.

Dahaka - |31 Lip 2012|, o 13:31

Ratlee napisał/a:
Nosz przecie?? na tym polega t?‚umaczenie ;p

Nie m??wie szerloku, ??e na tym nie polega. Chodzi mi o to, ??e t?‚umaczenie ?›miechu nie stoi na takim poziomie jak t?‚umaczenie atak??w, bo w przeciwie?„stie do nich nie zmienia to rozumowania danego zwrotu. T?‚umaczenie s?‚u??y do tego, aby przekazać tre?›Ä‡ jak najdok?‚adnie. ?šmiech nie niesie ??adnej tre?›ci ze sobą, to po prostu zbi??r sylab, kt??rych 't?‚umaczenie' nic nie zmieni, opr??cz wyd??więku. A ja chce mieć wyd??więk jak w anime, lub zbli??ony do niego. I shi jak dla mnie jest bli??sze ni?? hji.
Ratlee napisał/a:
Nie, bo to kalka, na?›ladownictwo, a nie t?‚umaczenie.
to co wyzej napisalem. smiech to tez na?›ladownictwo.
Pan Rysownik - |31 Lip 2012|, o 13:34

Dahaka napisał/a:
Ratlee napisał/a:
Nosz przecie?? na tym polega t?‚umaczenie ;p

Nie m??wie szerloku, ??e na tym nie polega. Chodzi mi o to, ??e t?‚umaczenie ?›miechu nie stoi na takim poziomie jak t?‚umaczenie atak??w, bo w przeciwie?„stie do nich nie zmienia to rozumowania danego zwrotu. T?‚umaczenie s?‚u??y do tego, aby przekazać tre?›Ä‡ jak najdok?‚adnie. ?šmiech nie niesie ??adnej tre?›ci ze sobą, to po prostu zbi??r sylab, kt??rych 't?‚umaczenie' nic nie zmieni, opr??cz wyd??więku. A ja chce mieć wyd??więk jak w anime, lub zbli??ony do niego. I shi jak dla mnie jest bli??sze ni?? hji.


Dude, przecie?? milion razy Ci ju?? powtarzali?›my, ??e ?›miech w anime tez jest inny od tego ORYGINALNEGO w mandze japo?„skiej. Tak, ?›miech Luffy'ego w anime r????ni się od ?›miechu Luffy'ego w mandze. Tej japo?„skiej. Mam jeszcze raz powt??rzyć?
I r????ne dziwne ?›miechy postaci są ??artami Ody, a zadaniem t?‚umacza jest r??wnie?? prze?‚o??yć ??arty zawarte w tek?›cie.

Pawel Dybala - |31 Lip 2012|, o 13:37

Dahaka napisał/a:
?šmiech nie niesie ??adnej tre?›ci ze sobą, to po prostu zbi??r sylab

No w?‚a?›nie podobno w OP ?›miechy są takie ultrawa??ne, ??e niosą w sobie wiele tre?›ci, niekoniecznie obecnych bezpo?›rednio w semantyce, za to ju?? w warstwie asocjacyjnej owszem.

Dahaka - |31 Lip 2012|, o 13:52

Pan Rysownik napisał/a:
I r????ne dziwne ?›miechy postaci są ??artami Ody, a zadaniem t?‚umacza jest r??wnie?? prze?‚o??yć ??arty zawarte w tek?›cie.

czekam na wyja?›nienie gdzie masz ??ąrt zawarty w hjihji, derehjiji lub kihjihji - bo tylko o te ?›miechy się tu rozchodzi.

Pan Rysownik napisał/a:
Dude, przecie?? milion razy Ci ju?? powtarzali?›my, ??e ?›miech w anime tez jest inny od tego ORYGINALNEGO w mandze japo?„skiej. Tak, ?›miech Luffy'ego w anime r????ni się od ?›miechu Luffy'ego w mandze. Tej japo?„skiej. Mam jeszcze raz powt??rzyć?

you dont say

mam ci jeszcze raz powt??rzyć, ??e nikt nie chce miec hji, bo kazdy jest przyzwyczajony do szi, poniwaz
a)tak jest w anime
b)tak jest w mandze t?‚umaczonej przez fanow
c)zmiana tego na hji niczego nie zmienia w warstwie t?‚umaczeniowej w kwestii rozuemiania tresci, więc nie widze powodu aby silić sie na zmienianie czegos, co ju?? przyję?‚o sie w fandomie.

Pawel Dybala napisał/a:
"wersja japo?„ska z przypisem OK, bo przecie?? nie zmienia to odbioru, ale wersja polska z wyja?›nieniem ju?? nie, bo zmienia". W obu przypadkach dzia?‚a ten sam mechanizm (wersja A plus wyja?›nienie B

Takie rozumowanie wynika tylko i wylacznie z tego, ze hji brzmi idiotycznie i nienaturalnie, a szi nie. Nie potrafie wypowiedziec hji bez uczucia jakbym udawal niepelnosprawnego umys?‚owo.

Pawel Dybala napisał/a:
To jak to w ko?„cu jest - japo?„skie brzmienie atak??w tak, bo jest japo?„skie, ale ju?? przenoszenie ?›miechu nie, bo za japo?„skie? Trochę jak w s?‚ynnej akcji z remontowaniem pokoju pewnej pani w "Tytusie, Romku i A'tomku".

Przenoszenie ?›miechu nie, bo hji brzmi idiotycznie, a zostawienie shi nie bedzie mialo zadnego wplywu na tresc + starzy fani będą usatysfakcjonowani

Pawel Dybala napisał/a:
Trzeba zachować konsekwencję. P??jdę dobrą drogą derehjihji. Dlaczego? A choćby dlatego, ??e je?›li kiedy?› dojdzie do sytuacji, ??e postać, kt??rej ?›miech ko?„czy się w oryginale na "hji" za?›mieje się tak, ??e będzie s?‚ychać tylko ko?„c??wkę tego ?›miechu, kto?› mo??e pomylić ją z Luffym. I co? I będziemy w pupie.
Trochę abstrakcja, ale obrazuje, o co chodzi.

Smutno mi z tego powodu. Ale kogo obchodzą fani...

Pan Rysownik - |31 Lip 2012|, o 13:57

Piszesz jakby?› rozmawia?‚ z nie-fanami.
Man, zrozum, ?›miechu ju?? nie zmienisz i tyle. Będzie t?‚umaczony i będzie t?‚umaczony dobrze, więc odpu?›Ä‡ i wyluzuj.

Pawel Dybala - |1 Sie 2012|, o 01:47

shenlong napisał/a:
a mo??e '?›' co?
No w?‚a?›nie nie "?›", bo "?›" samo w sobie nie stanowi pe?‚nej jednostki fonotaktycznej, tzn. nie trwa nawet jednej mory. Dopiero w zestawieniu z innymi fonemami zaczyna funkcjonować tak jak inne d??więki w języku polskim, jak np. w s?‚owie "?›pi".
Albo inaczej - japo?„skie "shi", jak znaczna większo?›Ä‡ japo?„skich sylab, jest otwarte, podczas gdy polskie "?›" nie ko?„czy się samog?‚oską, a zmiękczenie nie ma charakteru d??więcznego.

Dahaka - |1 Sie 2012|, o 01:58

ju?? pomijąc to hjihji, to jakie kwiatki czekają nas jeszcze w polskiej wersji mangi, kt??re mają olbrzymią szansę nie spodobać się fanom?

Pierwsza jaka mi przychodzi na my?›l to admira?‚owie... czy akainu i spolka zostaną przet?‚umaczeni na czerwonego psa itd., bedzie jaka?› kombinacja w stylu czerwopies, czy zostanie po prostu akainu?

Co tam jest jeszcze takiego, co na pewno wzbudzi kontrowersje?

awkward - |1 Sie 2012|, o 02:04

mo??e ?›miech bia?‚obrodego? gura gura no mii i jego ?›miech to gura gura /gurararara


[ Dodano: 2012-08-01, 02:15 ]
haki mo??na by by?‚o potraktować jako między narodowy zapis- nie t?‚umacząc, bo to jest znane w uniwersum op tak jak wiele innych termin??w u nas, kt??rych się nie t?‚umaczy.

Pawel Dybala - |1 Sie 2012|, o 03:49

Spokojnie, wszystko w swoim czasie.
Taka tylko lu??na i niezobowiązująca notka na temat Akainu: my?›lę, ??e ta nazwa wpisuje się w trend "kolorowania" co silniejszych bohater??w. Je?›li przet?‚umaczymy Shirohige (obojętnie jak) czy Kurohige, w??wczas trzeba będzie r??wnie?? powa??nie rozwa??yć prze?‚o??enie Akainu.

Tak czy inaczej, na nich te?? przyjdzie czas.

awkward - |1 Sie 2012|, o 11:12

Pawel Dybala napisał/a:
Spokojnie, wszystko w swoim czasie.
Taka tylko lu??na i niezobowiązująca notka na temat Akainu: my?›lę, ??e ta nazwa wpisuje się w trend "kolorowania" co silniejszych bohater??w. Je?›li przet?‚umaczymy Shirohige (obojętnie jak) czy Kurohige, w??wczas trzeba będzie r??wnie?? powa??nie rozwa??yć prze?‚o??enie Akainu.

Tak czy inaczej, na nich te?? przyjdzie czas.


my?›la?‚em, ??e do legendy japo?„skiej

Dahaka - |1 Sie 2012|, o 11:41

A ju?? tak m??wiąc o shirohige. Wiem, ??e chcesz bia?‚owąsa, ale nie rozwa??a?‚e?›, ??e mo??e jednak Odzie chodzi?‚o o brodę? I po prostu nada?‚ postaci taki humorystyczny smaczek - "nazywa się bia?‚obrody, a tak naprawdę ma tylko wąsy, haha" co jest przecie?? w jego stylu :P

A co do admira?‚??w - sengoku nie mia?‚ kolorka :P Trzeba mieć nadzieje, ??e zanim dojdziecie water 7 to w mandze pojawi się ju?? nowy admira?‚ :P

Pawel Dybala - |1 Sie 2012|, o 12:18

Dahaka napisał/a:
A ju?? tak m??wiąc o shirohige. Wiem, ??e chcesz bia?‚owąsa, ale nie rozwa??a?‚e?›, ??e mo??e jednak Odzie chodzi?‚o o brodę? I po prostu nada?‚ postaci taki humorystyczny smaczek - "nazywa się bia?‚obrody, a tak naprawdę ma tylko wąsy, haha" co jest przecie?? w jego stylu :P

Rozwa??a?‚em, nawet na jakim?› forum bodaj. I monitoruję dane na ten temat, tak więc kiedy podejmę decyzję, będzie ona (jak pozosta?‚e zresztą) w miarę mo??liwo?›ci oparta o dostępne materia?‚y, dopasowana do tre?›ci mangi i zgodna z szeroko pojętym zdrowym rozsądkiem.

Dahaka napisał/a:
A co do admira?‚??w - sengoku nie mia?‚ kolorka :P Trzeba mieć nadzieje, ??e zanim dojdziecie water 7 to w mandze pojawi się ju?? nowy admira?‚ :P
Sengoku z kolei brzmi mi jak nawiązanie do historii Japonii, ale znowu - przyjdzie czas i na tego pana.
Sather - |1 Sie 2012|, o 12:38

Cytat:
Sengoku z kolei brzmi mi jak nawiązanie do historii Japonii, ale znowu - przyjdzie czas i na tego pana.


No bez takich, proszę. Sengoku to imię, przydomek to Budda (nadany pewnie od mocy owocu). Nie ma sensu t?‚umaczyć imienia. Tym bardziej, ??e nie da się zrobić tego jako?› ?‚adnie i kr??tko.

Cytat:
A co do admira?‚??w - sengoku nie mia?‚ kolorka :P Trzeba mieć nadzieje, ??e zanim dojdziecie water 7 to w mandze pojawi się ju?? nowy admira?‚ :P


Wątpię, ??eby przydomki tych 3 zwierząt obowiązywa?‚y wszystkich admira?‚??w. Gdy Jinbei przedstawia?‚ pod koniec FI zmiany jakie zasz?‚y na ?›wiecie, m??wi?‚ o walce Akainu z Aokijim, o tym, ??e Akainu wygra?‚, ale gdy by?‚ fragment o nowym dow??dcy floty to nie u??y?‚ ju?? Akainu, tylko Sakazuki.

Np. "flota dowodzona przez Sakuzakiego".

Więc teraz jest admira?‚ floty Sakazuki. Czyli zabrali mu ksywkę, tak jak pewnie Sengoku gdy by?‚ admira?‚em, by?‚ nazywany, Buddą, to teraz jest zwyk?‚ym Sengoku.

Te nazwy z legendy są tylko dla Borsalinio, Kuzana i Sakuzakiego gdy byli admira?‚ami, oni do tego pasowali i dlatego nadali im te nazwy. Następni admira?‚owie dostaną ju?? nowe ksywy. Inaczej nie widzę w tym sensu, ??eby za parę lat Coby musia?‚ zostać np. ?????‚tą ma?‚pą bo reszta jest zajęta.

Cytat:
Rozwa??a?‚em, nawet na jakim?› forum bodaj. I monitoruję dane na ten temat, tak więc kiedy podejmę decyzję, będzie ona (jak pozosta?‚e zresztą) w miarę mo??liwo?›ci oparta o dostępne materia?‚y, dopasowana do tre?›ci mangi i zgodna z szeroko pojętym zdrowym rozsądkiem.


Nie mo??na by po prostu napisać do Ody? Mo??e nie bezpo?›rednio, ale macie pewnie jako wydawnictwo kontakty z japo?„skim wydawcą, a on ma z Odą. Więc nie widzę specjalnego problemu.

Skoro databooki nie są dla Ciebie wiarygodnym ??r??d?‚em, to lepszego wyj?›cia nie widzę.

Pawel Dybala - |1 Sie 2012|, o 14:03

Sather napisał/a:
Nie mo??na by po prostu napisać do Ody? Mo??e nie bezpo?›rednio, ale macie pewnie jako wydawnictwo kontakty z japo?„skim wydawcą, a on ma z Odą. Więc nie widzę specjalnego problemu.

Inni natomiast go widzą. Strona japo?„ska wszelkie pytania o kontakt kwituje kr??tkim: autor nie ma czasu.
Cytat:
Skoro databooki nie są dla Ciebie wiarygodnym ??r??d?‚em, to lepszego wyj?›cia nie widzę.

Nie twierdzę, ??e nie są wiarygodnym, bo jak najbardziej z nich korzystam. Nie są natomiast nieomylne, czego dowodzi choćby kwestia Alabasty.
Sather napisał/a:
No bez takich, proszę. Sengoku to imię, przydomek to Budda (nadany pewnie od mocy owocu). Nie ma sensu t?‚umaczyć imienia.

Nigdzie nie napisa?‚em, ??e Sengoku będzie t?‚umaczone.
Natomiast t?‚umaczenie imion, zupe?‚nie abstrahując od tego konkretnego przypadku, to zabieg jak najbardziej powszechnie stosowany, bardzo często z dobrymi efektami. B?‚Ä™dnym jest przekonanie, ??e imion się z definicji nie t?‚umaczy. P??ki co, w przypadku Sengoku nie widzę przes?‚anek, by podjąć taką decyzję, ale te?? nie będę ??adnego rozwiązania z za?‚o??enia odrzuca?‚.

Szaman - |1 Sie 2012|, o 18:51

Pawel Dybala napisał/a:
Sengoku z kolei brzmi mi jak nawiązanie do historii Japonii,
Mi się zawsze jego imię kojarzy?‚o z Son Goku i przypuszczam, ??e by?‚o nawiązaniem do jego si?‚y.
Tom - |1 Sie 2012|, o 19:16

Tony napisał/a:
Pawel Dybala napisał/a:
Sengoku z kolei brzmi mi jak nawiązanie do historii Japonii,
Mi się zawsze jego imię kojarzy?‚o z Son Goku i przypuszczam, ??e by?‚o nawiązaniem do jego si?‚y.

hahahah, smiechlem w glos

C????, szczerze powiedziawszy mi te?? bardziej od "hji" pasuje "shi", bo jako?› nie potrafie spokojnie wym??wić tego pierwszego i jeszcze tak ??eby zabrzmia?‚o jak ?›miech. ;o No ale w zasadzie a?? tak bardzo na ?›miech w trakcie lektury nie zwracam uwagi, więc my?›le, ??e będę w stanie się przyzwyczaić.

Pawel Dybala - |2 Sie 2012|, o 00:57

Tony napisał/a:
Mi się zawsze jego imię kojarzy?‚o z Son Goku i przypuszczam, ??e by?‚o nawiązaniem do jego si?‚y.

Niczego bym nie wyklucza?‚, ale chyba obstawia?‚bym jednak skojarzenie historyczne:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sengoku_%28okres%29

[ Dodano: 2012-08-02, 03:57 ]
O, trafi?‚em : )

http://onepiece.wikia.com/wiki/Sengoku napisał/a:
"Sengoku" can be written in kanji as 戦国, meaning "warring states", a term borrowed from ancient Chinese to represent a period of history in Japan known as the "Sengoku Period", which was recorded to have had near constant military conflict with extensive use of naval forces.

sok13 - |3 Sie 2012|, o 11:47

Yy... Ja nawią??ę do tomu 13 dlaczego panie Dyba?‚a Vivi m??wi mr. bushido ? Z tego co kojarzę to chyba znaczy?‚o panie szermierzu więc why ? Owoc mr 5 jest do?›Ä‡ trudny do wym??wienia nich sobie Pan spr??buje to wym??wić. Podobnie z owocem miss valentine nie lepiej by?‚o by kil-kilowoc ? kr??cej i pro?›ciej.Podoba?‚o mi się to "co ty figurka Action Man jeste?›?" i " nie ma to jednak Earl Grey" za co dziękuję.
DrunkenSailor - |3 Sie 2012|, o 12:14

@up a jakie są te polskie nazwy owoc??w? (nie mam tomiku)
sok13 - |3 Sie 2012|, o 12:28

Mr. 5 - bom-bombowoc
Miss valentine - kil-kilogramowoc

Tomahawk - |3 Sie 2012|, o 14:36

Osobi?›cie my?›la?‚em o Bum-Bumowocu i Kil-Kilowocu, ale tragedii nie ma.
Rain - |3 Sie 2012|, o 23:05

sok13 napisał/a:
Mr. 5 - bom-bombowoc
Miss valentine - kil-kilogramowoc


To 5 rozdaje "bombony"? A Valentyna ma za d?‚ugą nazwę :P (muszę hejcić bo inaczej Pawe?‚ nie będzie mia?‚ motywacji :) )

awkward - |4 Sie 2012|, o 00:56

Ja jestem ciekaw jak ty sobie chcesz poradzić z takim rozwinięciem skr??tu SBS przez seiyuu Franky'ego
Cytat:
(S) Shounenyo (B) Bee-chiku wo (S) Sueh! (Boy, suck the nipples!)
:P

albo to:

Cytat:
D: After pushing Northwards throughout the Japanese Islands, does Hurricane Franky change to *a metamorphic low pressure? P.N. Patchon III

(A metamorphic low pressure is called a hentai-teikiatsu, which is a pun with "low pressure pervert".)

Y: No, it stays at 1000 hectopascals, takes a lap around the earth, and then EVOLUTES INTO A SUPER-PERVERT.


sorry te?? pr??buję zmotywować :E

Pawel Dybala - |4 Sie 2012|, o 02:32

Tomahawk napisał/a:
Osobi?›cie my?›la?‚em o Bum-Bumowocu
Niekoniecznie sugeruje to wybuchy. M??j prywatny dwuletni obiekt bada?„ językowych twierdzi, ??e zrobi?‚ "bum" gdy wyr??nie czo?‚em o krzes?‚o, na przyk?‚ad.
Tomahawk napisał/a:
Kil-Kilowocu
Rozmawiali?›my o tym z konsultantami i doszli?›my do wniosku, ??e mo??e sugerować angielskie s?‚owo "kill" (tudzie?? polski ??eglarski "kil" : ).
Rain napisał/a:
A Valentyna ma za d?‚ugą nazwę :P
Jp. ki-ro-ki-ro-no-mi = 6 sylab, 6 m??r
Pl. kil-ki-lo-gra-mo-woc = 6 sylab, 6 m??r
http://pl.wikipedia.org/w...8lingwistyka%29
Wniosek: fonologicznie obie frazy mają taką samą d?‚ugo?›Ä‡.
To tak pro forma.
Rain napisał/a:
(muszę hejcić bo inaczej Pawe?‚ nie będzie mia?‚ motywacji :)
A wyglądam ci, jakbym nie mia?‚ motywacji? Siriusli? : )
Ideę motywującego hejta pomijam.
Cytat:
Ja jestem ciekaw jak ty sobie chcesz poradzić z takim rozwinięciem skr??tu SBS przez seiyuu Franky'ego
Ja te?? jestem ciekaw.
awkward napisał/a:
sorry te?? pr??buję zmotywować :E
Następny. To bardzo mi?‚o z waszej strony, nie wiem, po czym wnosicie, ??e brak mi motywacji, ale zapewniam, ??e bynajmniej nie.
Dahaka - |4 Sie 2012|, o 12:11

A czy OP będzie ju?? wydawane regularnie co miesiąc, czy po jakim?› czasie znowu zaczną się obsuwy? Mo??e macie jaki?› plan, ??eby po kt??rym?› tomie przerzucić się na dwumiesięcznik?
Blek - |4 Sie 2012|, o 12:29

To jest raczej kwestia narzucana przez samą Shueishę. Tak by?‚o z Naruto.
Dahaka - |4 Sie 2012|, o 13:28

aha
jeszcze jedno pytanie, czy Tom(z water 7) będzie m??wi?‚ DON czy DOM? Bo w mandze sfx(tak to sie nazywa?) zmienili?›cie na DOM.
?šmiesznie to będzie wygląda?‚o, jak będzie m??wi?‚ "zr??b to z DOMem" - bo się kojarzy z domem mieszkalnym,a a tyle razy ju?? podkre?›la?‚e?›, ze dane s?‚owo ma takie t?‚umaczenie, ??eby sie nie kojarzy?‚o z innym s?‚owem, np.: ten 'kill' powyzej

Blek - |4 Sie 2012|, o 13:57

Pawe?‚ nie wychodzi o tyle tom??w naprz??d. Powie ci tylko, ??e przyjdzie czas na zastanawianie się nad tym.
Pawel Dybala - |4 Sie 2012|, o 14:24

Dahaka napisał/a:
A czy OP będzie ju?? wydawane regularnie co miesiąc, czy po jakim?› czasie znowu zaczną się obsuwy? Mo??e macie jaki?› plan, ??eby po kt??rym?› tomie przerzucić się na dwumiesięcznik?
To pytanie do kogo?› z JPFu, nie do mnie.
Dahaka napisał/a:
jeszcze jedno pytanie, czy Tom(z water 7) będzie m??wi?‚ DON czy DOM? Bo w mandze sfx(tak to sie nazywa?) zmienili?›cie na DOM.
Owszem, i naturalną konsekwencją tego będzie zmiana DONa na DOM.
Dahaka napisał/a:
?šmiesznie to będzie wygląda?‚o, jak będzie m??wi?‚ "zr??b to z DOMem" - bo się kojarzy z domem mieszkalnym,a a tyle razy ju?? podkre?›la?‚e?›, ze dane s?‚owo ma takie t?‚umaczenie, ??eby sie nie kojarzy?‚o z innym s?‚owem, np.: ten 'kill' powyzej
Zgadza się, ale tutaj akurat nie będzie a?? takiej r????nicy, bo tekst ??e "nale??y co?› zrobić z DONem" r??wnie?? mo??e być zrozumiany na r????ne sposoby - ??eby daleko nie szukać, mamy Dona Kriega chocia??by. Mamy więc wieloznaczno?›Ä‡ vs. wieloznaczno?›Ä‡.
Rain - |4 Sie 2012|, o 22:03

W?‚a?›nie zauwa??y?‚em "Spieprzaj dziadu" xD bosko.
Pawel Dybala - |5 Sie 2012|, o 03:44

Cytat:
jak się nazywa to zboczenie fachowo?
Domofilia. Nie mylić z donofilią.
Cytat:
Anio?‚y p?‚aczą ze smutku ;_;
Dobrze.
Pan Rysownik - |6 Sie 2012|, o 02:49

Ja zastrze??e?„ nie mam ??adnych. Tomik nowy po?‚kną?‚em i w sumie jedyne pytanie jakie chodzi mi po g?‚owie to dlaczego olbrzymy a nie giganci.
I czy Dorry i Broggy nie mieli ?›jakiego?› dziwnego sposobu wyra??ania się czy mnie pamięć myli?

Pawel Dybala - |6 Sie 2012|, o 04:15

Pan Rysownik napisał/a:
dlaczego olbrzymy a nie giganci.
A bo jako?› tak przypasowa?‚o.
Cytat:
I czy Dorry i Broggy nie mieli ?›jakiego?› dziwnego sposobu wyra??ania się czy mnie pamięć myli?
Mają charakterystyczne ?›miechy, a stylistycznie m??wią czasem w spos??b do?›Ä‡ dumny, zw?‚aszcza, gdy wyg?‚aszają przemowy o honorze.
Dahaka - |6 Sie 2012|, o 10:45

Cytat:
dlaczego olbrzymy a nie giganci.

taka hipseterska zalecialo?›Ä‡. Wszyscy znają jako diabelskie? WALNE DEMONIE(demoniczne?). Wszyscy przyzwyczajeni do jak najbardziej poprawnych(?) gigant??w? WALNE OLBRZYMY.

PS. Tak wiem, nie ma przecie?? demonich(demonicznych?)owoc??w w mandze, tak się tylko czepiam dla zasady :P

Sather - |6 Sie 2012|, o 11:54

Akurat dobrze, ??e jest olbrzym zamiast giganta.

Raz, ??e lepiej brzmi, dwa, ??e gigant kojarzy mi się z mitologią grecką, a olbrzymy z OP nie przypominają tamtych gigant??w, a olbrzym to olbrzym, du??y cz?‚owiek (chocia?? tutaj jest lekki problem z Oz'em i Oars'em, ale to szczeg???‚).

Jednak to z DOMem i DONem to lekko mnie zawiod?‚o, wola?‚bym drugą wersję. DON pasuje bardziej do takiego mocnego akcentu na koniec zdania, tak jak to m??wi?‚ Tom w anime. No i czytając skany nigdy nie skojarzy?‚em jego DONa z Don Kriegiem. Trudno jednak nie skojarzyć DOMa z domem. :niepewny:

Pawel Dybala - |6 Sie 2012|, o 12:33

Dahaka napisał/a:
taka hipseterska zalecialo?›Ä‡. Wszyscy znają jako diabelskie? WALNE DEMONIE(demoniczne?). Wszyscy przyzwyczajeni do jak najbardziej poprawnych(?) gigant??w? WALNE OLBRZYMY.
Co?
Sather napisał/a:
DON pasuje bardziej do takiego mocnego akcentu na koniec zdania, tak jak to m??wi?‚ Tom w anime.
Sęk w tym, ??e japo?„skie N na ko?„cu wyrazu to nie to samo, co polskie N.
cf. http://en.wikipedia.org/wiki/N_%28kana%29

DrunkenSailor - |6 Sie 2012|, o 13:42

R??wnie?? uwa??am, ??e olbrzymy pasują tu bardziej ni?? giganci. Bardziej ba?›niowo, giganci byliby "zbyt poprawni".

Pawel Dybala napisał/a:
Sather napisał/a:
DON pasuje bardziej do takiego mocnego akcentu na koniec zdania, tak jak to m??wi?‚ Tom w anime.
Sęk w tym, ??e japo?„skie N na ko?„cu wyrazu to nie to samo, co polskie N.
cf. http://en.wikipedia.org/wiki/N_%28kana%29


Za to dok?‚adnie to samo co polskie "M"?...

Co, do tego onomatopeicznego Domu, w przeciwie?„stwie do niego don jako osobne s?‚owo chyba nie funkcjonuje w języku polskim inaczej ni?? jako nazwa w?‚asna rzeki czy miejscowo?›ci (zresztą zagranicznych) więc się nie kojarzy.

Poza tym ?‚anpisowe :"don" ma dodawać mocy wyra??eniu, mocy czyli DONios?‚o?›ci, jest jak uderzenie w dzwon - din-DONg.
G?‚oska n jest chyba te?? mocniej brzmi ni?? m nie? (nie mam pojęcia ale jak tak sobie m??wię na g?‚os wyrazy z tymi g?‚oskami, to n mi brzmi mocniej, ale to mo??e tylko wra??enie, ??eby mi się teoria klei?‚a)

Po trzecie wreszcie, po jaką cholerę zmieniać co?› co zmiany w og??le nie wymaga?

Chocia?? tak po prawdzie, je??eli Pawe?‚ przet?‚umaczy to na cokolwiek polskiego typu "zr??b to z klasą" tez będzie dobrze, bo generalnie tutaj jestem sk?‚onny przyznać, ??e kto?› nie obeznany z OP nie będzie mia?‚ w og??le pojęcia o co cho.

Dahaka - |6 Sie 2012|, o 14:15

DrunkenSailor napisał/a:
Chocia?? tak po prawdzie, je??eli Pawe?‚ przet?‚umaczy to na cokolwiek polskiego typu "zr??b to z klasą" tez będzie dobrze, bo generalnie tutaj jestem sk?‚onny przyznać, ??e kto?› nie obeznany z OP nie będzie mia?‚ w og??le pojęcia o co cho.

Nieg?‚upie rozwiązaniem i na pewno lepiej by mi się kojarzy?‚o i czyta?‚o ni?? DOM. Problem w tym, ??e DOM jest efektem d??więkowym kt??ry występuje chyba na co drugiej stronie mangi i z nim powinien być automatycznie kojarzony :P Na angielski mo??na by to by?‚o przet?‚umaczyć "like a boss" i nie wcale nie tylko kwestie Toma, ale tak??e efekt d??więkowy. Co prawda mija się to z celem, bo wtedy nie by?‚oby to efektem d??więkowym... ale i tak pasowa?‚o by idealnie, do "DONowatych" moment??w

Pawel Dybala napisał/a:
Co?


DrunkenSailor napisał/a:
Po trzecie wreszcie, po jaką cholerę zmieniać co?› co zmiany w og??le nie wymaga?


*nalecia?‚o?›Ä‡ mia?‚o być.

Chodzi generalnie o to, ??e często idziesz pod prąd, kt??rym są fani, chocia?? nie ma takiej potrzeby, a jak jest to na polu tak nieistotnym, ??e nikt nie zwr??ci na to uwagi. Mo??e opr??cz profesjonalnych t?‚umaczy takich jak Ty :P Nie to ??e wytykam Ci co?› i twierdze ??e to ??le, no ale takie wra??enie odnoszę :p

Co do olbrzym??w - to mi bez r????nicy, obydwa dla mnie pasują.
Sather napisał/a:
Raz, ??e lepiej brzmi, dwa, ??e gigant kojarzy mi się z mitologią grecką

A nie powinien? ELBAF, to s?‚owo FABLE zapisane od ty?‚u. A Fable oznacza bajkę, a rzadziej w?‚a?›nie mit, legendę.

Ale i tak bez r????nicy dla mnie.

Sather - |6 Sie 2012|, o 14:47

Cytat:
A nie powinien? ELBAF, to s?‚owo FABLE zapisane od ty?‚u. A Fable oznacza bajkę, a rzadziej w?‚a?›nie mit, legendę.


Ciekawe spostrze??enie z tym Elbafem. Patrząc na definicje wikipedii:

Cytat:
Giganci (lm gr. Γίγαντες G?­gantes, ?‚ac. Gigantes, lp gr. Gigas, Gigantos, ?‚ac. Gigant) – w mitologii greckiej olbrzymy o wę??owych splotach zamiast n??g.

Byli olbrzymiego wzrostu i niesamowitej si?‚y, ale wygląd mieli odstraszający: gęste kud?‚y na g?‚owie, naje??one brody i zamiast n??g wę??owe sploty.

Byli personifikacją potę??nych si?‚ natury, trzęsie?„ ziemi, wybuch??w wulkan??w.


Więc jak widać giganci wed?‚ug wikipedii (oraz moim) to co?› więcej ni?? duzi ludzie. Jak napisa?‚em w poprzednim po?›cie, pomijając Oza i Oarsa (no mo??e jeszcze Wadatsumiego i San Juan Wolfa) kt??rzy wyr????niają się z po?›r??d olbrzym??w to większo?›Ä‡ z nich to po prostu większa wersja cz?‚owieka, nie wyr????niająca się niczym po za wzrostem.

Tak wersja pasuje bardziej do

Cytat:
Olbrzym – zwany tak??e wielkoludem – fikcyjna istota podobna do cz?‚owieka, lecz o wiele od niego większa. Występuje w licznych mitach, ba?›niach i legendach, a tak??e literaturze fantasy i grach fabularnych. Choć s?‚owo gigant w szczeg??lno?›ci odnosi się do istot z mitologii greckiej, u??ywane jest te?? często po prostu jako synonim "olbrzyma".


Nie zmienia to faktu, ??e obie wersje są związane z ba?›niami, więc akurat kwestia Elbaf-Fable będzie nadal aktualna.

No i na przysz?‚o?›Ä‡ gdy dojdziemy do Elfabu, ??e?„ska wersja- olbrzymka będzie brzmia?‚a lepiej ni?? gigantka.

Dahaka - |6 Sie 2012|, o 15:29

Ja mam kolejne pytanie. Dlaczeto Touei Animation a nie toei? Wszedzie jest toei, nawet logo ma toei Nawet google poprawie na toei...

kolejne - dlaczego raz jest siedmiu w?‚adc??w m??rz, a raz siedmiu kr??lewskich wojownik??w m??rz...?

kolejne - czy w "ka??dym BĄD?? razie" nie jest niepoprawne i powinno być "w ka??dym razie"?

Rain - |6 Sie 2012|, o 16:24

Sather napisał/a:
Więc jak widać giganci wed?‚ug wikipedii (oraz moim) to co?› więcej ni?? duzi ludzie. Jak napisa?‚em w poprzednim po?›cie, pomijając Oza i Oarsa (no mo??e jeszcze Wadatsumiego i San Juan Wolfa) kt??rzy wyr????niają się z po?›r??d olbrzym??w to większo?›Ä‡ z nich to po prostu większa wersja cz?‚owieka, nie wyr????niająca się niczym po za wzrostem.


Giganci-Nephilim- "Ci co zeszli z nieba na ziemię" tak nawiasem m??wiąc.

Pawel Dybala - |6 Sie 2012|, o 17:28

Dahaka napisał/a:
kolejne - dlaczego raz jest siedmiu w?‚adc??w m??rz, a raz siedmiu kr??lewskich wojownik??w m??rz...?
Je?›li tak jest, to b?‚Ä…d i przepraszam.
Dahaka napisał/a:
kolejne - czy w "ka??dym BĄD?? razie" nie jest niepoprawne i powinno być "w ka??dym razie"?
Nie. Tzn. fachowcy twierdzą, ??e tak się nie m??wi, ale fakt faktem, ??e potocznie się m??wi, a manga to nie s?‚ownik, tylko odzwierciedlenie ??ywego języka.
O reszcie napiszę jutro, teraz idę spać : )

Dahaka - |6 Sie 2012|, o 17:41

Pawel Dybala napisał/a:
Je?›li tak jest, to b?‚Ä…d i przepraszam.

"kr??lewskich wojownik??w m??rz" lub "wojownik??w m??rz" jest na stronie 93, 95 i 97
"w?‚adcy m??rz" na stronie 95 i 103. Z tym, ??e obie kwestie wymawia Nami, więc mo??e po prostu ona ich inaczej nazywa? Czy jednak babol?
Pawel Dybala napisał/a:
Nie. Tzn. fachowcy twierdzą, ??e tak się nie m??wi, ale fakt faktem, ??e potocznie się m??wi, a manga to nie s?‚ownik, tylko odzwierciedlenie ??ywego języka.

W takim wypadku czemu nie u??ywać takich zwrot??w jak "zobacz na tą kaczkę" "Luffy, idziemy se do sklepu!" "zapomnia?‚em wzią?›Ä‡" itp. W ko?„cu potocznie tona os??b tak m??wi :P

Pawel Dybala - |6 Sie 2012|, o 17:52

Dahaka napisał/a:
W takim wypadku czemu nie u??ywać takich zwrot??w jak "zobacz na tą kaczkę" "Luffy, idziemy se do sklepu!" "zapomnia?‚em wzią?›Ä‡" itp. W ko?„cu potocznie tona os??b tak m??wi :P
Nie widzę przeciwskaza?„.
Dahaka - |6 Sie 2012|, o 17:55

O nie, ??artowa?‚em :( Nie r??b tego moim biednym oczom :(
Pawel Dybala - |6 Sie 2012|, o 17:58

Cytat:
O nie, ??artowa?‚em :( Nie r??b tego moim biednym oczom :(
Ja te?? ??artowa?‚em, ale tylko trochę. Ewidentnych byk??w językowych wolę unikać, ale je?›li co?› jest w trakcie procesu asymilowania się w języku i de facto tak się m??wi, to na serio nie widzę przeciwskaza?„.
Dobra, spać. Jutro pogadamy.

Ratlee - |6 Sie 2012|, o 18:02

Pawel Dybala, czyli jaka jest poprawna wersja? Siedmiu kr??lewskich wojownik??w m??rz, czy Siedmiu w?‚adc??w m??rz?
Hyrule - |6 Sie 2012|, o 18:36

Paw?‚em nie jestem, ale kanji sugerują, ??e siedmiu wojownik??w m??rz/morskich wojownik??w - 七武海
Blek - |6 Sie 2012|, o 20:14

Cytat:
kolejne - czy w "ka??dym BĄD?? razie" nie jest niepoprawne i powinno być "w ka??dym razie"?


To jest potworek powsta?‚y poprzez po?‚Ä…czenie zwrotu "bad?? co bąd??" z "w ka??dym razie". Jest to w 100% niepoprawnie, a w dodatku g?‚upio brzmi.

Pawel Dybala - |7 Sie 2012|, o 04:26

DrunkenSailor napisał/a:
G?‚oska n jest chyba te?? mocniej brzmi ni?? m nie? (nie mam pojęcia ale jak tak sobie m??wię na g?‚os wyrazy z tymi g?‚oskami, to n mi brzmi mocniej, ale to mo??e tylko wra??enie, ??eby mi się teoria klei?‚a)
Obstawia?‚bym, ??e jednak większy potencja?‚ w tej kwestii ma "m", poniewa?? jest labialne, a to moim zdaniem daje większą mo??liwo?›Ä‡ ekspresji.
Cytat:
Po trzecie wreszcie, po jaką cholerę zmieniać co?› co zmiany w og??le nie wymaga?
Gdyby nie wymaga?‚o to bym nie zmienia?‚.
Cytat:
Chocia?? tak po prawdzie, je??eli Pawe?‚ przet?‚umaczy to na cokolwiek polskiego typu "zr??b to z klasą" tez będzie dobrze, bo generalnie tutaj jestem sk?‚onny przyznać, ??e kto?› nie obeznany z OP nie będzie mia?‚ w og??le pojęcia o co cho.
Tu akurat taka zmiana nie wchodzi w grę. Je?›li jest to bezpo?›rednie nawiązanie do występującej w mandze onomatopei, to trzeba takie nawiązanie zachować.
Dahaka napisał/a:
Chodzi generalnie o to, ??e często idziesz pod prąd, kt??rym są fani, chocia?? nie ma takiej potrzeby, a jak jest to na polu tak nieistotnym, ??e nikt nie zwr??ci na to uwagi. Mo??e opr??cz profesjonalnych t?‚umaczy takich jak Ty :P Nie to ??e wytykam Ci co?› i twierdze ??e to ??le, no ale takie wra??enie odnoszę :p
To nie jest tak, ??e z zasady robię wszystko na przek??r fanom. Wybieram po prostu taką wersję t?‚umaczenia, kt??ra jest moim zdaniem najlepsza. Nie czyta?‚em polskich ani angielskich skanlacji, nie ogląda?‚em anime, nie mam przyzwyczaje?„, dzięki czemiu mogę dokonać w miarę obiektywnego wyboru. Tzn. zawsze będzie on subiektywny, ale przynajmniej nie zasugerowany istniejącymi ju?? wersjami. Po prostu szukam najlepszych rozwiąza?„ i tyle.
Dahaka napisał/a:
O, o! Mam pytanie. Najnowszy tomik, strona 133.
Zoro m??wi, ??e wyczu?‚ kogo?›, tak jakby by?‚a to zas?‚uga haki. Na pewno nie chodzilo o to, ??e po prostu co?› us?‚ysza?‚?
Na pewno 133? Mo??liwe, ??e w polskim wydaniu jest inna numeracja, mam tylko japo?„skie. Kt??ry to rozdzia?‚ i co tam się dzieje na tej stronie? Rzucę okiem, jak będę wiedzia?‚ na co.
Dahaka napisał/a:
Ja mam kolejne pytanie. Dlaczeto Touei Animation a nie toei? Wszedzie jest toei, nawet logo ma toei Obrazek Nawet google poprawie na toei...
Fakt, ??e oficjalna romanizacja to Toei. Fakt te??, ??e jest to do?›Ä‡ umowne, bo po japo?„sku jest tam d?‚uga samog?‚oska.
Ratlee napisał/a:
Siedmiu kr??lewskich wojownik??w m??rz, czy Siedmiu w?‚adc??w m??rz?
Siedmiu Kr??lewskich Wojownik??w M??rz. Przepraszam za pomy?‚kę, m??j b?‚Ä…d.
Cytat:
To jest potworek powsta?‚y poprzez po?‚Ä…czenie zwrotu "bad?? co bąd??" z "w ka??dym razie". Jest to w 100% niepoprawnie, a w dodatku g?‚upio brzmi.
1. To, ??e tobie brzmi g?‚upio, nie znaczy jeszcze, ??e wszystkim.
2. Z tym 100% to bym uwa??a?‚, wychodzę z za?‚o??enia, ??e język jest taki, jak się z niego korzysta.
http://www.ekorekta24.pl/...zdym-badz-razie
Autor odpowiedzi pisze, ??e "poprawna konstrukcja to w ka??dym razie, ta druga za?› dopuszczalna jest co najwy??ej w mowie potocznej.". I to mi wystarczy. W OP nie mamy do czynienia z japo?„szczyzną / polszczyzną wysokich lot??w, tylko z mową potoczną w?‚a?›nie. S?‚owem, tak się po prostu m??wi.

Hyrule - |7 Sie 2012|, o 05:11

No je?›li "ouka" /王下/ uwzględnimy, to oczywi?›cie kr??lewskich. Bardziej się skupi?‚em na tej r????nicy w?‚adc??w/wojownik??w. Sorry za niedopowiedzenie. W zasadzie dos?‚ownie rozumiem to jako "podlegli w?‚adcy wojownicy m??rz w ilo?›ci siedem" :P Ale to taka wzmianka i tak do Paw?‚a pytanie by?‚o, czyli do kogo?› znacznie lepiej obeznanego.

P.S. @ Pawe?‚ - kurczę, ale jakby tak się zastanowić, to tu dos?‚ownie nie mamy "siedem wojowniczych m??rz" bardziej?

Pawel Dybala - |7 Sie 2012|, o 05:16

Hyrule napisał/a:
P.S. @ Pawe?‚ - kurczę, ale jakby tak się zastanowić, to tu dos?‚ownie nie mamy "siedem wojowniczych m??rz" bardziej?
Zupe?‚nie dos?‚ownie i taka wersja jest mo??liwa. Cię??ko jednak nazwać kogo?› "morzem".
Pan Rysownik - |7 Sie 2012|, o 09:13

Siedem Wojowniczych M??rz mia?‚oby dramę na niespotykaną dotąd skalę. Chocia?? brzmienie taka nazwa ma niez?‚e, wpada w ucho...
Dahaka - |7 Sie 2012|, o 13:20

Cytat:
Na pewno 133? Mo??liwe, ??e w polskim wydaniu jest inna numeracja, mam tylko japo?„skie. Kt??ry to rozdzia?‚ i co tam się dzieje na tej stronie? Rzucę okiem, jak będę wiedzia?‚ na co.

33. Jedynka mi się jako?› wklepa?‚a sama :P

Cytat:
Fakt, ??e oficjalna romanizacja to Toei. Fakt te??, ??e jest to do?›Ä‡ umowne, bo po japo?„sku jest tam d?‚uga samog?‚oska.

Skoro jest oficjalna, to trzeba by?‚o taką dać. Touei nie robi nikomu ??adnej r????nicy co prawda, bo i tak google skoryguje, je?›li kto?› będzie chcia?‚ poszukać. Jednak mimo wszystko nieprzyjemnie rzuca się w oczy osobom, kt??re studio znają. Skoro nie by?‚oby b?‚Ä™dem dać bardziej znaną wersję... oh, i znowu się zaczyna "bardziej znana wersja". eh :D


Aha i dlaczego zdecydowa?‚e?› się na klan Olbrzym??w, a nie plemię?

Heros - |7 Sie 2012|, o 13:25

Cytat:
Siedem Wojowniczych M??rz mia?‚oby dramę na niespotykaną dotąd skalę.

Nadal brzmi miliard galaktyk lepiej ni?? mega-ultra-??enadny "Bia?‚owąs". Poza tym brzmi imo rewelacyjnie.

Pawel Dybala - |7 Sie 2012|, o 13:35

Dahaka napisał/a:
33. Jedynka mi się jako?› wklepa?‚a sama :P
A, ok. Mam. Zoro m??wi tam Myou na kehai ga...", gdzie "kehai" to takie wra??enie czyjej?› obecno?›ci. Czyli nie ??e co?› s?‚ysza?‚, a raczej wyczu?‚ w?‚a?›nie.
Dahaka napisał/a:
Aha i dlaczego zdecydowa?‚e?› się na klan Olbrzym??w, a nie plemię?
Bez konkretniejszego powodu. Tak przypasowa?‚o.
Heros napisał/a:
Nadal brzmi miliard galaktyk lepiej ni?? mega-ultra-??enadny "Bia?‚owąs".
Nigdy nie bra?‚em pod uwagę wersji "Bia?‚owąs".
Heros napisał/a:
Poza tym brzmi imo rewelacyjnie.
W pe?‚nej wersji, w mianowniku liczby mnogiej spoko. Gorzej, je?›li powiesz komu?›, ??e widzia?‚e?› Wojownicze Morze na przyk?‚ad. O Wo?‚aczu nie wspomnę, bo mo??na go zazwyczaj pominąć, ale wyobrazi?‚em sobie w?‚a?›nie Luffy'ego wo?‚ającego z emfazą "Pokonam cię, morze!".
Dahaka - |7 Sie 2012|, o 13:50

Cytat:
Bez konkretniejszego powodu. Tak przypasowa?‚o.

Szkoda, z definicji plemię mi jako?› bardziej pasuje. No i idąc za wikipedią "Klan jest często poddzia?‚em plemienia opartym na zasadzie dwudzielno?›ci, gdzie mamy dwa, cztery lub osiem klan??w" - je?›li oka??e się, ??e w Elbaf są jakie?› podzia?‚y, to trochę dziwnie wyjdzie :P

DrunkenSailor - |7 Sie 2012|, o 14:00

Z tymi schichibukai jest jeszcze jeden ciekawy myk. Mianowicie ko?„c??wka brzmi podobnie do bucaneer, czyli bukanier??w, kt??rzy, co ciekawe w p????niejszym okresie dzia?‚alno?›ci w pewnym sensie wsp???‚pracowali z rządami kraj??w będących w stanie wojen z Hiszpanią (czyli podobnie do Shichibukai). Wątpię, ??eby gra s?‚??w by?‚a zamierzona przez Odę, chocia??, Oda jest geniuszem, więc kto wie.
awkward - |7 Sie 2012|, o 14:01

Pawel Dybala napisał/a:
wyobrazi?‚em sobie w?‚a?›nie Luffy'ego wo?‚ającego z emfazą "Pokonam cię, morze!".


Luffy nigdy nie wątpi?‚, ??e kogo?› pokona ;<

w ameryce DON to TA-DA!

Pawel Dybala - |7 Sie 2012|, o 15:54

Dahaka napisał/a:
je?›li oka??e się, ??e w Elbaf są jakie?› podzia?‚y, to trochę dziwnie wyjdzie :P
Przy mangach kt??re wcią?? wychodzą, jak OP, nigdy nie wiesz, czy co?› się kiedy?› nie oka??e. R??wnie dobrze plemię mog?‚oby okazać się klanem, rodem czy czymkolwiek tam jeszcze.
awkward napisał/a:
ja jednak by?‚bym ciekawy jak w innych wydaniach wygląda "DON"
Ja nie, dla mnie to w sumie nie ma znaczenia.
Rain - |11 Gru 2012|, o 16:26

Nie chce mi się ca?‚ego tematu przekopywać stąd pytanie:

Alabastra ju?? tu?? tu??...jak będzie w Polskiej wersji przet?‚umaczone ulubione przezwisko wymy?›lone przez Sanji'ego dla Zoro, "Marimo"?

:


Dok?‚adnie to ten pierwszy moment.

Pawel Dybala - |11 Gru 2012|, o 16:35

Rain napisał/a:
Alabastra ju?? tu?? tu??...jak będzie w Polskiej wersji przet?‚umaczone ulubione przezwisko wymy?›lone przez Sanji'ego dla Zoro, "Marimo"?
Jak dotąd (do ko?„ca tomu 18) jeszcze ono nie pad?‚o. Gdy padnie, będziemy się nad tym zastanawiać.
Dahaka - |11 Maj 2013|, o 12:13

Szybkie pytanie do Paw?‚a - Enel czy Eneru będzie widnieć w polskiej wersji podczas Skypiea arca?
Pawel Dybala - |11 Maj 2013|, o 12:42

Dahaka napisał/a:
Szybkie pytanie do Paw?‚a - Enel czy Eneru będzie widnieć w polskiej wersji podczas Skypiea arca?

Nie wiem. W ??adnym z data book??w nie znalaz?‚em zapisu w romaji, trzeba będzie jeszcze trochę pogrzebać.

Ratlee - |11 Maj 2013|, o 12:47

Modlę się o Enela *.*. Z racji, ??e nie ma jeszcze u mnie w Empikach nowego tomiku (obsuwa 3 tygodnie mhmmm...) To chcia?‚bym przy okazji się zapytać, czy Poneglyph jest t?‚umaczony jako?› na polski, zosta poneglyph, czy mo??e jeszcze inne wyj?›cie? Tzn. nie jestem pewny nawet czy ta nazwa jest u??ywana ju?? w 21 tomiku, ale i tak mnie to ciekawi :)
mika_5 - |11 Maj 2013|, o 13:02

Zosta?‚ "poneglyph" (z dopiskiem w pos?‚owiu, ??e przet?‚umaczyć to mo??na jako "prawdziwe s?‚owa historii"), czyli moja ostatnia nadzieja pad?‚a i się wreszcie muszę nauczyć jak to się zapisuje :P A co skypiea?„skiego boga, to Eneru *.* Co i tak pewnie się nie stanie :(
Rain - |11 Maj 2013|, o 22:15

Enel chyba jest bardziej rozpowszechnione poza Japonią, ale mogę się mylić.
Arashii - |11 Maj 2013|, o 23:00

A "Eneru" to nie jest po prostu spos??b czytania przez Japo?„czyk??w imienia Enel?
Dahaka - |11 Maj 2013|, o 23:04

Jest, ale dzisiaj tak ogląda?‚em "streszczenia" arc??w, kt??re funimation doda?‚o na YT* i by?‚o tam napisane 'Eneru', więc się zapyta?‚em.

*OP powraca w USA do TV, zaczynają od foxy arca...


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group